评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
本期节目属于烤最爱的「翻译」系列专题,嘉宾Emily 金雪妮带着我们从她做推想小说中译英合集《The Way Spring Arrives》翻译统筹的经历出发,聊聊在翻译实践中体会和观察到的性别维度。我们不仅谈到了在翻译过程遭遇到的文本层面的性别不平等,更试图将「翻译」日常化、抽象化,与女性在父权世界所付出的隐形劳动、情感劳动作比,去探索「翻译」和「女性」两重身份的交叠为我们带来的种种潜力和联想。
这次依旧是烤糊分开旅行的一期,但是好消息是 8 月我们终于要久违地短暂同城了,到时一定进行第一次当面录音尝试!
本期速览
[03:40] 烤和 Emily 试图概括本期主题
[06:33] 从翻译统筹出发的实验/实践思考
[37:35] 翻译作为读者、作者和劫匪
[52:49] 翻译作为一种(女性)劳动
[78:11] 翻译与「原作」= 蛋和鸡?
[96:18] 作为女性和翻译,必须不停说!
相关索引
- Regina Kanyu Wang & Yu Chen Eds., 2022, The Way Spring Arrives
- 跳岛FM:101 在春天结束之前,看她们如何想象春天的来临
- Ken Liu Ed., 2018, Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
- Ken Liu Ed., 2020, Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
- 王德威 编,2022,《哈佛新编中国现代文学史》
- Luise von Flotow, 1997, Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’
- L. Venuti, 1995, The Translator's Invisibility
- Han Kang, 2016, The Vegetarian
- Han Kang and the Complexity of Translation
- 9to5: The Story of a Movement(2020)
- 酒井直树 Naoki Sakai
音乐
Paris Paloma - Labour, 2023
logo@找鸟儿
联系我们
邮箱 [email protected]
微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)
主播...

tghd

烤芬
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...

tghd
1年前
中国香港
0
这期聊得太好了!!(旅途中才断断续续听完的缺席主播)

彩色毛线
1年前
湖南
0
1:47:05 下一期啥时候来

小王王王
1年前
美国
0
你俩聊天也太爽了,真的互相启发一路聊

danildn
1年前
新加坡
0
02:53 科幻小说!?天呐想认识

花发发
1年前
北京
0
1:04:13 对对对,说英国译本《素食者》对语言风格做了很大改动也更本土
冬泳
1年前
江苏
0
32:21 王侃于 😨世界这么小

小王王王
1年前
美国
0
Emily的比喻都好妙

Michael郭
1年前
美国
0
烤老师好

吉人天象象
1年前
四川
0
艾米丽!俺老婆😍😍😍——(超大声
无语僧
11个月前
上海
1
Emily介绍编辑与策展关系这段也很像我编辑有声作品的过程,就是你既要熟悉作品文本,研究想象什么声音适合作品旁白气质,什么声音适合角色演绎,然后要在自己掌握的声音(声优)库里去寻找合适的声音,再进行约稿,同时也要考虑与这个声优的合作经验,以及这个声优在理解力,感受力方面是否合适等等。都是很考验业务能力和统筹能力的。

小王王王
1年前
美国
1
Emily说话好有条理好清晰

Daisy12
11个月前
上海
1
24:52 是的 没有buff就会没有介绍 只有一个名字TT

珊越拾穗-jls
1年前
美国
1
1:12:47 实在是太共鸣了,而且有时候被质疑的是同样来自非英语国家的人…

柯紫
1年前
江苏
1
1:01:45 这个比喻绝了

喀什米er
1年前
浙江
1
好妙 前几天刚刚听到片头这首labour

是你的豹豹
1年前
北京
1
老婆!!!

小王王王
1年前
美国
2
柯紫老师,如果你看到我在这里刷评论请不要伤心,怪就怪你更新太勤了我真的跟不上🥲
HD433604z
9个月前
英国
2
我翻了6本书,好惨全部都是男性作者的书。对highjack男性作者原文那部分深有体会。之前有一个作者在每次举正面例子的时候,总会用he,而负面例子就会用she,被我全部纠正成中性,或直接调转性别了。我当时并不知道有highjack这个普遍的翻译实践存在,我把这叫做“夹带私货”,但又囿于多年来对翻译“忠于原著”的教育,一直心存愧疚偷感很强。感谢两位老师解开我的心结!咱们女性译者就要占领尽量多的领地。

柯紫
1年前
江苏
4
1:44:45 这期太好了!把我想到的、没想明白的、完全没想到的,都说得清清楚楚,还有很多很多新的启发,请Emily务必多多录节目!!

勤奋使人进步
1年前
上海
5
1:18:27 “女性是天生的双语者。” 唉。