【句子】As a matter of fact, I know I can.【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/æz//ə/ /ˈmæt.ə(r)//əv//fækt/ /aɪ//nəʊ//aɪ//kæn/ 【发音技巧】As a连读;matter闪音; 【翻译】实话说,这事儿我能办到。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达:as a matter of fact 这个表达在写作文的时候蛮好用的。 可以被理解成为:“事实上”,“实际上”等,用来 对应什么样的英文解释呢? You use as a matter of fact to introduce a statement that gives more details about what has just been said, or an explanation of it, or something that contrasts with it. as a matter of fact也经常可以和actually;in fact或者The truth is进行互换使用。 eg: No, I don't work. As a matter of fact, I've never had a job. 不,我不工作。事实上,我从来没工作过。 (No, I don't work. In fact, I've never had a job.) eg: -- Have you alwayslived here? -- As a matter of fact (= The truth is) I've only lived here for the last three years. -- 你一直住在这里的吗? --实际上,我也就是过去的三年在这边住。 eg: As a matter of fact, John came into the room while you were talking about him. 其实,当你们刚正谈论John的时候,John进了房间。 eg:I’m going home early today. As a matter of fact, it’s my birthday. 我今天要早点回家。其实,今天是我生日。 eg: I don’t agree, as a matter of fact. 其实,我持不同观点。 事实上,我并不赞同。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm not a poor worker. As a matter of fact, I'm very efficient.
【句子】I think I’m in over my head. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /aɪm/ /ɪn/ /ˈəʊ.və(r)/ /maɪ/ /hed/ 【发音技巧】I’m in over两处连读 ; 【翻译】我觉得我头都大了。/我觉得我焦头烂额。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达: in over one’s head 对应什么样的英文解释呢? too deeply involved in or with a difficult situation, beyond the point of being able to control or cope any longer 陷入一个困难境地太深,超出控制或者解决范围了。 eg: They are all in over their heads with this business. 他们都在为这笔生意焦头烂额。 eg: He realized that he was in over his head, and that only his family could help him. 他意识到自己深陷泥潭,只有他的家庭成员可以帮助自己。 eg: I think I'm in over my head with Amy. She wants marriage, kids, and a house, and I'm just not ready for any of that. 我觉得我一想到Amy我就头大,她想要我们结婚,想要孩子,还想要一个大房子,但是对那些,我压根都没准备好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After a week in the new job, I soon realized that I was in over my head.
【句子】And that’s all there is to it. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ənd/ /ðæts/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðeə(r)/ /ɪz/ /tʊ/ /ɪt/ 【发音技巧】And that’s不完全爆破;that’s all连读;there is连读; 【翻译】这事儿就那么简单。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达: That’s all there is to it. 它的意思其实相当于:It's as simple as that. 就那么简单。 词典里有这么一段话: If you say 'There's nothing to it', 'There's not much to it', or 'That's all there is to it', you are emphasizing how simple you think something is. 也就是说我们在口语当中可以认为: There’s nothing to it. There’s not much to it. That’s all there is to it. 都是类似的表达,意思是:“就那么简单。没啥难的。” 有的时候,还有点end of story的意思。这事儿就聊到这,不必多说。 eg: Once they have tried growing strawberries, they will see there is really nothing to it. 一旦他们尝试了种植草莓,他们就会发现没啥难的。 (我已经把三盆草莓都养死了……) (A问B:你知道吗,C最近在借钱,把周围的同事都借了一圈。B回复说:她目前有困难,过得挺难的,就那么简单的原因,别瞎琢磨。) eg: She's going through a difficult time. That's all there is to it. 她目前过得挺难的。就那么简单。 eg: There's really nothing to it once you know how. 一旦你掌握了方法,其实一点都不难。 eg: -- Monica is moving to London. -- Why? -- She went there for further study. That's all there is to it. -- Monica要搬去伦敦了。 -- 为什么啊? -- 她去那里读书深造,就那么简单。 (并没有什么复杂的搬家理由) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Just plug it in and flip the switch, and that's all there is to it.
【句子】Oh, George, I’m so sorry he humiliated you in front of all those people. I don’t know what got into him. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/əʊ/ /dʒɔː(r)dʒ/ /aɪm/ /səʊ/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ /hiː/ /hjuːˈmɪl.i.eɪtɪd/ /juː/ /ɪn/ /frʌnt/ /əv/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðəʊz/ /ˈpiː.pl/ /aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /gɒt/ /gɑːt/ /'ɪntʊ/ /hɪm/ 【发音技巧】humiliated you音的同化;front of all两处连读;don’t know不完全爆破;what got失去爆破;got into连读+闪音; 【翻译】噢,乔治,很抱歉他在那些人面前羞辱你了。我不知道他是怎么回 事。 【适用场合】 get into这个表达在口语中其实用法和意义很多。 我们今天讲一下视频当中的用法。 If you ask what has got into someone, you mean that they are behaving very differently from the way they usually behave. 在口语当中What got into you?或者What has got into you? 这样的表达,经常结合上下文,可以被理解成:“你咋回事啊?你怎么了?”言下之意,是对方表现得非常不同寻常、奇怪(一般是有一些不招人待见的行为)。 eg: What has got into you today? Why are you behaving like this? 你今天怎么了?为什么行为举止是这样的? eg: Wow, what has got into you? I can't believe you're just not going to work again today. 天呐,你怎么回事?简直不敢相信你今天又不打算工作了。 eg: Something been getting into the kids lately. They're way more hyperactive than usual. 那些孩子们最近有点不对劲,他们比平时更亢奋。 eg: What has got into you? Why didn’t you go to school? 你怎么了?为什么不去上学呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你怎么了?今早你又没吃早饭?
【句子】Turns out, someone left the gas on, with candles burning. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/tɜː(r)nz/ /aʊt/ /ˈsʌm.wʌn/ /left/ /ðə/ /gæs/ /ɒn/ /ɑːn/ /wɪð/ /ˈkæn.dlz/ /ˈbɜː(r).nɪŋ/ 【发音技巧】Turns out连读;left the不完全爆破;gas on连读; 【翻译】原来,是有人没有关煤气,并且蜡烛还燃烧着,造成的火灾。 【适用场合】 今天我们一起来学习一下口语中特别常见的一个表达:turn out 这个短语的意思其实很多。 我们今天重点学习其中的一种用法: 经常会被翻译成:“原来……;结果是……;证明是……;最终发现事实是……”多多少少带一点意外的语气。 这个用法我们之前在【Modern Family-S1E9】,第211期节目中简单讲过。 to happen in a particular way or to have a particular result, especially an unexpected one 或者 to be known or discovered finally and surprisingly 比较常见的搭配是: sth. turns/turned out… it turns/turned out that… eg: As events turned out, we were right to have decided to leave early. 事实证明,我们当时决定早点走,是正确的决定。 eg: The truth turned out to be stranger than we had expected. 事情的真相,比我们预计的还要奇怪。 eg: It turns out that she had known him when they were children. 原来,她小的时候就已经认识他了。 eg: Sometimes things don't turn out the way we think they're going to. 有的时候,事情的发展并不像我们想象的那样。 eg: It turned out that I knew the person who got shot. 结果,我居然认识那个被枪击的人。 其实在口语中,直接说turns out (that)… 也是很常见的,和今天关键句一样的结构。 eg: Turns out I never lost the ticket—it was in my pocket the whole time! 原来我从未弄丢过那张票!它一直都在我的口袋里! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 原来,这次犯罪,他从始至终都知情。
【句子】All I’m saying is, maybe this is a blessing in disguise. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /aɪm/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /ɪz/ /ˈmeɪ.bi/ /ðɪs/ /ɪz/ /ə/ /ˈbles.ɪŋ/ /ɪn/ /dɪsˈgaɪz/ 【发音技巧】All I’m连读;saying is连读;this is a两处连读; 【翻译】我只是想说,也许这次是因祸得福呢。 【适用场合】 今天我们来学习一下blessing in disguise这个短语的使用。 这个我们在之前的节目中也有讲过哦,当时是在第913期节目中,学习Modern Family S2E19的时候,一起复习一下。 > > 点我复习 < < 这个在我们经典的《新概念第二册》教材里也有出现。 blessing是什么意思? 祝福;幸事 something good that you feel very grateful or lucky to have eg: Having someone you can confide in is a real blessing. 有一个可以袒露心声的人,真的是件幸事。 eg: It's a blessing that your children live so near. 你的孩子们都住这么近,真挺幸福的。 eg: Rivers are a blessing for an agricultural country. 在一个农业为主的国家,拥有河流是一件幸事。 eg: It was a blessing that no one was killed in the accident. 没有人在这次事故中遇难,真是太走运了。 eg: Lack of traffic is one of the blessings of country life. 乡村生活的好处之一就是没有那么熙熙攘攘的交通。 eg: It's a blessing that nobody was in the house at the time. 幸亏那时候房子里面没有人。 a blessing in disguise 因祸得福;坏事变好事; 想到了我们汉语中的故事:塞翁失马,焉知非福 something that seems to cause problems, but that you later realize is a good thing 今天换一些例句,感受一下这个短语的用法 eg: Dad's illness was a blessing in disguise. It brought the family together for the first time in years. 爸爸生病这件事情,反而变成了一件好事。它使得全家人这些年来第一次聚在一起。 eg: Missing the train was a blessing in disguise, for if I hadn't, I wouldn't have met my future wife. 错过那趟火车,反而让我因祸得福,要不是错过那趟火车,我也不会碰到我的未来的另外一半。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The failure to conclude the trade talks last December could prove a blessing in disguise.
【句子】See? You were worried for nothing. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/siː/ /juː/ /wɜː(r)/ /ˈwʌr.id/ /ˈwɜːr.id/ /fə(r)/ /ˈnʌθ.ɪŋ/ 【发音技巧】worried for不完全爆破; 【翻译】看到啦?你没必要担心的。 【适用场合】 今天我们来学习一下for nothing这个短语的使用。 1. 先来看看今天视频中for nothing的用法。 可以理解成:for no purpose or reason 无理由地;没必要地;无目的地; eg: People don't call me Mr. Green Thumb for nothing! 人们不会无缘无故地叫我园艺先生。 (有可能想体现自己园艺才能特别棒的一种骄傲情绪) eg: This isn't a big deal! You're getting mad for nothing. 这不是啥大事儿!你完全没必要发火的! (感觉在说对方是无理取闹…) eg: Why did you call me down here for nothing? 为啥你莫名其妙把我叫来这儿? 无缘无故地,你把我叫到这来干嘛? eg: My boss fired me for nothing. 我的老板无缘无故把我给炒了。 2. 没有成功;无结果 without a meaningful or successful outcome eg: I can't believe they shut the project down. We worked four months for nothing. 我简直不敢相信,他们把这个项目关停了。四个月,我们都白干了。 eg: When I got to Berlin, he’d already left. I’d made the journey for nothing. 当我到达柏林的时候,他已经离开了。我白跑了一趟。 3. 免费;没出钱; for no money or other exchange; without charge eg: Because we had such an awful experience, the manager offered to give us our meal for nothing. 因为我们有了这么糟糕的经历,所以那位经理免费给我们提供了一餐。 eg: I'm willing to give you the furniture for nothing as long as you can come and collect it. 只要你能来自己搬,我愿意把这些家具免费送你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们没掏钱就去看了那场演唱会,因为我叔叔在那工作。
【句子】He crashed the party. This guy clearly is not taking no for an answer. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】 【发音技巧】crashed the不完全爆破;party闪音;not taking失去爆破;for an连读;an answer连读; 【翻译】他闯进了今天的聚会。这个家伙显然不懂别人的拒绝。 【适用场合】 今天节目难度相对来说,比较简单,都是之前出现过的,讲解过的短语。我们一起复习一下。 之前学习Desperate Housewives S1E16的时候,713期节目中,我们就学过这个表达:crash the party。 crash 本身是冲撞;撞碎这个意思; 这里指的是:enter without permission未经允许进入 所以口语中crash a party指的就是: 没有人邀请,自己去参加派对 to go to a party without an invitation eg: We tried to crash the party, but the bouncers wouldn't let us in. 我们想去蹭派对,但是保镖不让我们进。 eg: Come on, let's go and crash the neighbors' party—I'm sure they won't mind us showing up. 走走走,我们去蹭邻居家派对。我想我们去了他们也不会介意的。 在这段关键句中,还有另外一个挺有意思的表达 take no for an answer,这个我们在714期节目中也有讲过。 就指的是:接受被拒绝、接受失败这样的一个结果 to accept a refusal eg: She is tough, unwilling to take no for an answer. 她蛮强硬的,不会轻易放弃。 eg: He would never take no for an answer. 他永远不会轻言放弃的。 eg: If you're a salesman, you have to learn how to not take no for an answer. 如果你是做销售的,那你得学会不那么轻易接受失败。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们昨天闯进了一个陌生人的生日聚会并且结识了一些新朋友。
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧