【句子】All right, let's recap, shall we? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /lets/ /ˈriː.kæp/ /ʃæl/ /wiː/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】让我们来复盘一下,好吧? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中recap这个词的用法,它可以理解成:“回顾,梳理并分析提炼出要点”; to repeat the main points of an explanation or description eg: Finally, the teacher recapped the main points of the lesson. 最后,老师概括了本节课的要点。 eg: To recap, our main aim is to increase sales by 12% this year. 总结来说,我们今年的主要目标是将销售额提高12%。 eg: Let me just recap on what we've decided so far. 让我来概括一下,我们目前已经做好的决策。 eg: We'll just recap briefly on what we did. 我们将会简单地复盘一下我们之前完成的工作。 eg: Before we finish, let's quickly recap the action items. 在结束之前,我们快速回顾一下接下来的行动方案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 So let me recap: you took the car without asking, you crashed it, and now you want me to pay for it? Is that right?
【句子】What happened to standing up for ourselves? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /tʊ/ /ˈstæn.dɪŋ/ /ʌp/ /fə(r)/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/ 【发音技巧】What happened不完全爆破;happened to失去爆破;standing up连读; 【翻译】当初说好的维护我们的权益,你们怎么退缩了? 【适用场合】 今天我们来学习一下英文中stand up for oneself这个表达, 字面意思是:“为某个人自己站起身”;引申意味可以理解成:“为自己的利益挺身而出;维护自己的权利、信念或者利益,勇敢为自己发声、辩护”; to defend oneself from physical or verbal assault or intimidation或者to defend against attack or criticism; eg: You can't let those bullies push you around anymore. You've got to start standing up for yourself! 你不能再让那些恶霸欺负你了。你必须开始为自己挺身而出! eg: I hope he starts standing up for himself in the office. The way the boss picks on him is just cruel. 我真希望他能在办公室里硬气起来。老板那样刁难他,实在太刻薄了。 eg: I know she's your friend, but you have to stand up for yourself and say no when you're uncomfortable. 我知道她是你的朋友,但当你感到不舒服时,你必须维护自己,学会拒绝。 当然这个表达当中,oneself这样一个反身代词变成someone/something也是可以的,比如说: eg: I hope you will stand up for me if the going gets rough. 如果情况变得糟糕,我希望你能支持我。 eg: We will have to stand up for our rights someday. 总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。 eg: Paul always stands up for what he thinks is right. 但凡保罗认准是正确的事,他总会站出来据理力争。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你不为自己挺身而出,那些恶霸永远不会放过你。
【句子】And they really, really stepped up for me. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /ðeɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈrɪə.li/ /stept/ /ʌp/ /fə(r)/ /miː/ 【发音技巧】And they不完全爆破;stepped up for连读+不完全爆破; 【翻译】而且,他们真的帮了我很多。 【适用场合】 今天我们来学习一下,step up 这个短语的用法,其实之前我们在讲解Desperate Housewives S1E12的时候,也学习过这个短语,当时是在第499期节目中,标题叫做:“没人帮我的时候,你却挺身而出。”; 这个短语可以理解成: to give extra effort or take on additional responsibilities, especially when doing so is critical 或者to improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time; 在今天视频中,step up for sb.也可以简单理解成to support and defend someone“站出来维护某个人”这样的意思; eg: You need to step up and take responsibility for your actions. 你需要站出来,为你自己的行为承担责任。 eg: When everyone was criticizing her idea, he stepped up for her and explained its merits. 当所有人都在批评她的想法时,他为她挺身而出,解释了这个想法的优点。 eg: I was really struggling with the project, but my colleague stepped up for me and offered her assistance. 我当时在这个项目上真的是很吃力,但是我的同事站出来帮助了我。 eg: When his father got sick, he stepped up for his family and took over the family business. 当他父亲生病时,他为了自己的家庭站了出来,接管了家族生意。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 一个真正的朋友在你被欺负时总会为你挺身而出。
【句子】Okay, then I'm really confused why we're here spying on him. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/əʊˈkeɪ/ /ðen/ /aɪm/ /ˈrɪə.li/ /kənˈfjuːzd/ /waɪ/ /wɪə(r)/ /hɪə(r)/ /ˈspaɪ.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/ 【发音技巧】then I'm连读;spying on连读; 【翻译】好吧,那我就不明白我们现在为什么要在这里偷看他。 【适用场合】 今天我们来学习一下,spy on someone的用法; spy当名词用有“间谍”的意思,当动词用,可以理解成“监视、偷看、偷窥”这样的意思; 所以spy on someone可以理解成to watch someone to learn a secret or concealed information“暗中监视、窥探某个人以获取一些秘密”; eg: I can't believe you hired a private detective to spy on me—do you really distrust me that much? 我真不敢相信,你居然派了私家侦探来监视我,你真的有那么不信任我吗? eg: I wasn't spying on you! I was just trying to see who you were. 我没有监视你!我只是想看看你是谁。 eg: A detective had been spying on the man's every move for months. 一名侦探监视该男子的一举一动已有数月之久。 eg: The company sent him to spy on the competitor's sales force. 公司派他去打探竞争对手销售团队的情报。 eg: She hired a private investigator to spy on her husband. 她雇佣了一名私家侦探来监视自己的丈夫。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He had his wife spied on for evidence in a divorce case.
【句子】Yeah. Pretty sweet deal, don't you think? 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/jeə/ /ˈprɪt.i/ /swiːt/ /diːl/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/ 【发音技巧】Pretty闪音;sweet deal失去爆破;don’t you音的同化; 【翻译】是啊,这是相当划算的一笔交易,不是吗? 【适用场合】 今天我们来学习一下sweet deal的用法,可以理解成:“一笔很划算的交易”或者“一个很有利的安排”; 我们来看看对应的英文解释:a beneficial business arrangement或者a purchase that one believes was a bargain; eg: Wow, they're giving away free pizza? Sweet deal! 哇,他们免费送披萨?太爽了吧! eg: A: "I got this almost new leather jacket for only fifty bucks!" B: "Wow, sweet deal, man!" A:“我花了才50美元就买了这件几乎全新的皮夹克!” B:“哇,哥们儿,这买卖太划算了!” eg: He works from home three days a week and gets paid a six-figure salary. That's a sweet deal! 他一周有三天在家工作,还能拿六位数的薪水。这待遇也太爽了吧! eg: So, Monica gets to plan the entire wedding and I just have to show up and pay? Sweet deal. 所以,莫妮卡负责策划整个婚礼,我只需要露个脸,付个钱?真是个好差事。 eg: I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off! 我这双鞋买得太划算了,打了二五折! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.
【句子】I know that we've had our little differences. But at the core, I believe that we're both good people... 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ðæt/ /wiːv/ /hæd/ /aʊə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈdɪf.ər.ən.sɪz/ /bʌt/ /æt/ /ðə/ /kɔː(r)/ /aɪ/ /bɪˈliːv/ /ðæt/ /wɪə(r)/ /bəʊθ/ /ɡʊd/ /ˈpiː.pl/ 【发音技巧】that we've类似不完全爆破的处理;had our连读;little闪音;at the不完全爆破;that we're类似不完全爆破的处理;good people失去爆破; 【翻译】我知道我们之间有一些小分歧,但本质上来说,我相信我们都不坏…… 【适用场合】 今天我们来学习一下at the core的表达,core在英文中有“核心、本质”的意思,可以理解成the central part of an object; eg: Financial instability lies at the core of the institute's problems. 财政不稳定是这机构诸多问题的根源。 eg: Concern for the environment is at the core of our policies. 对环境问题的关切是我们政策的核心。 eg: The basic lack of government funding is at the core of the problem. 政府资金的根本性缺位是这个问题的症结所在。 eg: At the core of his arguments is a desire for justice. 他所有论证的核心,是对于正义的渴望。 eg: The two principles are similar at their core. 这两条原则本质上是很相似的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At its core the play asks: are we looking for the wrong things in life?
【句子】I mean, aside from D.N.A., you might find that you don't have that much in common. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /əˈsaɪd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˌdiː en ˈeɪ/ /juː/ /maɪt/ /faɪnd/ /ðæt/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /ðæt/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ˈkɒm.ən/ /ˈkɑː.mən/ 【发音技巧】aside from不完全爆破;might find不完全爆破;find that you不完全爆破+音的同化;don't have不完全爆破;much in连读; 【翻译】也许你会发现,除了血缘之外,你们之间并没有太多的共同点。 【适用场合】 今天我们来学习一下have sth. in common (with sth./sb.)的表达,可以理解成: to share characteristics, interests, opinions, etc. with someone or something,和某个人/某个东西有共同之处; eg: Well, we have one thing in common: we both hate lettuces! 嘿,咱们有个共同点:都讨厌生菜。 eg: The car has a lot in common with the more expensive model, but it does not have an advanced audio system. 这款车与更高配的那款车型存在诸多相似之处,只是它未配备高级音响系统。 eg: Why would you set me up with that guy? We have absolutely nothing in common! 你为什么要把那个人介绍给我?我们根本毫无共同语言! eg: Come and meet my sister. I'm sure you two have got a lot in common. 来见见我妹妹吧,相信你们有很多共同语言。 eg: I have nothing in common with Mark, so I find it quite difficult to talk to him. 我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。 那么在口语当中,除了会使用动词have来搭配短语have sth. in common以外,还可以使用share去进行替换,意思是一样的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The cameras share some basic features in common.
【句子】Because it all hinges on him responding to your personality. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈhɪn.dʒɪz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/ /rɪˈspɒn.dɪŋ/ /rɪˈspɑːn.dɪŋ/ /tʊ/ /jə(r)/ /ˌpɜː(r).sənˈæl.ə.ti/ 【发音技巧】Because it all两处连读+闪音;hinges on连读; 【翻译】因为这一切的前提是他必须很欣赏你。 【适用场合】 今天我们来学习一下hinge on这个短语的用法;英文中hinge当做名词使用的时候,表示“铰链”,当动词用表示“装上铰链、用铰链接合”,后面加一个on,什么意思呢? 可以想象一下一扇门,如果没有铰链就无法开关。所以hinge on可以理解成“完全取决于、关键在于……”to be dependent or reliant on someone or something; eg: The success of the project hinges on the budget. 这个项目能否成功取决于预算。 eg: Our holiday plans hinge on the weather. 我们的假期计划完全取决于天气。 eg: The deal hinged on getting the CEO's approval. 这笔交易关键在于能否得到CEO的批准。 eg: The future of the company could hinge on this decision. 这个公司的未来可能会取决于这个决定。 eg: She will feel a lot of pain if her self-worth hinges on what others think of her. 如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。 eg: The success of the project hinges on you and how well you do your job. 这个项目的成功完全取决于你,以及你工作的出色程度。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 How well the corn crop does all hinges on the weather.
【句子】I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /ˈæm.bʊʃ/ /hɪm/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /iːz/ /ˈɪn.tu:/ /ɪt/ 【发音技巧】don't wanna类似不完全爆破的处理;ease into连读;into it连读; 【翻译】我不想吓到他。我打算顺其自然地说起这事儿。 【适用场合】 在这段话中,ambush一般可以理解成“埋伏、突击”这样的意思; to make a surprise attack on sb./sth. from a hidden position; eg: The enemy ambushed them near the bridge. 敌人在那座桥附近伏击了他们。 eg: She was ambushed by reporters and cameramen. 她遭到了记者和摄像师的围堵。 eg: He was ambushed by gunmen on his way to work. 他在上班途中被枪手伏击。 今天视频中,我们要学习的另外一个短语叫做ease into sth.,可以理解成:“谨慎而缓慢地开始做某事”或者“使某个人逐渐适应某件事”; 来看看对应的英文解释: to become gently introduced or accustomed to something new, such as a job or situation; eg: Don't try to run 10 kilometers on your first day. Just ease into it. 你第一天别想着跑十公里,先慢慢来。 eg: It's his first week, so we should let him ease into the new job. 这是他第一周,我们应该让他慢慢适应新工作。 eg: I like to ease into the day with a cup of coffee and some light reading. 我喜欢喝杯咖啡,读点轻松的读物,来开启我的一天。 eg: I'm easing into the new schedule. 我正在逐渐适应新的时间安排。 eg: I was really stressed about beginning a job I was so unfamiliar with, but my boss let me ease into it, and I have a good handle on things now. 刚开始接受一份如此陌生的工作,我的压力真的很大,但是老板让我慢慢适应,现在我已经能够很好地应对了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Your grandfather has lived in the same home for over 60 years, so we have to be sure he's eased into living with us.
< p > 【句子】You know, this gainful employment thing is really starting to cut into our social life. 【Desperate Housewives S02E09】 < /p > < p > 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ðɪs/ /ˈɡeɪn.fəl/ /ɪmˈplɔɪ.mənt/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /kʌt/ /ˈɪn.tu:/ /aʊə(r)/ /ˈsəʊ.ʃəl/ /laɪf/ < /p > < p > 【发音技巧】cut into连读+闪音; < /p > < p > 【翻译】这份收入可观的工作,已经开始影响到我们的社交生活了。 < /p > < p > 【适用场合】 < /p > < p > 今天我们来一起学习一下cut into sth. 这个短语。 < /p > < p > 这个短语的意思很多,今天视频中,它可以理解成:to interrupt something in the middle of some action or activity “打断、干扰某个活动/行为”; < /p > < p > 之前我们在节目中第2028期节目中讲过cut in的用法,今天这个cut into意思类似,只是cut into后面通常都要跟宾语,变成cut into sth.,大家可以点击一下超链接跳转到第2028期节目复习一下; < /p > < p > < /p > < p > eg: Sorry to cut into your conversation, but there&`&s an urgent phone call for you. < /p > < p > 抱歉打断你们的谈话,但是有一个紧急的电话找你。 < /p > < p > < /p > < p > eg: He kept cutting into our discussion with irrelevant points. < /p > < p > 他不停地用一些不相关的观点打断我们的讨论。 < /p > < p > < /p > < p > eg: I don&`&t want to cut into your dinner time, but we need to make a decision now. < /p > < p > 我不想打扰你吃晚饭,但是我们现在必须做出决定。 < /p > < p > < /p > < p > eg: A sudden crisis at work cut into their romantic weekend. < /p > < p > 工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。 < /p > < p > < /p > < p > eg: Please be quiet, your chatter is cutting into my concentration. < /p > < p > 请安静点儿,你们的闲聊打扰我集中精神了。 < /p > < p > < /p > < p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p > < p > The time spent commuting cuts into my personal life. < /p >
< p > 【句子】I have to go over it tonight, or you-know-who is gonna have my head. 【Desperate Housewives S02E09】 < /p > < p > 【发音】/aɪ/ /hæv/ /tʊ/ /ɡəʊ/ /ˈəʊ.və(r)/ /ɪt/ /təˈnaɪt/ /ɔː(r)/ /ˌjuː nəʊ ˈhuː/ /ɪz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /maɪ/ /hed/ < /p > < p > 【发音技巧】over it连读;it tonight失去爆破; < /p > < p > 【翻译】我得今晚好好审阅一遍,否则那个谁肯定饶不了我。 < /p > < p > 【适用场合】 < /p > < p > 今天节目中,首先我们来说一下you-know-who的用法,我第一次见这个表达,其实是在看《哈利波特》的时候,他们都不敢说伏地魔的名字,所以都用you-know-who来代替;这种说法有点像中文里我们说“那个谁”或者“你知道的那个人”;那么到底指代谁,只能根据上下文来判断推测。 < /p > < p > < /p > < p > 然后,我们来一起学习一下have someone&`&s head的用法; < /p > < p > 这个短语字面的意思是“要某个人的脑袋”,所以可以理解成:“要求惩罚某个人”或者“让某个人承担后果”;有一种兴师问罪的感觉。 < /p > < p > < /p > < p > eg: If this project fails, the CEO will have my head. < /p > < p > 如果这个项目失败了,CEO会要了我的命。 < /p > < p > < /p > < p > eg: We lost the client because of your mistake. The boss is going to have your head for this! < /p > < p > 因为你的错误我们失去了那个客户。老板肯定要因此惩罚你的。 < /p > < p > < /p > < p > eg: If my father finds out I crashed his car, he&`&ll have my head. < /p > < p > 如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。 < /p > < p > (夸张的说法) < /p > < p > < /p > < p > eg: He was late for the third time this week. I&`&m sure the manager will have his head. < /p > < p > 他这周已经迟到三次了,经理肯定会炒他鱿鱼。 < /p > < p > < /p > < p > 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p > < p > If we miss the deadline, the boss will have my head. < /p >
【句子】I wanna do right by you, by my mama, and by my God. 【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /duː/ /raɪt/ /baɪ/ /juː/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈmɑː.mə/ /ənd/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɒd/ /gɑːd/ 【发音技巧】right by失去爆破;and by失去爆破; 【翻译】我想要无愧于你,对得起我的母亲,也无愧于我的上帝。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下do right by someone的用法。 这个说法稍稍有点过时,表达的意思是:to treat sb. fairly;或者to deal with sb. kindly or correctly;所以其实可以表达“以公正、体面甚至慷慨的方式对待某个人”,有的时候也可以有“履行道德或者情感上的责任”这样的意思; eg: The best employers ensure they do right by their employees first and foremost. 最好的雇主会确保将他们员工的利益放在首位。 eg: I don't know what I'm supposed to do in this situation, I'm just trying to do right by you. 我不知道在这种情况下我应该怎么办,我只是想为你着想。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do right by you and the kids. 我需要放下工作压力,并记住我的人生真正目标是照顾好你和孩子,为家庭负责。 eg: The factory will close but the company have promised to do right by the workforce and find jobs for those who want them. 工厂将会关闭,但是公司已经承诺会妥善安置员工,为想继续找工作的人找到工作岗位。 eg: I know I messed up, and I promise I'll do right by you. 我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He worked two jobs to do right by his children and send them all to college.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧