【句子】Well, don’t you think it’d be nice if reverend devoted part of the eulogy to his life after he was married? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/wel/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/ /ɪtd/ /biː/ /naɪs/ /ɪf/ /ˈrev.ər.ənd/ /dɪ'vəʊtɪd/ /pɑː(r)t/ /əv/ /ðiː/ /ˈjuː.lə.dʒi/ /tʊ/ /hɪz/ /laɪf/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /hiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈmær.id/ 【发音技巧】don’t you音的同化;it’d be 两处失去爆破;reverend devoted失去爆破;devoted part闪音+失去爆破;part of连读; 【翻译】你不觉得悼词中说一点关于他婚后生活的内容,会更好吗? 【适用场合】 今天我们学习的短语是: devote sth. to sth. 说到devote,我之前非常熟悉的句式是: devote oneself to sth. “把自己的全部的精力、时间都投入在某件事情上”; to commit or dedicate oneself to someone or something eg: She devoted herself to raising her children. 她全身心都扑在抚养她孩子身上。 eg: Because I have completely devoted myself to my family, I refuse to relocate for work and upend their lives. 因为我已经全身心都投入到我的家庭中了,所以我不想为了工作而换地方生活,也不想扰乱我家庭成员他们原有的生活。 今天关键句中出现的是devote sth. to sth. 这样的用法又是什么意思呢? to allocate something for someone or something else 把某个东西分配给某个事物; eg: This week, I'm devoting all of my free time to finishing my term paper. 这个星期,我把我全部的空闲时间都放在完成学期论文上了。 eg: Sarah devoted all of her time to her son. Sarah把她全部的时间都放在她儿子身上了。 eg: I'm devoting Saturday to cleaning the house. 我打算周六打扫房子。 eg: This knife is devoted to cutting cheese. 这把小刀是专门用来切芝士的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 别把你全部的时间都放在那一个项目上。
【句子】He’s going to do more than mention it. That’s the part he’ll focus on. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/hiːz/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /tʊ/ /duː/ /mɔː(r)/ /ðæn/ /ˈmen.tʃən/ /ɪt/ /ðæts/ /ðə/ /pɑː(r)t/ /hiːl/ /ˈfəʊ.kəs/ /ɒn/ /ɑːn/ 【发音技巧】mention it连读;part he’ll 不完全爆破;focus on连读; 【翻译】他不光需要提及到这部分,(悼词)应该以这部分为主。 【适用场合】 今天我们学习的短语是: focus on sb./sth. 本意其实可以指“让镜头、眼睛的焦点聚在某个人/事物身上”; to adjust sth. so that you can see things clearly eg: Let your eyes focus on objects that are further away from you. 让你的眼睛聚焦在那些离你比较远的事物。 eg: I focused on the flower and pressed the shutter release. 我把镜头聚焦在那朵花上,然后按下了快门。 在口语中,focus on sb./sth.还有另外一个用法。 If you focus on a particular topic or if your attention is focused on it, you concentrate on it and think about it, discuss it, or deal with it, rather than dealing with other topics. “把某个人的注意力集中在某个事情上;关注某个事情;” eg: Could we please focus the discussion on the matter at hand for a few moments? 我们能不能先集中讨论一下手头的这个事情? eg: Let's focus our attention on Tom and discuss his achievements so far. 我们现在把注意力放在Tom身上,讨论一下他迄今为止的成就。 eg: The company director wanted to focus the staff's attention on finding a solution to the problem. 那位公司高管希望员工们把注意力放在解决问题上。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I focused on Fred and snapped just as he moved.
【句子】Just because I choose to express myself doesn’t mean that I condone adultery. Sorry. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/dʒʌst/ /bɪˈkɑːz/ /aɪ/ /tʃuːz/ /tʊ/ /ɪkˈspres/ /maɪˈself/ /ˈdʌz.ənt/ /miːn/ /ðæt/ /aɪ/ /kənˈdəʊn/ /əˈdʌl.tər.i/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ 【发音技巧】Just because失去爆破;because I连读;doesn’t mean不完全爆破;that I连读+闪音; 【翻译】就算我打扮得前卫,也不代表我容忍出轨行为。抱歉。 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做express oneself; to communicate what you think or feel, by speaking or writing, or in some other way 把你的想法,你的感受,通过说或者写,或者其他的方式表达出来; eg: I'm afraid I'm not expressing myself very clearly. 恐怕我没有把我的想法表达得很清楚。 eg: Children often express themselves in painting. 孩子们经常用绘画的方式表达自己的想法。 eg: Teenagers often have difficulty expressing themselves. 青少年总是不太擅长表达自己的想法和感受。 eg: He expresses himself easily in English. 他能轻易地用英语表达自己的想法和感受。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Teenagers often express themselves through their haircuts.
【句子】I’m sure you’ve been in a couple hairy situations of your own. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪm/ /ʃʊr/ /juːv/ /biːn/ /ɪn/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /ˈheə.ri/ /ˌsɪt.juˈeɪ.ʃənz/ /əv/ /jə(r)/ /əʊn/ 【发音技巧】been in a两处连读;situations of连读; 【翻译】我敢肯定你也遇到过一些棘手的状况吧。 【适用场合】 大家都知道hair指的是“头发、毛发”,那么在英语口语中hairy是什么意思呢? 它确实可以用来指“多毛的,长毛的”这样的意思; eg: a hairy chest 一个毛乎乎的胸膛 eg: She's very hairy for a woman. 作为一个女人,她的体毛属于比较重的了。 在女人里,她的体毛属于比较重的了。 但其实hairy还有一个意思,指的是: dangerous or frightening but often exciting 危险的、吓人的;但却让人感觉很兴奋的; eg: a hairy experience 一次麻烦的经历; eg: a hairy problem 一个麻烦、棘手的难题; eg: Driving on icy roads can be pretty hairy. 在结了冰的路面上开车让人觉得又危险又兴奋。 eg: His driving was a bit hairy. 他开车有点冒冒失失的。 eg: When the deadline approaches, things can get a little hairy. 当截止日期要到了的时候,事情就变得有点棘手了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The taxi ride got a little hairy.
【句子】So if you could just slip me someone else’s test results, I could make my own. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juː/ /kʊd/ /dʒʌst/ /slɪp/ /miː/ /ˈsʌm.wʌn/ /elsɪz/ /test/ /rɪˈzʌlts/ /aɪ/ /kʊd/ /meɪk/ /maɪ/ /əʊn/ 【发音技巧】could just不完全爆破;just slip不完全爆破;slip me不完全爆破;test results不完全爆破;could make不完全爆破; 【翻译】所以只要你私下给我看看别人的测试结果,我就可以自己弄一份。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,叫做slip sb. sth. 或者slip sth. to sb. If you slip something to someone, you give it to them secretly. 所以这俩短语可以用来表示:悄悄地把某个东西递给某个人; eg: Robert had slipped her a note in school. Robert在学校给她偷偷递了一张纸条。 eg: She looked round before pulling out a package and slipping it to the man. 她四处张望了一下,然后抽出一个包裹,偷偷塞给了那个男人。 eg: He slipped the bar of candy into his pocket. 他把那块糖悄悄地放进了自己的口袋里。 eg: If you slip him some cash he’ll get you good seats. 如果你给他偷偷塞点钱,他会给你找些好座位。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He slipped the note to me when the teacher wasn't looking.
【句子】I’m just trying to reassure my husband of what I know is true in my heart. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪm/ /dʒʌst/ /'traɪɪŋ/ /tʊ/ /ˌriː.əˈʃɔː/ /ˌriː.əˈʃʊər/ /maɪ/ /ˈhʌz.bənd/ /əv/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /nəʊ/ /ɪz/ /truː/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑːt/ /hɑː(r)t/ 【发音技巧】just trying不完全爆破;husband of连读;what I连读+闪音; 【翻译】我只是想让我丈夫放心,让他相信我内心深知的事实。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,叫做reassure sb. of sth. 让某个人对某个事情确认、放心,有足够的信心; 向某个人就某件事情做保证、承诺; to make one feel confident or assured about something; to make a promise or guarantee about something to one; eg: They went to great lengths to reassure me of the security of my job after the completion of the merger. 在并购完成之后,他们竭尽全力向我保证,我的工作不会丢。 eg: He reassured me of his devotion to our marriage. 他向我保证他对我们的婚姻绝对忠诚。 eg: Kelly reassured her friend of her support in the election. Kelly向她的朋友保证,一定会在选举中支持她的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他向我保证,一定会准时参加面试的。
【句子】Uh… work it into the conversation. You know, put the word out there. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɜː/ /wɜː(r)k/ /ɪt/ /ˈɪn.tuː/ /ðə/ /ˌkɒn.vəˈseɪ.ʃən/ /ˌkɑːn. vərˈseɪ.ʃən/ /juː/ /nəʊ/ /pʊt/ /ðə/ /wɜː(r)d/ /aʊt/ /ðeə(r)/ 【发音技巧】work it into两处连读+闪音;put the不完全爆破;word out连读;out there不完全爆破; 【翻译】就装作不经意在聊天的时候提起,就是把消息放出去就行。 【适用场合】 今天我们来学习一下两个短语的用法。 1. work sth. into sth. 2. put the word out 第一个短语: work sth. into sth. 可以理解成“把某个事物加进另外一个事物里(尽管这么做会显得不自然,或者这么做难度会很大)”; to insert, introduce, or implement something into something else, especially when doing so does not come naturally or easily eg: You can try working a clause like that into the contract, but I bet their lawyers will have an issue with it. 你可以试着在那份合同里加一条那样的条款,但是我打赌他们律师肯定不会同意的。 eg: You should work the butter into the dough carefully. 你要仔细地把黄油揉进面团里。 第二个短语: put the word out 应该如何理解呢? to tell people a new piece of news 告诉人们一则新消息; 在英式英语中,人们也经常说put the word around/round/about; 其实前面的动词用get也可以,都是近义表达; eg: So, the new manager has been appointed - should we put the word out? 所以,已经任命新经理了,我们需要把这个消息通知出去吗? eg: The police put/got the word out that they were looking for him. 警方已经放出消息,说正在找他。 eg: Hey, the game is canceled due to the rain—get the word out. 嘿,下雨比赛取消了,通知一下大家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Can’t you work a few more jokes into your speech?
【句子】It’s a deterrent in case Zach comes back. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɪts/ /ə/ /dɪˈtər.ənt/ /ɪn/ /keɪs/ /zæk/ /kʌmz/ /bæk/ 【发音技巧】It’s a连读;Zach comes失去爆破; 【翻译】这就是起一个威慑作用,万一Zach回来了呢。 【适用场合】 今天我们来学习一下deterrent这个单词的用法。 它对应的英文解释是: something which deters people from doing something 某个可以阻止某人做某事的事物; A deterrent is something that prevents people from doing something by making them afraid of what will happen to them if they do it. deterrent是一个具有威慑力的事情/事物,能够通过让别人害怕的方式,阻止某人做某事。 然后它经常会跟介词to来搭配使用; a deterrent to sb./sth. eg: Tougher prison sentences may act as a deterrent to other would-be offenders. 更加严厉的刑罚可能会对其他潜在的犯罪者具有威慑作用。 eg: Hopefully his punishment will act as a deterrent to others. 希望对他的处罚可以对其他人有个威慑作用。 eg: They seriously believe that capital punishment is a deterrent. 他们坚信死刑是一种威慑。 eg: The tough new law should act as a deterrent. 这项严厉的新法规应该会起到震慑作用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The alarm is a deterrent against theft.
【句子】Oh, sweetie. I know you meant well. But in the future, you leave the cleverness to me. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/əʊ/ /ˈswiː.ti/ /aɪ/ /nəʊ/ /juː/ /ment/ /wel/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /'fjuːtʃə(r)/ /juː/ /liːv/ /ðə/ /ˈklev.ə.nəs/ /tʊ/ /miː/ 【发音技巧】sweetie闪音;meant well类似不完全爆破的处理;But in连读+闪音; 【翻译】亲爱的,我知道你是一番好意。不过下次不要自作聪明了。 【适用场合】 今天我们来学习一下mean well这个短语的用法。 它对应的英文解释是: to have good intentions “有一片好心、一番好意”; 或者再看一下这条英文解释: to intend to be nice, polite, helpful, etc., but fail in the effort 这个短语隐含的意思是:即便是出于一片好心想帮忙,但还是没有任何帮助或者给别人带来了麻烦。 eg: She means well, but honestly she usually just ends up getting in the way when we're trying to do the work. 她出于一片好心,但是实话说,当我们打算工作的时候,她总是碍事。 eg: I know you mean well, but your comments are sort of insulting. 我知道你出于好心,但是你说的话挺伤人的。 eg: Your father means well, I know, but I wish he’d stop telling us what to do. 我知道你爸爸是出于一番好意,但是我希望他能别再对我们指手画脚了。 eg: I know you mean well, but I can manage by myself. 我知道你是出于好意,但是我自己能搞定。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She’s always suggesting ways I could improve my cooking. I know she means well but it really annoys me.
【句子】I just thought it could help cover our story, okay? Just…you know...win them over. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ɪt/ /kʊd/ /help/ /ˈkʌv.ə(r)/ /aʊə(r)/ /ˈstɔː.ri/ /ˌəʊˈkeɪ/ /dʒʌst/ /juː/ /nəʊ/ /wɪn/ /ðəm/ /ˈəʊ.və(r)/ 【发音技巧】just thought不完全爆破;it could失去爆破;could help不完全爆破; 【翻译】我只是觉得这样做可以帮助掩盖我们的事情,可以得到他们的支持、好感。 【适用场合】 今天我们来学习一下win sb. over这个短语的用法和意思。 它可以用来表示:to earn one’s support, or appreciation 赢得某个人的支持或者欣赏; eg: That candidate won me over with her performance in the debate. 那位候选人在辩论中表现优异,赢得了我的青睐。 eg: I hope I can win them all over to our side. 我希望我能够把他们都争取到我们这一方来。 eg: It won't be easy to win him over to our point of view. 要想把他争取过来,赞同、支持我们的观点,这事儿不会容易。 eg: At first they didn't want to join us for dinner, but we finally won them over. 一开始他们并不愿意和我们一起吃晚饭,但是我们最终说服了他们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They eventually won him over with some persuasive arguments.
【句子】Thank you. That’s just a huge weight off my shoulders. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/θæŋk/ /juː/ /ðæts/ /dʒʌst/ /ə/ /hjuːdʒ/ /weɪt/ /ɒf/ /ɑːf/ /maɪ/ /ˈʃəʊl.də(r)z/ 【发音技巧】just a连读;weight off连读+闪音; 【翻译】谢谢,那真是让我如释重负。 【适用场合】 今天来学习一个表达:be a weight off one’s shoulders, 我们来看看英文解释: to be a relief after having shared what one is thinking or feeling with others 或者来看这条英文解释: It is used to say that you are glad that you do not have to worry about something any longer. 其实就是“如释重负、心里的一块石头落了地,肩上的担子卸了下来”这样的意思; 那这里的weight,其实可以理解成:a great responsibility or worry “一个很重的责任”或者“担忧、担心”; 那这样的短语我们之前节目中也讲过,当时在第498期节目中我们讲过了,take a load off或者take a load off one’s mind 都可以用来指“在心理上,如释重负,卸下心里沉重的负担”这样的意思; 然后今天我们学到的这个短语be a weight off one’s shoulders,末尾也可以换成mind,所以:be a weight off one’s mind,也是近似的意思; 稍作总结,以下表达都是近义表达: take a load off take a load off one’s mind be a weight off one’s mind be a weight off one’s shoulders 也欢迎各位同学在留言区补充近义表达。 下面我们来看一些简单的例句: eg: Finally telling the truth was a great weight off my shoulders. 最后,我终于说出了真相,让我如释重负。 eg: The news was certainly a weight off my mind. (= I did not have to worry about it anymore.) 那个消息真的是让我如释重负。 那个消息真的是让我心头一块石头落地了。 (我再也不用担心/操心那件事情了。) eg: Talking over my problem with my close friend was a weight off my shoulders. 我把我的难题跟我的好朋友说了说,现在我把心里的一块大石头放下了(不再担心那事情了)。 eg: Finally paying off my debts was a great weight off my shoulders. 我终于把我的债还清了,这真是让我大大松了一口气。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I finally completed my tax return for this year. That's a weight off my shoulders!
【句子】Bree, we widows have to stick together. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/bri:/ /wiː/ /'wɪdəʊz/ /hæv/ /tʊ/ /stɪk/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】stick together失去爆破; 【翻译】Bree,我们这些失去了丈夫的女人们得团结起来。 【适用场合】 今天来学习一个表达:stick together; stick together可以用来表示:“人们待在一起,彼此支持,互相扶持,团结起来”,是一个很口语话的表达。 to stay together and support each other eg: We were the only British people in the town so we tended to stick together. 我们当时是这个城镇上仅有的英国人,所以我们还挺团结的。 eg: We'll be able to negotiate a better deal so long as we all stick together. 只要我们都团结一致,我们将会能够把这个协议谈出更好的结果。 eg: Let us stick together so we don't get lost. 我们待在一起,互相帮助吧,这样我们才不会迷路。 那么当然了这个短语在口语中还可以用来表示:粘在一起;关系亲密等等这样的意思,大家可以下去了解一下。 比如说: eg: My friends and I stuck together all throughout high school, but we drifted apart once we all started going to college. 我和我的朋友们高中的时候都还挺亲密的,但是我们上大学了开始就慢慢彼此疏远了。 eg: All the pages are sticking together because of the humidity. 因为潮湿,所有的书页都粘在一起了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They stuck together through thick and thin.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧