英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“他将要给一个患者开刀。”

【摩登家庭】“他将要给一个患者开刀。”

英语老师瑶瑶

【句子】I thought you operated on knees and elbows. 【Modern Family S3E21】 【发音】/aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /juː/ /ˈɒp.ər.eɪt.ɪd/ /ˈɑː.pə.reɪtɪd/ /ɒn/ /ɑːn/ /niːz/ /ənd/ /ˈel.bəʊz/ 【发音技巧】thought you音的同化;operated on连读;knees and elbows两处连读; 【翻译】我原本以为你只是给膝盖和手肘做手术呢/你手下的病人都是手肘和膝盖受伤,不至于离世吧。 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做:operate on sb.,表示“在某个人身上开刀、做手术”; to perform surgery on someone or an animal; 这个短语我们之前在第1339期节目中讲过,大家可以跳转一下超链接复习一下: >>点我复习<<,那一期节目中例句都比较简单,今天我们再看看别的例句: eg: We may have to operate on your leg. 我们有可能不得不在你的腿上开刀。 eg: He is going to operate on a patient. 他将要给一个患者开刀。 eg: The doctors are operating on me tomorrow morning, so I'm not allowed to eat or drink anything before then. 医生们明天早晨要给我做手术,所以在那之前我不能吃任何东西,也不能喝水。 eg: They decided not to operate on her. 他们决定不给她做手术。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They had to operate on my dog because something had become lodged in his intestines.

4分钟
1
1周前
【摩登家庭】“他在弥留之际坦白了所有过错。”

【摩登家庭】“他在弥留之际坦白了所有过错。”

英语老师瑶瑶

【句子】I see a lot of people on their deathbed, Phil. 【Modern Family S3E21】 【发音】/aɪ/ /siː/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /ˈpiː.pəl/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðeə(r)/ /ˈdeθ.bed/ /fɪl/ 【发音技巧】see a连读;lot of连读+闪音; 【翻译】临死之人的肺腑之言我见得多了,菲尔。 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做:on one's deathbed,“在某个人临终的病床上”; 相当于in the process of or very close to dying或者while one is in bed and dying;所以经常引申为“临终、弥留之际、奄奄一息”这个意思; eg: He told me the truth on his deathbed. 他在临终的时刻,告诉了我事情的真相。 eg: He confessed all his sins on his deathbed. 他在弥留之际坦白了所有过错。 eg: He promised his mother on her deathbed that he would never marry. 母亲弥留之际,他向她许诺自己将终身不婚。 eg: Print newspapers are on their deathbed. 纸质报纸行业已经快要消失了。 eg: People rarely change their character even on their deathbed. 人到弥留之际,本性也难改。 eg: While he lay on his deathbed, he told his lawyer that he wanted to give all his money to charity. 弥留之际,他躺在病床上告诉律师,想把自己所有财产捐赠给慈善机构。 eg: He was on his deathbed when he finally confessed his love for Martha. 奄奄一息之时,他才终于向玛莎吐露了爱慕之情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You'd have to be practically on your deathbed before the doctor would come and see you!

5分钟
0
1周前
【摩登家庭】“你犯规了,就别想靠嘴皮子蒙混过关。”

【摩登家庭】“你犯规了,就别想靠嘴皮子蒙混过关。”

英语老师瑶瑶

【句子】Don't try to clever your way out of this. 【Modern Family S3E21】 【发音】/dəʊnt/ /traɪ/ /tə/ /ˈklev.ə(r) / /jə(r)/ /weɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ 【发音技巧】Don't try失去爆破;out of连读+闪音; 【翻译】别为了推卸责任跟我耍嘴皮子。 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做clever one's way out of sth.; 这个其实是一个不太正规的说法,在词典中clever其实并没有动词用法,一般用形容词表示“聪明的、聪慧的”; 我们完整、比较推荐的说法应该是Don't try to be clever and talk your way out of this. 今天我们来讲解的核心句式结构是: 动词+one's way out of sth. 比如说:talk your way out of sth. 靠辩解、花言巧语摆脱责任; eg: You can't talk your way out of breaking the rule. 你犯规了,就别想着靠嘴皮子蒙混过关。 lie your way out of sth. 靠撒谎开脱责任; eg: He lied his way out of being grounded. 他靠撒谎躲过了禁足惩罚。 再比如说:argue your way out of sth. 靠争辩脱身、躲过责罚 eg: Don't try to argue your way out of this mistake. 别想着通过争辩来推卸这个错误。 再补充一个,bluff your way out of sth. 靠虚张声势来脱身(明明心里没底却装作胸有成竹) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He bluffed his way out of the awkward interview question.

5分钟
4
1周前
【摩登家庭】“她家里有四个孩子要照看,实在忙得团团转。”

【摩登家庭】“她家里有四个孩子要照看,实在忙得团团转。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Why would you toss it? -- Because my hands were full? 【Modern Family S3E21】 【发音】/waɪ/ /wʊd/ /juː/ /tɒs/ /tɑːs/ /ɪt/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /maɪ/ /hændz/ /wə(r)/ /fʊl/ 【发音技巧】would you连读;toss it连读; 【翻译】——你为什么突然扔过来? ——我手忙不过来了呀? 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做(one's) hands are full; 这个短语的字面意思是:“某个人的手是满的;手上拿满了东西”;在引申义中,也可以理解成:“忙得不可开交;手头事情太多了分身乏术”; Someone is too busy or has too much going on to be able to do or become involved with anything else. eg: I really wish that I could babysit for you tonight, but I'm afraid my hands are full at the moment. 我真的很想今晚帮你照看孩子,但是我这会儿实在抽不开身。 eg: Hey, can you answer the door? I'm taking the roast out of the oven, so my hands are full. 嘿,你能开一下门吗?我正在把烤肉从烤箱里拿出来,手上东西满了腾不开。 口语中你也可以说have one's hands full; 理解成to be very busy or too busy to do sth. else; eg: She certainly has her hands full with four kids in the house. 她家里有四个孩子要照看,实在忙得团团转。 eg: She had her hands full with new arrivals. 新来的一堆人让她忙得分身乏术。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Normally I'd pass a project like this on to Dave, but his hands are quite full this month.

5分钟
0
2周前
【摩登家庭】“打破日常的生活习惯很重要,不然生活容易变得一成不变、枯燥乏味。”

【摩登家庭】“打破日常的生活习惯很重要,不然生活容易变得一成不变、枯燥乏味。”

英语老师瑶瑶

【句子】Part of me wants to shake things up. 【Modern Family S3E21】 【发音】/pɑː(r)t/ /əv/ /miː/ /wɒnts/ /wɑːnts/ /tə/ /ʃeɪk/ /θɪŋz/ /ʌp/ 【发音技巧】Part of连读;shake things up不完全爆破+连读; 【翻译】但是内心深处,其实我是想干点刺激的事儿。 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做shake things up; 这个短语的字面意思是:“把事物摇晃起来、搅动起来”;to shake sth. in order to mix up or loosen its contents; eg: It's easier to pour the ketchup if you shake the bottle up first. 如果你把瓶子先摇一摇,倒番茄酱会容易得多。 eg: Shake things up in the jar. 把罐子里面的东西摇一摇。 在口语中,它的引申意味也很常用。可以指:to do sth. different from one’s normal routine in order to make things interesting; “改变平淡的生活模式,打破沉闷,找一些新鲜的事物,换换花样”; eg: I'm tired of getting Chinese food - let's shake things up and try that new Polynesian restaurant. 一直吃中餐我已经腻了,我们换一换口味,尝试一下那家新开的波利尼西亚餐厅吧。 eg: It's important to shake up your day-to-day routine, or you may end up in a rut. 打破日常的生活习惯很重要,不然生活容易变得一成不变、枯燥乏味。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Make sure you shake up the carton of juice before you pour it out.

5分钟
0
2周前
【绝望的主妇】“我突然意识到我之前被骗了。”

【绝望的主妇】“我突然意识到我之前被骗了。”

英语老师瑶瑶

【句子】The jealous wife who tricks the husband who trusts her... 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ðə/ /ˈdʒel.əs/ /waɪf/ /huː/ /trɪks/ /ðə/ /ˈhʌz.bənd/ /huː/ /trʌsts/ /hɜː(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】妒火中烧的妻子,糊弄了信任她的丈夫…… 【适用场合】 今天我们学习这个表达,叫做trick sb.; 这个短语可以理解成“糊弄某个人;戏弄某个人”; to deceive someone, often as a part of a plan; 之前我们在节目中还学习过trick sb. into doing sth.“哄骗某个人做某事”; 那一期节目的名字叫做:“那个骗子哄骗我,让我以为我中了彩票。”大家可以点击超链接跳转复习一下,是我们的第1405期节目。>>点我复习<< eg: I'd been tricked and I felt stupid. 我被耍了,我感觉自己很蠢。 eg: I suddenly realized that I'd been tricked. 我突然意识到我之前被骗了。 eg: Mary tricked her friends into paying for her dinner. 玛丽耍花招,让朋友们替她付了晚餐的钱。 eg: Don't trust him - he always likes to trick people. 别信任他。他总爱捉弄人。 eg: The kids tricked their teacher on April Fool's Day. 孩子们在愚人节那天捉弄了他们的老师。 eg: He tricked me easily because I was too careless. 我太粗心了,轻易就被他骗了。 eg: They tricked him into opening the wrong door. 他们故意捉弄他,让他开错了门。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was tricked into signing the unfair contract.

5分钟
1
3周前
【绝望的主妇】“浪子回头”居然在英文中也有对应的说法?

【绝望的主妇】“浪子回头”居然在英文中也有对应的说法?

英语老师瑶瑶

【句子】The prodigal son who returns home to the father who forgives him. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/ðə/ /ˈprɒd.ɪ.ɡəl/ /ˈprɑː.dɪ.ɡəl/ /sʌn/ /huː/ /rɪˈtɜː(r)nz/ /həʊm/ /tə/ /ðə/ /ˈfɑː.ðə(r)/ /huː/ /fə(r)ˈɡɪvz/ /hɪm/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】浪子回头,得到了父亲的宽恕。 【适用场合】 今天我们学习这个表达,跟这个形容词prodigal有关,它可以理解成:“放荡的;浪费的;挥霍的”;wasteful with money; tending to spend large amounts without thinking of the future; 下面我们来看一个例子: eg: There have been rumours that he has been prodigal with company funds. 坊间一直有传言,说他肆意挥霍公司资金。 而今天视频中出现的这个表达the / a prodigal (son),就非常有意思了,先来看看它所对应的英文解释: a person who leaves home and wastes their money and time on a life of pleasure, but who later is sorry about this and returns home;这个释义其实完美契合了中文的“浪子回头”,可以理解成:“离家出走、挥霍钱财后幡然醒悟、重返家园/原集体的人”; 这个表达有点偏正式用法,带有一定的贬义/幽默的语气。 eg: He was a prodigal son in his youth. 他年轻时是个挥霍家产的浪子。 eg: Well, well, the prodigal son has returned. Guess you didn't like that fancy new company that poached you last year. 哟哟,浪子终于回头了。看来去年挖走你的那家光鲜新公司,你待得并不顺心啊。 eg: All the family went to the airport to welcome the prodigal son home. 全家人都去了机场,迎接这位归来的浪子。 eg: After years abroad, the prodigal son came back to his hometown. 漂泊海外多年,这位游子终归故里。 eg: He was a prodigal son who spent all his father's money. 他曾是个挥霍无度的浪子,花光了父亲所有积蓄。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The novel tells a story of a prodigal son who finally repented.

6分钟
3
3周前
【绝望的主妇】“你应该把他列入晋升的人选名单。”

【绝望的主妇】“你应该把他列入晋升的人选名单。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Does it really matter that he's allergic to eggs? -- Actually, yes. Eggs are on the list. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/dʌz/ /ɪt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈmæt.ə(r)/ /ðæt/ /hiːz/ /əˈlɜː(r).dʒɪk/ /tə/ /eɡz/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /jes/ /eɡz/ /ɑː(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /lɪst/ 【发音技巧】Does it连读;matter闪音;that he's击穿+连读+闪音;he's allergic连读;Eggs are on两处连读; 【翻译】——知道他对鸡蛋过敏有什么关系吗? ——事实上,有关系的。清单上有鸡蛋的选项。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做:on the list; 它可以理解成字面的意思“在清单上;在名单上;”; 有的时候它也可以理解成“在待办事项里”、“在邀请名单上”或者“在优先考虑或者候选范围里”这个意思; It means that a person, thing, task or item is included in a specific written or mental list. eg: Is your name on the list? 你的名字在清单上吗? eg: I couldn't see my name on the list. 我在名单上看不到自己的名字。 eg: Cleaning the garage is on the list for Saturday. 打扫车库这件事在周六的待办清单上。 eg: Three of our products made it on the list of best-sellers. 我们有三款产品进入了畅销榜。 eg: You should put him on the list for the promotion. 你应该把他列入晋升的人选名单。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'll put you on the list for the next tour.

6分钟
2
1个月前
【绝望的主妇】“看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。”

【绝望的主妇】“看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Boy, Sister Mary's done a number on you. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bɔɪ/ /ˈsɪs.tə(r)/ /ˈmeə.riz/ /dʌn/ /ə/ /ˈnʌm.bə(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ 【发音技巧】done a连读; 【翻译】天呐,玛丽修女真的是让你脱胎换骨啊。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做:do a number on sb.,这个表达,我们之前节目中也讲过。 当时是在第1083期节目中,那一期节目标题叫做“啊,你的狗狗尿在我的新鞋上了。”; 大家可以点击一下超链接跳转复习一下。 今天这个句子的翻译,其实多少带有一些讽刺的口吻。 这句话原本的意思是“天呐,玛丽修女把你变得不像你了。” 因为do a number on sb. 原本的意思是“给某个人造成了很大的负面影响;严重伤害了某个人;让某个人发生了糟糕的、巨大的改变”; 对应的英文解释是:to hurt or harm someone; eg: Considering her pessimism toward marriage, her last break-up must have really done a number on her. 看她现在对婚姻这么悲观,看来她上次分手肯定对她打击很大。 eg: The prof did a number on me because of my term paper. 教授因为我的学期论文把我狠狠数落了一顿。 教授就我的学期论文把我批得够呛。 eg: That boss of yours really did a number on you. You'll never get promoted. 你那位老板,可着实为难你了,你基本没有晋升机会了。 这个短语中,我们也可以把sb.换成sth.,这个短语就变成do a number on sth.,表示“给某个事物造成很大的负面影响;伤害了某个事物”; eg: I guess I really did a number on my computer because IT couldn't even fix it. 看来我把我的电脑折腾得够呛,技术部的人都修不好了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sun and pollution can really do a number on your skin.

6分钟
0
1个月前
【绝望的主妇】“我相信你也会认同,分开对我们才是最好的。”

【绝望的主妇】“我相信你也会认同,分开对我们才是最好的。”

英语老师瑶瑶

【句子】I'm sure you'll agree it's for the best. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/aɪm/ /ʃɔː/ /ʃʊə(r)/ /juːl/ /əˈɡriː/ /ɪts/ /fə(r)/ /ðə/ /best/ 【发音技巧】you'll agree连读; 【翻译】我相信你也会同意,这是最好的方案。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做be for the best, 可以理解成good in spite of the way it seems; 或者better than you think or than it appears to be;“结果终究是好事;未必是坏事;一切都是最好的安排”; 用于这样的场景:当下看起来不太好,长远来看反而是更好的结果。 eg: I had to go home and change after spilling coffee on myself, but it was for the best because I avoided a major traffic jam. 我把咖啡洒在身上了,不得不回家换衣服,但是结果反而是最好的,因为我避开了大堵车。 eg: I'm a little sad we broke up, but I guess it's for the best. 我们分手了我有点难过,但也许这样最好/是最好的结果。 eg: We're taking your phone away if you slack off. We just want you to pass the exams. It's for the best. 如果你再懈怠我们就要没收你的手机了。我们只是想让你通过考试,这是为了你好/这样最好。 eg: I was really disappointed to get rejected from my first-choice school, but I think it will be for the best because now I won't be so far from home. 我被第一志愿的学校拒了,真的感觉很失望。但是我觉得塞翁失马焉知非福,这样一来,我就不用离家里太远了。 eg: Tom, I love you, but we do nothing but fight lately. I think it would be for the best if we broke up. 汤姆,我爱你,可我们最近光吵架了。我觉得我们分手或许对彼此都好。 eg: I'm very sorry to hear of the death of your aunt. She'd been ill for a long time. Perhaps it's for the best. 听闻你的姑妈去世了,我深感惋惜。她病了很久了,也许对她来说,那是种解脱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn't get into the college I wanted, but I couldn't afford it anyway. It's probably all for the best.

6分钟
2
1个月前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧