评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI/summary > _
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。

许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下:

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go;

The Southern hills reflect my woe.

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh, when wil my husband come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译:

See Northern River flow

And Western River flow!

By Melon Islet, mingling waves, they go.

The Southern hills dotted with woe.

O how can I forget?

How can I not regret?

My deep sorrow will last till with you I have met.

Waiting from moonrise to moonset.


“李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头”

Cut, it won’t break;

Ruled, it will make

A mess and wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.


《临江仙》译文

Wave on wave the long river eastward falls away;

Gone are all heroes with its spray on spray.

Success or failure, right or wrong, all turn out vain;

Only green mountains still remain

To se the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease

Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

A pot of wine in hand, they talk as they please.

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!




主播...
张志浩
评价...

空空如也

小宇宙热门评论...

暂无小宇宙热门评论

EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧