逆转裁判:日美中三版本角度看游戏的本土化

本期小红邀请《〈塞尔达传说〉三十周年艺术设定集》和《〈塞尔达传说〉百科全书》两本书的译者福贵老师来到手动存档,和大家聊聊逆转裁判系列在游戏本土化翻译上的诸多趣事。比如美版直接把成步堂龙一设定成加利福尼亚州的律师,瞳色是蓝色,名字是英文名,整个故事都搬到美国来了。仓院之里被设定成附近的灵媒师的聚落,她们就爱穿个和服什么的,反正就是不在日本。真宵最爱吃的东西不是拉面,是汉堡。照这么本土化,真宵来中国了就最爱吃蛋炒饭呗?肉夹馍,煎饼果子之类的。 结果大逆转裁判一出来,本土化工作人员直接傻眼了。好嘛,这故事涉及到从日本去英国,美版成步堂是地道美国人的设定根本站不住了。不过没事,这个也是能圆的。 ﹝时间轴﹞ 08:05 好家伙,美版直接把设定改在了加利福尼亚州 12:25 成步堂龙又名phoenix wright 24:59 大逆转里的福尔摩斯其实没版权 28:51 中文要不叫“袁来如此”?也不是不行 32:25 日文游戏用英文配音会觉得别扭吗? 40:58 不同的语言有时候会让你感觉你在玩不同的游戏 45:30 美版直接删了林克的冒险笔记 48:59 真肖不爱吃拉面,他爱吃汉堡包 54:23 玩逆转也是在体验日本文化 1:08:02 谐音梗是另一种形态的创作 1:18:30 福贵期待怎样的成步堂的后续故事 ﹝人员﹞ RED、福贵 ﹝关注我们﹞ 微博@御宅学

80分钟
1k+
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧