Album
时长:
24分钟
播放:
1,058
发布:
6个月前
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

为什么学英语一定要严肃?今天,我们要揭秘一个被忽视的高效学习秘诀——​​幽默的力量​​!我们将打破‘幽默是学习禁区’的刻板印象,揭秘英语笑话如何成为提升语言能力的秘密武器——从pun (双关语)到 sarcasm(讽刺),从词汇陷阱到文化梗,笑着笑着,你的英语竟能突飞猛进!无论是‘为什么骷髅从不打架?(因为它们没有guts!)’还是‘稻草人获奖的真相’,这些看似简单的笑话背后,藏着连语法书都不会教你的实战技巧。别再死记硬背了,笑着学英语,才是终极捷径!让你的学习快乐到飞起~ 🎧”


播客中提到的英语笑话及中文解析​如下。留一个小作业,第9个笑话,笑点在哪儿?欢迎留言


​1. 词汇双关类 (Wordplay & Polysemy)​


🔹 ​​Joke:​

Why don’t skeletons fight each other?

Because they don’t have the guts!


🔹 ​​中文解析:​

“guts” 既有“勇气”(比喻义)又有“内脏”(字面义)。骷髅没有内脏,所以“没 guts”既指“没胆子打架”,又幽默地呼应了它们的生理结构。


​2. 多义词幽默 (Multiple Meanings)​


🔹 ​​Joke:​

Why did the scarecrow win an award?

Because he was outstanding in his field!


🔹 ​​中文解析:​

“outstanding” 可以表示“杰出的”,但字面意思是“站在田野(field)外面”。稻草人(scarecrow)本来就是站在田里的,所以这句话用双关制造笑点。


​3. 谐音梗 (Homophones)​


🔹 ​​Joke:​

What do you call fake spaghetti?

An impasta!


🔹 ​​中文解析:​

“impasta” 谐音 “imposter”(冒牌货),同时保留了“pasta”(意大利面)的词根,笑点在于把“假意大利面”幽默地命名为“意面骗子”。


​4. 习语误解 (Idiom Literal Interpretation)​


🔹 ​​Joke:​

Why did the student eat his homework?

Because the teacher said it was a piece of cake!


🔹 ​​中文解析:​

“a piece of cake” 是英语习语,意思是“很简单”,但学生按字面理解,以为作业真的是“一块蛋糕”,所以吃掉了。


​5. 语法讽刺 (Sarcasm & Pragmatics)​


🔹 ​​Joke:​

(MIT语言学教授说:)

"In no language does a double positive make a negative."

(学生从后排喊:) "Yeah, right."


🔹 ​​中文解析:​

教授说“没有语言能用双重肯定表示否定”,但学生用 “Yeah, right”(字面是双重肯定,实际是讽刺“才怪!”)反驳,展示了 sarcasm(反讽)的语用幽默。


​6. 文化差异 (Cultural Humor - 英式低调陈述)​


🔹 ​​Joke:​

(有人刚经历飞机坠毁,仅受轻伤,说:)

"Well, that was a bit bumpy."


🔹 ​​中文解析:​

英式幽默喜欢用“轻描淡写”(understatement)制造反差。实际是生死攸关的大事,却说“有点颠簸”,突显冷静自嘲的风格。​


7: 哈佛学生 vs. 德州人(语法讽刺)​


🔹 ​​英文原文:​

A Texan is visiting a friend at Harvard, and they agree to meet at the library. He's a bit lost, so he stops a passing student.

​Texan:​"'Scuse me, could you tell me where the library's at?"

​Student:​"Around here, we don't end our sentences with prepositions."

​Texan:​"All right, could you tell me where the library's at, asshole?"


🔹 ​​中文解析:​



  • ​笑点1(语法纠错):​​ 哈佛学生纠正德州人的语法,因为英语中“介词(如 at)放在句末”被认为不正式(尽管口语中很常见)。

  • ​笑点2(讽刺反击):​​ 德州人故意重复错误语法,并加上“asshole”,既讽刺了学生的傲慢,又用粗俗幽默反击。

  • ​文化背景:​​ 美国地域刻板印象——德州人直率豪放,哈佛学生被视为“书呆子式较真”。


8: 火车上的国际刻板印象(文化幽默)​


🔹 ​​英文原文:​

A Cuban, a Russian, an American, and a Mexican are traveling together in a train compartment.


The Russian takes out a bottle of expensive vodka, pours himself a shot, and asks if anyone else wants one. They all politely decline. To their surprise, the Russian shrugs, takes a gulp, and then throws the nearly full bottle out of the window.


"Why did you do that?" asks the American. The Russian replies, "Eh, in my country, we have plenty of vodka. It's nothing."


A little later, the Cuban takes out a box of fine cigars, lights one up, and offers cigars to the others. They all turn him down. The Cuban takes a few puffs, then casually tosses the entire box, with the remaining cigars, out of the window.


"What was that for?" asks the Russian. The Cuban smiles, "In my country, we have so many cigars, we don't know what to do with them all. Plenty of these."


Hearing this, the American suddenly stands up, grabs the Mexican man, and shoves him out of the train window.


🔹 ​​中文解析:​



  • ​笑点结构:​​ 前两位(俄罗斯人、古巴人)用“炫耀式浪费”体现本国资源丰富,但美国人的行为突然转向 ​​黑暗幽默​​。

  • ​关键反转:​​ 听众预期美国人会扔某种“美国过剩物品”(如汉堡、可乐),结果却是 ​​对墨西哥移民的歧视性讽刺​​。

  • ​文化背景:​​​​俄罗斯伏特加、古巴雪茄​​:象征国家特产,调侃其“多得夸张”。

    ​墨西哥人​​:影射美国对墨西哥移民的复杂态度(依赖劳动力又排斥)。

  • ​争议性:​​ 这个笑话依赖刻板印象,可能冒犯部分听众。



9: 超市里的番茄(语音)​


(笑点在哪儿?等你回答)​


🔹 ​​英文原文:​

​Lady:​Excuse me, could you help me find some tomatoes?

​Clerk:​Sorry, but we are fresh out.

​Lady:​You don't understand, I need these tomatoes, could you check in the back for me?

​Clerk:​I am sure we don't have any, but I will go look.

(The clerk goes to the back and returns.)

​Clerk:​Sorry, there aren't any in the back.

​Lady:​But you don't understand, I NEED these.

​Clerk:​Lady, you're just not getting it. Let me explain it to you this way. What do you get when you take the "blue" out of blueberries?

​Lady:​Berries.

​Clerk:​Okay, what do you get when you take the "Straw" out of strawberries?

​Lady:​Berries.

​Clerk:​Now what do you get when you take the "fuck" out of tomatoes?

(The lady pauses for a moment...)

​Lady:​There's no fuck in tomatoes!

​Clerk:​That is what I have been trying to tell you!


欢迎大家留言分享你的感想,或者加艾薇同学的微信加入我们的听友群参与讨论~


评价...

空空如也

小宇宙热门评论...

暂无小宇宙热门评论

EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧