不知道有没有人跟我一样,在阅读绘本的时候,除了看作者、出版品牌,还会留意译者。
在我心里,有一份私藏的译者名单,英语、日语、法语、德语都有,看到他们的名字出现在书封上,我会有一种得到双重保证般的安全感。
在前几天傅雷翻译出版奖颁奖典礼上,法国驻华大使说:翻译,就是一位「摆渡人」。
「摆渡人」,我喜欢这个称呼;
他们把一种语言,从此岸,送到彼岸,郑重交付给等在那里的人。
尤其想想,那个人,是一个孩子,他们稚嫩的耳朵,也许是第一次听到这些话。
可能是绵密悠长的欧式长句,可能是俏皮活泼的日式短语;
但说到底,它们就是孩子生命之初听到的、新鲜的、优雅的汉语。
于是,这一场给孩子的语言启蒙,经由作者、翻译、父母的接力,终于送到孩子面前。
这一期童书人TALK,我邀请了一位法语绘本翻译,王妙姗老师。
妙姗老师就是我私藏的译者名单中的一位,她翻译过安·艾珀的《风是什么颜色?》,海贝卡的《兔子雅各的生命颂歌》《沉睡森林》,优美得就像一首首散文诗。
在节目中,妙姗老师和我分享了绘本翻译的职业状态、趣闻;
还从译者的角度,聊了聊她对安·艾珀、海贝卡的理解;
以及对叶君健、任溶溶等老一辈翻译家的敬意。
她说:绘本翻译最重要的是态度,哪怕你的读者是一个不会说话的孩子,也要郑重其事地对待他。
也许有人会认为,绘本无非十几页、几百个字,绘本翻译无足轻重;
希望通过这期节目,让我们看到翻译的价值;
同时,也能从语言的角度,重新认识绘本、童书的力量。
【本期嘉宾介绍】
王妙姗,法语绘本翻译,童书爱好者。译作包括:《风是什么颜色?》《月亮晚上做什么?》《兔子雅各的生命颂歌》《沉睡森林》《人体先生人体太太》等。
【你将听到以下内容】
05:20 从畿米的绘本开始认识绘本
08:30 对法国文化、法国绘本的认识
09:20 翻译一本绘本的流程
15:17 聊一聊比利时绘本作家安·艾珀
18:55 聊一聊法国绘本天后海贝卡及作品《沉睡森林》《兔子雅各的生命颂歌》
27:39 用法语朗读《风是什么颜色》
29:00 翻译界有没有绘本翻译的细分?
32:02 绘本翻译稿酬多少?
33:15 绘本翻译相比其他类型翻译有没有独特的要求?
35:47 绘本翻译为什么重要?
39:11 从《高卢英雄历险记》谈绘本翻译的技巧
42:32 从《古纳什小兔》《鲍勃玩波普》《古伦巴幼儿园》《大大的大大的大红薯》等聊绘本翻译的童趣
45:41 日语、英语等和中文在语感上的差别
49:14 谈叶君健和他对安徒生童话的翻译
50:43 谈任溶溶的翻译
52:39 “快活”“顶”等老一辈翻译家爱用的词汇
55:22 对“网红”、KOL翻译绘本的看法
57:17 如果碰到感觉不对的译文怎么办?
58:36 如何选择不同的译本?
01:04:20 在亲子阅读中大人也可以和孩子讨论译文
01:04:55 好的译者也是挑选绘本的保证
【本期涉及的背景资料】
《高卢英雄历险记》:法国经典漫画,由勒内·戈西尼和阿尔伯特·乌德佐创作。
《风是什么颜色?》:比利时绘本作家作品,借由一个盲人孩子提出的“风是什么颜色”,带领大家从五感感受风,把不可言说的触觉、听觉、感觉细腻而丰富的表达出来。由王妙姗翻译。
《沉睡森林》:法国绘本作家海贝卡·朵特梅作品,改编自经典童话《沉睡公主》。由王妙姗翻译。
《兔子雅各的生命颂歌》:法国绘本作家海贝卡·朵特梅作品,通过一只兔子的生命历程,讲述活着的意义。由王妙姗翻译。
《鲍勃玩波普》:英国插画家马里恩·杜查斯的艺术绘本,在书里致敬了很多当代著名艺术家及作品。由余治莹翻译。
《古纳什小兔》:美国著名绘本作家莫·威廉斯作品,由阿甲翻译。
《古伦巴幼儿园》:日本绘本作家西内南作品,由唐亚明翻译。
《大大的大大的大红薯》:日本绘本大家赤羽末吉作品,由彭懿翻译。
《洋葱头历险记》:意大利儿童文学大师贾尼·罗大里经典童话作品,由任溶溶翻译。
安·艾珀:比利时绘本作家,作品有《风是什么颜色?》《月亮晚上做什么?》《小不点》等。
海贝卡:法国绘本作家,作品有《沉睡森林》《大鼻子情圣》《耶迪的追梦之旅》《兔子雅各的生命颂歌》《海贝卡的小剧场》等。
叶君健:著名翻译家、儿童文学作家,翻译代表作为《安徒生童话全集》。
任溶溶:著名儿童文学翻译家、作家,历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。译作有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等,著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》。
【本期音乐】
轻松摩尔
【你还可以在这里找到我】
微信公众号:@童书人TALK
本期内容在微信公号上发布
微博:@童书人TALK小巷
空空如也

