时长:
86分钟
播放:
9,015
发布:
1周前
简介...
2023年7月11日,米兰·昆德拉在法国去世,享年94岁。相比于很多西方文学大师作为“迟到的经典”,在上世纪七八十年代的中国被再发现、再译介的时空错位,米兰·昆德拉的“进口”与他在西方世界的被经典化之路几乎同步。《生命中不能承受之轻》在英语世界的出版与中文世界的面世,前后仅相差几年。这要得益于当时韩刚与韩少功根据英译本所做的翻译之功,此后这个译本和随之而来的阅读与畅销,如同一个“文本事件”成为几代读者的文化记忆。2009年在“30年中国最具影响力的300图书”评比中,韩少功和韩刚的译本更是名列外国文学类第四名。
米兰·昆德拉,一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。
本期播客,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师,作为《生命中不能承受之轻》的译者,更是文本的创造者,历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。
【时间轴】
* 02:31 1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉
* 08:54 把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉
* 09:38 对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事
* 14:19 从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路
* 20:23 兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问
* 25:51 在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》
* 30:20 “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么?
* 40:29 梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书
* 44:54 “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难
* 49:30 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势
* 58:34 昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响
* 01:03:33 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖?
* 01:07:11 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本
* 01:12:40 翻译的“较真”与小语种作家的困境
【本期歌单】
Čí je to svajbička—Mužský sbor Rovina
Hey Jude—Various Artists
Na to sem k vám, páni muzikanti—CM Danaj
【互动方式】
如果你对本期话题或本节目有任何想法或问题,请在评论区大胆留言!也可以扫描shownotes里的二维码加入我们的听友群,和我们一起在习以为常的观念里撬开缝隙,松松土壤~
【关于我们】
🐝主持人:
刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。
🦦后期制作:
孙静 上海译文出版社数字部编辑。
米兰·昆德拉,一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。
本期播客,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师,作为《生命中不能承受之轻》的译者,更是文本的创造者,历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。
【时间轴】
* 02:31 1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉
* 08:54 把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉
* 09:38 对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事
* 14:19 从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路
* 20:23 兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问
* 25:51 在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》
* 30:20 “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么?
* 40:29 梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书
* 44:54 “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难
* 49:30 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势
* 58:34 昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响
* 01:03:33 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖?
* 01:07:11 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本
* 01:12:40 翻译的“较真”与小语种作家的困境
【本期歌单】
Čí je to svajbička—Mužský sbor Rovina
Hey Jude—Various Artists
Na to sem k vám, páni muzikanti—CM Danaj
【互动方式】
如果你对本期话题或本节目有任何想法或问题,请在评论区大胆留言!也可以扫描shownotes里的二维码加入我们的听友群,和我们一起在习以为常的观念里撬开缝隙,松松土壤~
【关于我们】
🐝主持人:
刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。
🦦后期制作:
孙静 上海译文出版社数字部编辑。
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...
好谢翔
5个月前
上海
31
将昆德拉的“媚俗”改为“刻奇”,就是掉进细枝末节里钻牛角尖的思维结果,硬造一个音译词,等于没翻译,把english翻译成“英格力士”,有意义么。 “雅”令人恶心了就是“俗”嘛,本来就俗还媚个屁呢^_^
最悪世代
5个月前
陕西
11
23:22 哈哈哈,昆德拉写的回信我还以为是很热情的感谢之类的,没想到是要版税😂
晶晶坨
5个月前
湖南
8
高中时代最喜欢的作家,我第一次听韩少功老师的声音!果然是亲切的声音😊😊
杜兰杜兰
5个月前
北京
5
特别喜欢《马桥词典》!
清瘦似梅
5个月前
山东
4
我这本书就是韩老师的译本,也是暴露年龄了。
ada_0LWP
5个月前
上海
3
笑死了 好有意思的一段往事 谢谢韩老师分享
大风歌大棚菜
5个月前
湖南
3
谢谢。
夜潮
5个月前
浙江
3
也很喜欢韩少功老师的思想随笔,当年读《夜行者梦语》觉得思想性散文当如是
CC娘子
5个月前
湖南
3
太喜欢韩少功老师了,超真诚的长沙满哥。一开口就是典型的长沙“塑普”和“塑英”哈哈哈!举重若轻、满不在乎的才子气,being😍
owller
5个月前
江苏
2
题外话,高中读了圆舞曲、生活在别处、生命不能承受之轻,之后就再也没读过米兰昆德拉了。
但是大学之后的十年间,读了三遍马桥词典,真的是喜欢的不得了。
森林瀑布
5个月前
广东
2
韩老师 是我的白月光啊
吃肉肉吃肉肉
5个月前
海南
2
37:55 being我也感觉类似于ing哈哈。
想到小时候在书店看到这本书一下就被标题吸引,买了,回去看不懂但依然看的津津有味,其实很多小时候看的书都如此,只知其表面但书中那些氛围,那些懵懵懂懂的正义or复杂人性,给了青少年时期的我很多快乐满足和长大以后的包容心。
致敬爱读书的human being哈哈~
股拉格
5个月前
山东
1
韩少功老师有意思
乌利卡卡
5个月前
山东
1
厉害了
欣欣__
5个月前
广东
1
14:40 正在学二外德语的人表示很赞同!😅
市民苏女士
5个月前
上海
1
不能承受的生命之轻
Zed_zaEv
5个月前
山东
1
1:01:28 韩少功老师提到的《不能承受的生命之轻》中昆德拉对东西方阵营的批判,对那种在不同群体的指头所指之下而产生出同样心境的描写,也是全书最吸引我的地方。我还记得《马桥词典》里有一部分也很有意思,里面提到一份美国政治刊物为反而反,以及那位骗子陈女士和她受到的庇护,其中的矛盾与荒谬之处与《不能承受的生命之轻》有异曲同工之妙。
SashaJD
4个月前
吉林
1
昆德拉与哈维尔的过节,高个子编辑,地缘政治,个人性格与命运,翻译的作用,博尔赫斯与军政时期
玉穹
5个月前
吉林
1
基辛格是美国总统吗?
Lily1
5个月前
北京
1
40:31 树状图(bushi