EP54 AI来了,还需要人类做翻译吗?

(转发友台@白鸟之地 播客) 一场译员对谈,聊聊AI这只“房间里的大象”。 0:00-27:22 互联网大厂、传统制造企业内部译员与自由译员的生存现状 * 自由市场:“70-20-10”理论;十多年来翻译市场的变迁 * 企业内:初级翻译起薪的变化;内部译员翻译服务的市场价值与薪水的差值买到了什么 * 自由译员高收入的背后:时间限制,隐性成本,上升空间;内部译员的“性价比” 27:22-50:42 译员与AI共存的现状 * 传统行业:流程严格,AI使用少 * 科技公司:线上会议字幕功能的帮助与陷阱 * 探讨:AI同传能做到“顺句驱动”吗? * 翻译是“理解”和“表达”能力封装起的技术过程;人的“经验“与机器的”后验” * 译员的角色:情绪的缓冲,客观的第三方,有“人味”的服务者 49:35-1:07:57 到底哪些翻译可以由机器来做,哪些不行 * 被忽视的译员们 * 大语言模型的“幻觉”问题 * Bottom-up or top-down? * AI能写诗吗? 1:07:57-1:21:24 我们该怎样使用AI * 用AI消化内容,成为自己能力的延申 * 使用AI产出的成果该归谁;AI不是权威,不可以作为文献参考! * 洪水来临,保持漂浮,适应结构性变化 * 清醒面对AI,不要放弃根本的官能和追求 推荐阅读: 《人类文明史》 作者: [美] 塔米姆·安萨利 译者: 蒋林 嘉宾:蒋林 Kenneth、锁匠 主播:Han BGM:All in my head - Nadia Ali/PANG!

81分钟
85
1个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧