【绝望的主妇】“我们只需要在发布产品之前把那些小问题改掉就可以了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Obviously, my system has some kinks in it. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ˈɒb.vi.ə.sli/ /ˈɑːb.vi.ə.sli/ /maɪ/ /ˈsɪs.təm/ /hæz/ /sʌm/ /kɪŋks/ /ɪn/ /ɪt/ 【发音技巧】kinks in it两处连读; 【翻译】很明显,我的持家之道有点小纰漏。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个词,叫做kink, 这个单词的本意是: a bend or twist in sth. that is usually straight “扭曲、扭结”; 这个词在今天的上下文当中,你们其实可以猜到,它的意思是:something that is wrong “瑕疵、弊端、不足、纰漏”这个意思; 可以搭配的动词也挺多,比如说: iron out the kinks in sth. 或者work out the kinks in sth. 都指的是to solve all the small problems related to a project or activity 解决那些跟一个项目或者一项活动相关的小毛病、小纰漏; eg: Peter still needs to iron out a few kinks in his game. Peter还需要在他的比赛中改进一些不足。 eg: We need to iron out the kinks in the new system. 我们还需要把这个新系统里面的不足、纰漏改掉。 eg: The main development is finished, we just need to iron out the kinks before we release the product. 主要的开发工作已经完成,我们只需要在发布产品之前把那些小问题改掉就可以了。 eg: We are working out the kinks of the trade agreement. 我们正在改掉这份贸易合同当中的小纰漏。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The government's initiative has certainly had a promising start. We'll have to see if they can work out the kinks that held it back in areas.

6分钟
10
3年前

【绝望的主妇】“她怎么能抛弃自己的孩子呢?”

英语老师瑶瑶

【句子】You walked out on me. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/juː/ /wɔːkt/ /wɑːkt/ /aʊt/ /ɒn/ /ɑːn/ /miː/ 【发音技巧】walked失去爆破;walked out on两处连读+闪音; 【翻译】你离开了我。/你抛弃了我。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做walk out on sb., 这个短语, 其实可以表达:to abandon or leave someone or something 或者to suddenly leave sb. that you are having a relationship with and that you have a responsibility for “抛弃某个人/某个东西”或者“离开某个人/某个东西”(原本对这个人/这个东西是负有责任的); eg: I can't believe you would even consider walking out on your family when they need you the most! 我简直不敢相信,在你家人最需要你的时候,你居然考虑过抛下他们不管! eg: We never finished our conversation. He just walked out on me in the middle of dinner. 我们的对话根本没说完,晚餐吃到一半他就扔下我走了。 eg: How could she walk out on her kids? 她怎么能抛弃自己的孩子呢? eg: Her husband had walked out on her a year before. 她丈夫一年以前离开了她。 再看看这几个跟sth. 搭配的例子; eg: You can’t afford to walk out on your job. 突然辞职的话,你可承担不起后果。 eg: I never walk out on a job half done. 我做工作从来不会半途而废。 我做工作,从来不会半路撂挑子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 三年前他抛弃了自己的妻子和两个孩子。

6分钟
5
3年前

【绝望的主妇】“这个问题,我也无能为力,顺其自然吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, look, she...she's fun. She goes with the flow.【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/əʊ/ /lʊk/ /ʃiː/ /ʃiːz/ /fʌn/ /ʃiː/ /ɡəʊz/ /wɪð/ /ðə/ /fləʊ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】她很有趣,做事情也喜欢顺其自然。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做go with the flow; 这个短语,其实就可以按照字面的意思去理解: “随大流;随波逐流;顺其自然”; 就是不那么想着把一切都操控在自己手里,而是一种顺其自然的态度; If you go with the flow, you let things happen or let other people tell you what to do, rather than trying to control what happens yourself. 或者 to do what seems like the easiest thing in a particular situation: 我觉得这个短语反义表达,某些时候可以对应push too hard。 大家也可以多讨论讨论; eg: Stop complaining and just go with the flow! 别抱怨了!就随大流吧! eg: There's nothing I can do about the problem, so I might as well go with the flow. 这个问题,我也无能为力,顺其自然吧。 eg: We always do things your way—can't you just go with the flow for once? 我们总是按照你的方式做事情,你就不能随大流一次? eg: I try not to plan too much when I take a vacation to a new place. I like to just go with the flow when I get there. 当我去一个新地方度假的时候,我尽量不计划太多,我就喜欢顺其自然。 口语中这个短语也可以说成是go with the tide,放在一起积累吧! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He's very stubborn so there's really no point in trying to change his mind. It’s best to just go with the flow.

5分钟
4
3年前

【绝望的主妇】“如果你不收回那些话的话,我就告诉妈妈!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Take back what you said! -- No, I won’t. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/teɪk/ /bæk/ /wɒt/ /wɑːt/ /juː/ /sed/ /nəʊ/ /aɪ/ /wəʊnt/ 【发音技巧】take back失去爆破;back what类似不完全爆破;what you音的同化; 【翻译】-- 收回你的话! -- 不,你休想! 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做 take back sth. 这个短语意思比较多,基础的意思是:“收回某个东西、事物;” 今天我们着重讲一下视频中的用法: If you take something back, you admit that something that you said or thought is wrong. 所以这个短语在今天的视频中,意思是:“收回某个人说的话;承认自己之前说的是错的;承认自己之前想的是错的;” eg: I take it back. I think perhaps I am an extrovert. 我收回我之前说的话,我觉得,我可能是一个外向的人。 eg: Take back what you said about Jeremy! 你收回你说Jeremy的那些话! eg: If you don't take that back, I'm telling Mom! 如果你不收回那些话的话,我就告诉妈妈! eg: You had better take back what you said about my sister. 你最好收回你说的那些关于我妹妹的话。 eg: What a terrible thing to say—I demand that you take it back. 你这么说话,真的是太过分了,我要求你把这话收回。 eg: After your bad behavior, I take back all the nice things I said about you. 在看到你的卑劣的行为以后,我收回之前夸奖你的那些话。 eg: I won't take what I said back! She's a twit! 我不会收回我说过的话,她就是一个蠢货! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The senator quickly took back his statement, claiming he had gotten confused on the issue.

6分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“我不敢相信,他说些好听的话,就能说服你为他打工。”

英语老师瑶瑶

【句子】And if you expect me to go back and sweet talk her into getting the operation, I can’t show up empty-handed. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ənd/ /ɪf/ /juː/ /ɪkˈspekt/ /miː/ /tʊ/ /gəʊ/ /bæk/ /ənd/ /swiːt/ /tɔːk/ /tɑːk/ /hɜː(r)/ /ˈɪn.tuː/ /getɪŋ/ /ðiː/ /ˌɒp.ərˈeɪ.ʃən/ /ˌɑː.pəˈreɪ.ʃən/ /aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /ʃəʊ/ /ʌp/ /ˌemp.tiˈhæn.dɪd/ 【发音技巧】And if连读;expect me失去爆破+不完全爆破;and sweet talk不完全爆破+失去爆破;talk her击穿;getting闪音;the operation重读the;can’t show up不完全爆破+连读; 【翻译】如果你希望我回去,用甜言蜜语劝她去做手术,总不能让我空手去吧。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做 sweet talk sb. into doing sth. to use charm or flattery to persuade one to do something 使用个人魅力或者说一些奉承的、漂亮的话来说服某个人做某事; 或者: If you sweet talk someone, you talk to them very nicely so that they will do what you want. 口语中,sweet-talk中间加上连字符也可以的。 eg: I can't believe I let him sweet talk me into lending him my car for the weekend. 我不能相信我居然被他甜言蜜语给糊弄了,答应周末把车借给他了。 eg: Remember the reasons why you're quitting—don't let them sweet talk you into staying! 记得你为啥要辞职,别让他们甜言蜜语又把你说服,留下来了。 eg: The salesman tried to sweet-talk me into buying a bigger car. 那位销售想要通过说些漂亮话,劝说我买一辆更大的车。 eg: I can't believe you let him sweet-talk you into working for him! 我不敢相信,他说些好听的话,就能说服你为他打工。 eg: Joe sweet-talked her into lending him the money. Joe对她说了一些甜言蜜语,让她借给了自己那笔钱。 eg: She could always sweet-talk Pamela into letting her stay up late. 她总能对Pamela说些漂亮话,说服她熬夜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He even tried to sweet-talk the policewoman who arrested him.

9分钟
15
3年前

【绝望的主妇】lost art在英语中到底什么意思?

英语老师瑶瑶

【句子】Well, etiquette is a lost art for a lot of people. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/wel/ /ˈet.ɪ.kɪt/ /ɪz/ /ə/ /lɒst/ /lɑːst/ /ɑː(r)t/ /fə(r)/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /ˈpiː.pl/ 【发音技巧】etiquette is a闪音+两处连读;lost art连读;lot of连读+闪音; 【翻译】对很多人来说,礼节这个东西,已经不复存在了。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做lost art; 这里的art其实指的是an ability or a skill that you can develop with training and practice 所以这个短语的意思是什么呢? 字面意思是:“一门失传的艺术”, 其实可以指“已经变成废弃的、过时、不常见的某些人类的手艺、技术、活动或者能力”; some human craft, skill, activity, or ability that is, or is becoming, obsolete eg: Letter-writing is a lost art nowadays. 或者你可以说: eg: Writing letters has become something of a lost art. 现如今都已经没人写信了。 eg: As people start to eat out more and more, cooking is becoming a lost art. 因为越来越多的人出去下馆子,所以现在做饭的手艺也成了一门失传的艺术。 eg: Honestly, film photography is becoming something of a lost art, now that everyone has super-advanced digital cameras right there in their pockets. 实话说,胶片摄影现在已经不那么常见了,因为大家手里都有超级高端的数码照相机。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 看下这篇文章的名字: THE LOST ART OF CONVERSATION: HOW WE FORGOT HOW TO MAKE SMALL TALK

6分钟
7
3年前

【绝望的主妇】“药劲儿要过去了”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Gabrielle, the morphine’s wearing off. I really don’t have time for these games. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ˌgæbriˈel/ /ðə/ /ˈmɔː(r).fiːnz/ /weə(r)ing/ /ɒf/ /ɑːf/ /aɪ/ /ˈrɪə.li/ /dəʊnt/ /hæv/ /taɪm/ /fə(r)/ /ðiːz/ /geɪmz/ 【发音技巧】wearing off连读;don’t have不完全爆破; 【翻译】加布丽尔,镇痛剂(吗啡)的药劲儿要过去了,我真的没时间跟你在这里斗嘴。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做wear off; 这个短语的意思蛮多的,今天重点讲解一个: “随着时间的推移变轻、变弱;逐渐地消失、停止、消散;” to fade or lessen over time; to gradually cease or dissipate eg: The effects of the painkiller wore off and my tooth began to hurt. 止疼药的效果在逐渐变弱,我的牙开始疼了。 eg: I was annoyed at first, but my anger wore off. 我一开始挺生气的,后来我的怒气烟消云散了。 eg: The effects of the drug will soon wear off. 这个药的效果很快就会消失。 eg: I'm giving you a mild sedative to help you calm down. It should wear off in about an hour. 我现在给你来一剂比较缓和的镇定剂帮你平静一下情绪,药力大概能保持1个小时左右/药力大概1个小时左右以后失效。 eg: We'll start driving again once your nausea wears off. 等你不恶心了,我们再开车。 eg: The numbness in his shoulder was starting to wear off. 他肩膀的麻木症状已经开始减轻了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The novelty of married life was beginning to wear off.

6分钟
7
3年前

【绝望的主妇】“我说的话你听明白了吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】Do I make myself clear? 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/duː/ /aɪ/ /meɪk/ /maɪˈself/ /klɪə(r)/ 【发音技巧】make myself不完全爆破; 【翻译】我说的你听明白了吗? 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做 Do I make myself clear? “我说的话你/你们听懂了吗?” 看看对应的英文解释: A statement said, usually sternly, to make sure that the listener understands the message. 或者: Do you understand exactly what I mean? (Very stern.) 说这话的时候语气一般都是很严厉的,很不客气的。所以大家注意用的时候的场合、对象。 然后有的时候你也可以说Is that clear? 可以表达近似的含义; eg: You cannot borrow the car without my permission, or you'll be grounded for a month. Do I make myself clear? 没有我的允许,你不能借走我的车,不然你就被禁足一个月,我说的话你听明白了吗? eg: Mother: You're going to sit right here and finish that homework. Do I make myself perfectly clear? Child: Yes, mom. 妈妈:你得在这坐着,把那作业写完。我说的话你听明白了吗? 孩子:好的妈妈。 eg: This behavior must stop. Do I make myself clear? 这种行为必须停止,我说的话你们都听明白了吗? eg: No, the answer is no! Do I make myself clear? 不行,我的回答是不行,我说的话你听明白了吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I want this work finished by this afternoon. Do I make myself clear?

6分钟
4
3年前

【绝望的主妇】“我的祖母以前颇具诗人气质。”

英语老师瑶瑶

【句子】Matthew is something of an insomniac, Susan. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/'mæθjuː/ /ɪz/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /əv/ /ən/ /ɪnˈsɒm.ni.æk/ /ɪnˈsɑːm.ni.æk/ /ˈsuːzn/ 【发音技巧】something of an两处连读; 【翻译】马修有一些失眠,苏珊。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做 something of a/an (something) 指的意思是: having a lot of qualities like or associated with some particular thing or type of person 具有、拥有某种特定东西或者某种人的很多特点、特征; 有的时候可以理解成: to some extent “在某种程度上、在某种意义上”; 比如说:If you say that a person is something of an artist, you mean that they are quite good at art. eg: She's something of a con-artist, isn't she? There's no way this repair should cost this much! 她不就像个骗子一样的吗?!不可能修一修这东西这么贵的! eg: He is something of a fighter, and will certainly want to win. 他像一个战士一样,他肯定想要赢了! eg: The city proved to be something of a disappointment. 结果,这个城市让人有点失望。 eg: Our professor is something of an eccentric. 我们教授那个人,有点古怪的。 eg: She found herself something of a celebrity. 她发觉自己成了一个小名人。 她发觉自己成了一个小有名气的人。 eg: My grandmother was something of a poet. 我的祖母以前颇具诗人气质。 我的祖母生前颇具诗人气质。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Her performance in the show was something of a disappointment.

5分钟
19
3年前

【绝望的主妇】“你想让全世界都听你的,但那不现实啊”

英语老师瑶瑶

【句子】She was too busy figuring out how to bend Tom to her will. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /tuː/ /ˈbɪz.i/ /'fɪgjərɪŋ/ /aʊt/ /haʊ/ /tʊ/ /bend/ /tɒm/ /tɑːm/ /tʊ/ /hɜː(r)/ /wɪl/ 【发音技巧】figuring out连读;bend Tom失去爆破; 【翻译】她忙着思考如何能让Tom俯首就范。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做 bend sb. to one’s will 指的意思是:“使某个人屈从于另外一个人的意志;” to pressure or influence someone or something to act with one's desires eg: He manipulates people and tries to bend them to his will. 他操纵人们,使他们屈从于自己的意志。 eg: You need to listen to your boyfriend—you can't just bend him to your will so that he does whatever you want. 你得听听你男朋友的想法,你不能只强迫他听你的,让他做你想让他做的任何事情。 eg: Yeah, I know you want to bend the universe to your will, but that's not how it works. 是,我知道,你想让全世界都听你的,但那不现实啊。 其实口语里你也可以直接说bend to sb.’s will或者bend to the will of someone; 意思也是:“屈从于某个人的意志、想法,因为对方比你更强、更有影响力、更有话语权” to do what is demanded by one who is stronger, in authority, or influential eg: Congress has to bend to his will. 国会不得不服从他的想法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He has to bend to the will of wealthy supporters.

7分钟
10
3年前

【绝望的主妇】“到底去不去参加这次婚礼,这得看你了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Please, I made a judgement call. Please respect that. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/pliːz/ /aɪ/ /meɪd/ /ə/ /ˈdʒʌdʒ.mənt/ /kɔːl/ /kɑːl/ /pliːz/ /rɪˈspekt/ /ðæt/ 【发音技巧】made a连读;judgement call失去爆破;respect that不完全爆破; 【翻译】拜托,我已经做主了不换床单了,请你尊重我的决定。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做judgement call 这个其实可以理解成: “主观的、基于某个人自己个人经验或观点得来的一个决定、判断” a subjective decision made based on one's own experience or viewpoint 或者看这条: If you refer to a decision as a judgment call, you mean that there are no firm rules or principles that can help you make it, so you simply have to rely on your own judgement and instinct. eg: Well, physicians make judgment calls every day. 内科医生每天都在做主观判断。 eg: Because of the impending snowstorm, it was a judgment call whether I should attempt to drive to work. 因为暴风雪快来了,我到底要不要尝试开车去上班,其实完全取决于我自己。 eg: The rules aren't clear in this case, so officials are required to make a judgment call. 这次的情况,规则也不是特别明晰,所以官员们得自己做判断了。 eg: It's a judgment call - do we go by plane or risk taking the car to the conference? 这其实看咱们自己了,我们去开会是坐飞机呢,还是冒险乘车去? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 到底去不去参加这次婚礼,这得看你了。

6分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“她是一个很难带的孩子。”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】When Lynette went back to work, she was aware her new job would be demanding. What she hadn’t anticipated, was the night shift. 【Desperate Housewives S02E02】 【发音】/wen/ /.ləˈnet/ /went/ /bæk/ /tʊ/ /wɜː(r)k/ /ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /əˈweə(r)/ /hɜː(r)/ /njuː/ /nuː/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /wʊd/ /biː/ /dɪˈmɑːn.dɪŋ/ /dɪˈmæn.dɪŋ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiː/ /ˈhæd.ənt/ /ænˈtɪs.ɪ.peɪtɪd/ /wɑːz/ /ðə/ /naɪt/ /ʃɪft/ 【发音技巧】went back失去爆破;back to失去爆破;was aware连读;would be失去爆破;What she不完全爆破;night shift不完全爆破; 【翻译】当Lynette回归职场之时,就深知自己的新工作会很费时间精力。但让她没有意料到的是,她还有夜班等着她。 【适用场合】 今天节目中,我们讲一下这个表达,叫做demanding, demand本身有“要求”的意思。demanding作为一个对应的形容词, 表示什么意思呢? needing a lot of time, attention or energy “需要很多时间、注意力和精力的” 有的时候也可以指: needing a lot of skill, patience, effort, etc. “需要很多技巧、耐心和努力的”; eg: She's a very demanding child. 她是一个很难带的孩子。 她是一个很难让人省心的孩子。 eg: This is a demanding job/task. 这是一个很费时费力的工作/任务。 eg: The work is physically demanding. 这个工作很费体力。 eg: My grandma became very demanding as she got older. 我奶奶老了以后就变得很难伺候,比较刁钻。 再来说一下另外一个表达,叫做night shift; shift这个单词在这里是一个名词,表示“换班”的意思; 所以“夜班”其实就是night shift,day shift叫做“白班”; a period of time worked by a group of workers who start work as another group finishes eg: I am on the day shift at the factory. 我在工厂上白班。 eg: We worked the night shift. 我们上夜班/值夜班。 eg: Are you on the night shift or the day shift? 你是上夜班还是上白班呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他工作日上白班,周末上夜班。

7分钟
13
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧