本期节目中提到的爱德华·威尔逊的书叫做《论人的本性》翻译者胡婧
许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。 许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下: See the Bian River flow And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go; The Southern hills reflect my woe. My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when wil my husband come back to me? Alone I lean on moonlit balcony. 许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译: See Northern River flow And Western River flow! By Melon Islet, mingling waves, they go. The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met. Waiting from moonrise to moonset. “李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头” Cut, it won’t break; Ruled, it will make A mess and wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 《临江仙》译文 Wave on wave the long river eastward falls away; Gone are all heroes with its spray on spray. Success or failure, right or wrong, all turn out vain; Only green mountains still remain To se the setting sun’s departing ray. The white-haired fishermen sail on the stream with ease, Accustomed to the autumn moon and vernal breeze. A pot of wine in hand, they talk as they please. How many things before and after All melt into gossip and laughter!
本期节目的知识内容来自最会写英国皇室传记的作家艾莉森•威尔的《伊丽莎白女王传》翻译者董晏廷
本期内容来自秦汉史专家、法国巴黎第七大学博士、现任台湾“中央研究院”历史语言研究所研究员的廖伯源先生在2017年的作品:《制度与政治》一书中关于“中朝官”对西汉灭亡的研究。 如果您对本期节目聊到的内容感兴趣,推荐看看这本书。
本期节目内容来自王贞平的《多极亚洲重点的唐朝》重的突厥部分!翻译者贾永会。这是一本非常全面的书,突厥只是第一章,推荐大家可以买来看看
本期节目知识内容来自方诗铭先生的《论三国人物》、饶胜文教授的《大汉帝国在巴蜀》;陈雨露教授的《中国是部金融史》中的三国部分。但是本期夹带我很多主观的观点,大家可以自己买来这几本原作看看,不要受我的影响~
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧