主播
节目简介
来源:小宇宙
(一):《五月之夜》是法国诗人阿尔弗雷德·德·缪塞创作的一首著名诗歌。
它是缪塞“四夜组诗”(《五月之夜》《十二月之夜》《八月之夜》《十月之夜》)中的第一首,创作于1833年。
诗歌背景:
这首诗创作于缪塞与乔治·桑的感情经历期间。当时缪塞与乔治·桑相爱并一同前往意大利旅行,但旅途并不顺遂,两人感情也出现波折。
这首诗反映了缪塞在这段感情中的内心感受与思想变化,展现了爱情带来的甜蜜与痛苦。
● 内容赏析:
诗歌开篇描绘了五月美好的时光,恋人漫步幽林,相互倾诉爱意,共同畅想未来,营造出了温馨、浪漫的氛围,展现了爱情初期的甜蜜与美好。
然而,诗的后半部分情感急转直下,美好时光不再,爱情化为泡影,爱人离去,只留下诗人独自面对凄凉的现实。
诗人通过对溪水、天空等自然景象的描写,抒发了内心的悲伤、痛苦和迷茫。
艺术特色:
● 情感真挚:缪塞以细腻的笔触,将自己在爱情中的感受毫无保留地展现出来,使读者能够深刻感受到他内心的起伏变化,引起情感上的共鸣。
● 对比手法:诗歌前后部分形成鲜明对比,前半部分的甜蜜与后半部分的痛苦相互映衬,更加突出了爱情消逝后的悲伤与失落。
● 自然意象运用:诗中运用了幽林、小溪、彩云等自然意象,不仅增添了诗歌的美感,也为情感的表达提供了生动的载体,使情感更加含蓄而深沉。
(二):程曾厚翻译的《五月之夜》被收录在商务印书馆2013年出版的法汉对照版《法国抒情诗选》中。
2014年中法建交五十周年之际,商务印书馆举办法国抒情诗品鉴沙龙,活动里高校法语学生和主持嘉宾分角色朗诵了《五月之夜》经典选段。
《法国抒情诗选》译者程曾厚苦心翻译近四十年,精选二十二位法国诗人,收录诗句约五千三百行。
选诗以“抒情诗人”为入选标准,在缪塞诗作里选取了写得最早且最好的《五月之夜》等作品。
程曾厚翻译时一句诗会译六遍,每次完成一项要素转换,遵循以韵译韵等原则,还为译诗提供原诗和“题解”。
它是缪塞“四夜组诗”(《五月之夜》《十二月之夜》《八月之夜》《十月之夜》)中的第一首,创作于1833年。
诗歌背景:
这首诗创作于缪塞与乔治·桑的感情经历期间。当时缪塞与乔治·桑相爱并一同前往意大利旅行,但旅途并不顺遂,两人感情也出现波折。
这首诗反映了缪塞在这段感情中的内心感受与思想变化,展现了爱情带来的甜蜜与痛苦。
● 内容赏析:
诗歌开篇描绘了五月美好的时光,恋人漫步幽林,相互倾诉爱意,共同畅想未来,营造出了温馨、浪漫的氛围,展现了爱情初期的甜蜜与美好。
然而,诗的后半部分情感急转直下,美好时光不再,爱情化为泡影,爱人离去,只留下诗人独自面对凄凉的现实。
诗人通过对溪水、天空等自然景象的描写,抒发了内心的悲伤、痛苦和迷茫。
艺术特色:
● 情感真挚:缪塞以细腻的笔触,将自己在爱情中的感受毫无保留地展现出来,使读者能够深刻感受到他内心的起伏变化,引起情感上的共鸣。
● 对比手法:诗歌前后部分形成鲜明对比,前半部分的甜蜜与后半部分的痛苦相互映衬,更加突出了爱情消逝后的悲伤与失落。
● 自然意象运用:诗中运用了幽林、小溪、彩云等自然意象,不仅增添了诗歌的美感,也为情感的表达提供了生动的载体,使情感更加含蓄而深沉。
(二):程曾厚翻译的《五月之夜》被收录在商务印书馆2013年出版的法汉对照版《法国抒情诗选》中。
2014年中法建交五十周年之际,商务印书馆举办法国抒情诗品鉴沙龙,活动里高校法语学生和主持嘉宾分角色朗诵了《五月之夜》经典选段。
《法国抒情诗选》译者程曾厚苦心翻译近四十年,精选二十二位法国诗人,收录诗句约五千三百行。
选诗以“抒情诗人”为入选标准,在缪塞诗作里选取了写得最早且最好的《五月之夜》等作品。
程曾厚翻译时一句诗会译六遍,每次完成一项要素转换,遵循以韵译韵等原则,还为译诗提供原诗和“题解”。