当你辛辛苦苦憋完一篇SCI交给你的导师后,你的导师是否也会 几乎在通篇都标注了 “看不懂”“啥意思?”,或者说“请把长句子、从句尽量都改成短句子。只要你能说清楚就行,好给我修改的空间。(潜在的意思是,现在根本无从下手)。。。”,当老师修改了n轮,你也终于把它投出去,第一天收到编辑的回复就是,请润色全文。。。你是不是也满心满眼 都是深深的无奈。。。
《中式英语之鉴》是我们今天强烈推荐的一本工具书。
它非常有针对性的帮你解决 你的文章打眼一看就需要英文母语的人帮你polish的问题。
它指出,英文写作的精髓是简洁、清晰。而我们中式思维,往往会加入一些无意义的词,使句式完整。直译就无法达get到英文的精髓,显得罗里吧嗦,甚至看不懂我们要说啥,这就是我们最需要改正的地方。
在这里 给大家介绍几个书中例子:
第一类:Part One: unnecessary words
1. Unnecessary Nouns and Verbs
Nouns (1)
动词已经包含了这个名词的意思了,那么这个名词就是多余的
A: to accelerate the pace of economicreform
B: to accelerate economic reform
[“to accelerate”=“to increase the pace of”]
A: there have been good harvests inagriculture
B: there have been good harvests
Nouns(2)
需要仔细辨别的,对句子无意义的名词
A: it is essential to strengthen the building of national defense
B: it is essential to strengthen nationaldefense
A: inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail
B: inner-Party democracy has been discussedin detail
Nouns(3)
范畴词(category nouns)指用来表示行为、想象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。
A: promoting the cause of peaceful reunification
B: promoting peaceful reunification
A: we must oppose the practice of extravagance
B: we must oppose extravagance
Verbs(1)
Unnec. verb + noun
A: it is impossible for us to accomplishthe transformation of the whole society overnight
B: it is impossible for us to transform the whole society overnight
A: to bring about a change in this state ofaffairs
B: to change this state of affairs
A: until China realizes industrial modernization
B: until China modernizes its industry
举例呢,就到这里啦,推荐大家都买来这本书看一下。一定会让大家获益匪浅。
祝大家多发文章,发好文章。