【绝望的主妇】wrap oneself in the flag在英文中是什么意思
英语老师瑶瑶
【句子】Now is not the time to wrap yourself in the flag. 【Desperate Housewives S2E10】
【发音】/naʊ/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ðə/ /taɪm/ /tʊ/ /ræp/ /jə(r)ˈself/ /ɪn/ /ðə/ /flæɡ/
【发音技巧】not the不完全爆破;wrap yourself类似连读的处理;
【翻译】现在可不是你表达爱国之情的时候。
【适用场合】
今天学习一下wrap oneself in the flag这个短语,这个短语的字面意思是“把某个人自己裹在国旗里面”。
比如说看这个例子,
eg: She wrapped herself in the flag at the rally to show her support for the team.
她在集会上身披国旗,以示对球队的支持。
而在日常应用中,你会发现这个短语引申以后,国旗象征着强烈的爱国主义情怀。
所以这个短语可以理解成:to use one's supposed patriotism as a justification for one's words or actions;
可以理解成:“通过表现出爱国主义来提升自身形象或者获取个人利益”,通常带有贬义色彩。
eg: Although national pride is important to the prime minister, he does not wrap himself in the flag as his predecessor used to do.
虽然国家自豪感对首相来说至关重要,但他并没有像他的前任那样表达强烈的爱国情感。
eg: He has refused to respond to the valid criticisms of this war. Instead he just warps himself in the flag and talks about "security".
他拒绝回应针对这场战争的合理批评,反而披着爱国主义的外衣,大谈“安全”。
eg: Politicians always try to wrap themselves in the flag on Independence Day, but I think most people can see through that.
政客们总想在独立日那一天高唱爱国论调,但是我觉得大多数人都能看穿这个把戏。
eg: During the election, the candidate wrapped himself in the flag to appeal to voters.
在选举期间,这位候选人设立爱国的形象来吸引选民。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
They often wrap themselves in the flag when trying to criticize outside opinions.