评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI/summary > _
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

刚刚揭晓的首届行读图书奖获奖名单中,不乏来自域外的作品。这些远道而来的文字与思想能够走进媒体与读者的视野,离不开译者这个特殊的群体,用语言的魔力,为我们搭起一座坚实的桥梁。

而当图书翻译的漫漫征途与“业余选手”相遇,在译介工作与他们的学术背景、本职工作之间,有着怎样的张力?把翻译作为副业,是“为爱发电”的最优解吗?那些与“拖稿”苦战的日子,各人又如何摸索自己的独特方式,力求还原作品原貌的同时,保有作为译者的创造力与想象力?

本期Talk三联,我们有幸连线了首届行读图书奖名单中三本外文译介作品的译者:《技术大全》译者毛蕊、《瓜亚基印第安人编年史》译者陆归野,以及《现代性及其不满》的译者朱陈拓。让我们跟随这场跨越十二个时区的线上对谈,聊聊翻译这件事儿,以及其中的苦辣酸甜。

※本期节目为连线录制。

【本期嘉宾】

嘉宾 | 毛蕊,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院波兰语专业教师,《技术大全》译者之一

嘉宾 | 陆归野,《瓜亚基印第安人编年史》译者

嘉宾 | 朱陈拓,哥伦比亚大学政治学硕士,《现代性及其不满》译者,现就职于金融机构

主播 | 普光子,“行读图书奖”项目执行


【时间轴】

08:03 翻译对我而言,是总结性的工作

11:25 本职工作与生活需要之外,翻译是精神满足的来源

16:06 图书翻译的三重身份

20:13 最高级的创造力是不自由的

21:38 参考多语译本:找到灵感还是丢失自己?

26:54 文学翻译,难在哪里?

32:48 翻译不同类型的书,就像锻炼不同的肌肉

37:42 鸟类爱好者vs鸟类恐惧者:译者与译作的碰撞

41:33 身兼译者与读者:悖论下的“为爱发电”

43:48 物质回报与精神需要:寻找译者的理想状态

54:44 行读图书奖,我Pick的那一本


【新刊速递】

如果你想了解更多有关行读图书奖的台前幕后,可长按图片扫二维码关注阅读/收听:



【收听方式】

你可以通过三联中读、小宇宙、喜马拉雅、苹果播客、网易云音乐关注收听。









主播...
三联中读
三联生活周刊
评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
Anniepan
2年前 广东
0
是什么播客哇
星形胶质
2年前
0
野老师<3
听柴
2年前
0
翻译这件事很个人,但同时又有大众性,真难
浮的海
2年前
0
来啦!
Susannah
2年前
0
金融机构的中台?是财务法务支持?
孟祥宇_Ets1
2年前
0
头排
零零木
2年前 上海
1
主持人提的问题都在我的期待点上,很好。
风颂
2年前 河南
1
不论是合同、邮件还是文章或者图书,只要在这些文本的翻译中找到了一种类似阿基米德Eureka的感觉,那就是最快乐的时候了。
林外雁
2年前
3
确实,热爱的东西变成了职业,可能会变成另一种负担。
sheldor
2年前
4
16年高中毕业就开始做一些游戏文章的翻译,收获不小。20年开始写一些在读书笔记和翻译之间的小文章。希望以后有机会可以正式的翻译一些专业领域的东西。
胖唐
2年前 江苏
6
多找译者聊聊啊,译者太需要曝光了。更想听以译者视角对所译书内容的探讨,一定比一般书评更具代表性,更有穿透力。
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧