Album
时长:
68分钟
播放:
1.17万
发布:
4年前
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

在英文普及的年代做一位译者是怎么样的体验?本期自由潜水,正在翻译萨莉·鲁尼新作的钟娜请来了同为青年译者的何雨珈和黄建树,一起聊了聊文学翻译这项工作里,在微薄稿酬以外的那些让人想一直坚持下去的东西。


琼·狄迪恩和佩内洛普·菲茨杰拉德的作品,各自难翻在哪里?何雨珈是怎样差一点就没翻成《鱼翅与花椒》的?遇到找上门来的豆瓣差评,译者有怎样的内心小剧场?感觉作者写得不好的时候,译者要不要替他润色?为什么说糟糕的翻译就像“夹生米饭”、“假滑洗发水”?


【本期潜水成员】 何雨珈,自由译者,撰稿人,吃货厨娘,在肉汤“咕嘟咕嘟”的BGM之中不那么潜心地从事翻译工作。译有《鱼翅与花椒》《川菜》《再会,老北京》《东北游记》《丹麦女孩》等作品。

黄建树,生于宜昌,现居武汉。目前为出版社文学编辑,业余时间读书,买书,译文,以及养娃。

钟娜,中英双语写作者,译者。译有《聊天记录》《正常人》。(豆瓣ID:阿枣)

何雨珈.jpg

黄健树.jpg


【时间轴】

01:54 做译者的第一份活,是从哪里来的?

12:49 不能“夹生”也不能“假滑”,翻译真的不容易!

25:07 何雨珈:“《向伯利恒跋涉》教会了我谦卑”

32:00 黄建树谈《早春》翻译:“会很想知道莫斯科是不是真的有1600个寺庙”

36:49 萨莉·鲁尼的翻译难点:只用非常有限的文字道具就构成了一个完整的世界

44:41 被豆瓣私信“你毁了这本书”之后的心理活动……

55:12 震惊!译者收到编辑大礼之后说不出话来

58:31 “我真的很高兴,最后是你翻了《鱼翅与花椒》!”


【节目中提到的书和译者】 《成为母亲》 [英]蕾切尔·卡斯克 著

《浮生六记》 [清]沈复 著 林语堂 译

《星期六》《在切瑟尔海滩上》《赎罪》 [英] 伊恩·麦克尤恩 著

《撒丁岛》 [英] 汤姆·麦卡锡 著

《海风中失落的血色馈赠》 [加拿大] 阿利斯泰尔·麦克劳德 著

《向伯利恒跋涉》《蓝夜》 [美] 琼·狄迪恩 著

《邻人之妻》 [美]盖伊·特立斯 著

《早春》 [英] 佩内洛普·菲茨杰拉德 著

《正常人》《聊天记录》 [爱尔兰] 萨莉·鲁尼


孙仲旭,青年翻译家,1999年起开始从事业余文学翻译。2014年,年仅41岁的孙仲旭因抑郁症在广州自杀。其译作包括塞林格的《麦田里的守望者》,乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》等。

陈以侃,自由译者,书评人。译有《爱德华·巴纳德的堕落》《海风中失落的血色馈赠》,著有《在别人的句子里》。

思果,著名散文家、翻译家。其文集《翻译研究》《翻译新究》是英汉翻译领域广受称誉的经验之谈。

陈德彰,北京外国语大学教授,研究方向为翻译理论和英汉语言对比。

吴劳,著名翻译家,其翻译的海明威作品被认为最具权威。


【潜水员推荐的书】

《苔》 周恺 著

《冬将军来的夏天》《杀鬼》《邦查女孩》 甘耀明 著

《奇迹之年》 东来 著

The Five: The Untold Lives of the Women Killed by Jack the Ripper by Hallie Rubenhold

《法国大革命前夕的图书世界》 [美] 罗伯特·达恩顿 著


【出品人】蔡欣

【主理人】猫弟

【统筹&监制】何润哲

【策划】钟娜

【后期制作】AURA.pote

【视觉设计】孙晓曦 费梦缘

【音乐】

片头

上海复兴方案 - Queen of Sports

片尾

上海复兴方案 - Spring in a Small Town

【文字整理】何润哲 天奕

评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
翊瑄Camellia
4年前
24
业余翻译飘过! 现在正在翻译龙虾教授Jordan Peterson的Beyond Order! 每天都会翻译一些博客和博客练笔,每年阅读50-100本中英文书籍
此方_Love
4年前
14
44:35 对外国文学中译本读者的提醒:不要一接触书觉得翻的不通顺,就认为译文不好,而要思考一下译者是否是为了信息传达的完整而牺牲了一点流畅度
猫弟maud
4年前
13
🚌 相关跳岛行程推荐 🚌 🌱 黄建树翻译的佩内洛普·菲茨杰拉德 https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/5fab1c3b83c34e85dda4e3a7?s=eyJ1IjogIjVlN2I0OGQ5YjNjNWJjYTVmNjQwMmVmOSJ9 💻 钟娜翻译的萨莉·鲁尼 https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/5ebb0de7418a84a046f7d1a8?s=eyJ1IjogIjVlN2I0OGQ5YjNjNWJjYTVmNjQwMmVmOSJ9
Ponty
4年前
12
link 这期 https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/607724160f73421449bec29f?s=eyJ1IjogIjVlN2M3ZGRkYjNjNWJjYTVmNjQxMzE0OSJ9
anilgus
4年前
9
每次听跳岛 我都在自己这辈子都读不完的书单上再加几本
PHY024
4年前
8
我看鱼翅与花椒的时候,一直以为是扶霞用中文写的。。快看完的时候才发现原来是翻译的。
荆棘海
4年前
6
好想加入有何老师哭诉的读者群🤣
汶珏
4年前
5
何雨珈个人特质之强烈明显,让人不由自主就想离开作品去关注她,但她在谈译作时又讲说译者是躲在作者身后的,总之,特别的可爱。以及,被她那句感动,夕阳行业也总得做人做,没有自怨自艾,而是充满了元气!对谈中树老师相对成了背景图~
打蛇
4年前
4
等伯利恒这本等了一年,终于成功出来了
上班救心丸
4年前
4
提到的陈以侃老师翻译的《海风中失落的血色馈赠》真的非常好读,最近在读,爱不释手。
此方_Love
4年前
4
好棒呀能够听到译者们之间的交流!!从中感受到了文学翻译的魅力与艰辛 几点收获如下: 1.作为译者应像“鹦鹉学舌”一样尽力表达原作者的意思,但同时也可以进行创造性的转换,即创译(很有启发的一点!!); 2.作为读者在评判译本之前也要先思考一下译者是否为了“信”作出了一些牺牲。 最后听到分享的与编辑的一些故事,感觉好暖心❤️❤️尽管自己不是一名译者,但作为一名文学爱好者,觉得真的很幸运能够听到这么有温度的杂谈,也为自己的未来职业方向注入了更多灵感
Julie_x
4年前
4
18:30陈老师的《海风中失落的血色馈赠》以及他本人的文集《在别人的句子里》很推荐~希望陈老师开专栏聊读书hhh
Kafkae
4年前
3
link一下新气集这一期~ https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/60d9489ab3c5e390a8b61e5a?s=eyJ1IjoiNWZjM2NhYjVlMGY1ZTcyM2JiYWIyYmYyIn0%3D%0A
阿沈_
4年前
3
雨珈老师有点可爱,“你行你上呐”hhhh
-Megan-
4年前
3
06:04 我也大学才喜欢上文学。好的老师真的好重要
真是B君
4年前
2
01:04:27 钟娜老师真的好有意思哈哈哈哈哈,感觉不管对这个行业,还是她所热爱的东西都很有激情!
Arianajjjj
4年前
2
在学中文的自己 最近开始接触字幕组汉化翻译 译很喜欢的《瑞克和莫蒂》 觉得很喜欢
HD404910l
4年前
2
夕阳行业也得有人做!
夏小暖Summer
4年前
2
好爱何雨珈啊~!那么可爱的译者!
我是野兔
4年前
2
42:48 特意去听了何老师的ted演讲,可爱好玩的大女孩啊,然后再回来听声音,(此处陡然调转话题)还是会觉得像在听黄奕的声音😅讲得真好,喜欢这期
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧