英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“什么风把你吹来了?”用英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Hello, Gabrielle. What brings you here? 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/həˈləʊ/ /ˌɡæb.riˈel/ /wɒt/ /wɑːt/ /brɪŋz/ /juː/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】What brings失去爆破; 【翻译】嗨,加布丽尔,什么风把你吹来了? 【适用场合】 今天我们学习的表达是:What brings you (around) here? 末尾的副词here也可以换成其他的地点状语; 它可以理解成:“你怎么来了?什么风把你吹来了?” 相当于for what reason are you here? eg: What brings you to London? = Why have you come to London? 你为什么来伦敦了? eg: Hello, Simon! What brings you here? 你好啊,西蒙!什么风把你吹来了? eg: What brings you around here, Tom? I feel like I haven't seen you in years. 汤姆,什么风把你吹来了?我感觉好几年没见你了。 eg: A: "Well, what brings you here today?" B: "I wanted to inquire about setting up a savings account for my son." A:“那您今天来,是有什么事呢?” B:“我想咨询一下为我儿子开一个储蓄账户的事情。” eg: Tom: "Hello, Mary. What brings you here?" Mary: "I was invited, just like you." 汤姆:“你好啊,玛丽,什么风把你吹来了?” 玛丽:“我是受邀而来,跟你一样。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Doctor: "Well, John, what brings you here?" John: "I've had this cough for nearly a month, and I think it needs looking into."

5分钟
2
5天前

【绝望的主妇】wrap oneself in the flag在英文中是什么意思

英语老师瑶瑶

【句子】Now is not the time to wrap yourself in the flag. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/naʊ/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ðə/ /taɪm/ /tʊ/ /ræp/ /jə(r)ˈself/ /ɪn/ /ðə/ /flæɡ/ 【发音技巧】not the不完全爆破;wrap yourself类似连读的处理; 【翻译】现在可不是你表达爱国之情的时候。 【适用场合】 今天学习一下wrap oneself in the flag这个短语,这个短语的字面意思是“把某个人自己裹在国旗里面”。 比如说看这个例子, eg: She wrapped herself in the flag at the rally to show her support for the team. 她在集会上身披国旗,以示对球队的支持。 而在日常应用中,你会发现这个短语引申以后,国旗象征着强烈的爱国主义情怀。 所以这个短语可以理解成:to use one's supposed patriotism as a justification for one's words or actions; 可以理解成:“通过表现出爱国主义来提升自身形象或者获取个人利益”,通常带有贬义色彩。 eg: Although national pride is important to the prime minister, he does not wrap himself in the flag as his predecessor used to do. 虽然国家自豪感对首相来说至关重要,但他并没有像他的前任那样表达强烈的爱国情感。 eg: He has refused to respond to the valid criticisms of this war. Instead he just warps himself in the flag and talks about "security". 他拒绝回应针对这场战争的合理批评,反而披着爱国主义的外衣,大谈“安全”。 eg: Politicians always try to wrap themselves in the flag on Independence Day, but I think most people can see through that. 政客们总想在独立日那一天高唱爱国论调,但是我觉得大多数人都能看穿这个把戏。 eg: During the election, the candidate wrapped himself in the flag to appeal to voters. 在选举期间,这位候选人设立爱国的形象来吸引选民。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They often wrap themselves in the flag when trying to criticize outside opinions.

5分钟
1
1周前

【绝望的主妇】“说到底,能让你的生活往前走的,只有你自己。”

英语老师瑶瑶

【句子】... but at the end of the day, she is still a woman, just like me. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bət/ /æt/ /ðiː/ /end/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ʃiː/ /ɪz/ /stɪl/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /dʒʌst/ /laɪk/ /miː/ 【发音技巧】but at连读+闪音;at the不完全爆破;the end当中the重读;end of连读;still a连读;just like me两处不完全爆破; 【翻译】但是毕竟,她还是个女人,跟我一样。 【适用场合】 今天我们来重点学习这个表达,叫做at the end of the day; 这个短语的字面意思是:“在一天要结束的时候,” eg: I will have an answer at the end of the day. 今天傍晚我会得到一个答案。 eg: I'm usually tired at the end of the day. 一天结束时我通常很累。 但是事实情况是,在口语运用场合中,它相对来说很少被理解成字面意思。 更多的情况下,它的意思是ultimately,或者看这条英文解释when everything else has been taken into consideration,所以可以理解成“最终;终究;说到底”的含义; eg: At the end of the day, family is the most important. 说到底,家人才是最重要的。 eg: At the end of the day, we all want the same thing. 归根到底,我们想要的都一样。 eg: At the end of the day, it's just a job. 说到底,这不过是份工作。 eg: That's just how I feel about your girlfriend. At the end of the day, your relationship is your business. 我对你女朋友就是这种感觉,不过说到底,你们的感情是你们自己的事。 eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 归根到底,还是得你自己决定想住在哪里。 eg: At the end of the day the only person who can take your life forward from here is you. 说到底,能让你的生活从这里往前走的,只有你自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At the end of the day, he'll still have to make his own decision.

7分钟
0
2周前

【绝望的主妇】“我还想再吃一块,但是我管住了自己。”

英语老师瑶瑶

【句子】Please restrain yourself, Gabrielle. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/pliːz/ /rɪˈstreɪn/ /jə(r)ˈself/ /ˌɡæb.riˈel/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】请自重,加布丽尔。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个表达,restrain oneself,这里的动词restrain可以理解成:to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing sth., or to limit the growth or force of sth.; 所以它有“抑制、克制、阻止、限制”这样的意思; 而对应地,restrain oneself可以理解成“控制自己的情绪、行为”,在口语中也经常会有restrain oneself from doing sth. 的用法; If you restrain yourself from doing sth., you prevent yourself from showing that emotion or doing what you wanted or intended to do. eg: Unable to restrain herself, she rose and went to the phone. 她控制不住自己的情绪,站起身走向了电话。 eg: She was so angry that she could hardly restrain herself. 她当时是如此的愤怒以至于她很难控制住自己的情绪。 eg: She had to restrain herself from crying out in pain. 她不得不忍住,才没有痛得喊出声来。 eg: I was tempted to answer back, but I restrained myself. 我本来想顶嘴,但还是忍住了。 eg: Please restrain yourself from coughing during the performance. 在演出期间,请克制一下,不要咳嗽。 eg: I wanted another piece but somehow restrained myself. 我还想再吃一块,但是我管住了自己。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They restrained themselves from laughing.

5分钟
2
2周前

【绝望的主妇】more power to you在英文中怎么理解?

英语老师瑶瑶

【句子】But if you wanna try, more power to you. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/bʌt/ /ɪf/ /juː/ /ˈwɒnə/ /ˈwɑːnə/ /traɪ/ /mɔː(r)/ /ˈpaʊə(r)/ /tʊ/ /juː/ 【发音技巧】But if连读+闪音;if you连读; 【翻译】但是如果你想试试,那就祝你好运吧! 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语的用法,叫做more power to you! 在英式英语中,人们会说more power to your elbow! 也是一个意思,通常用于支持对方做出的决定。 可以理解成May someone or something find success in their activity or pursuit; 或者看这条英文解释: an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions; 所以这个短语可以理解成:“再接再厉!加油!祝你顺利!祝你成功”这样的意思; eg: You want to be an auto mechanic when you graduate? Well, I don't have any idea what I want to be, so more power to you! 你毕业以后,想当一名汽车修理工?好吧,我连自己想干什么都不知道了,你真棒啊!加油! eg: -- "I've decided to quit my job and set up my own business." -- "Well, good for you. More power to your elbow!" ——“我已决定辞职自己创业。” ——“好样的。加油干吧!” eg: -- “At 70, I'm learning to play the guitar.” -- “More power to you! That's wonderful.” ——“我七十岁了,正在学习弹吉他。” ——“您太厉害了!真佩服您。” eg: Hey, if they want to spend all their free time in front of a computer screen, then more power to them. 嘿,如果他们想把所有空闲时间都花在电脑屏幕前,那就随他们去吧。(讽刺的语气) 通过这样一个例句,各位同学会发现,more power to的后面也可以跟上其他的人称代词,但是只能用宾格形式,因为to是介词,后面只能跟人称代词的宾格。所以你可以说more power to him/her/them,都非常常用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- “I'm going to travel across the country on a unicycle.” -- “That's crazy... but hey, more power to you!”

6分钟
3
2周前

【绝望的主妇】“那个提案从一开始就注定会失败。”

英语老师瑶瑶

【句子】No, I'm telling you, this day care thing is a non-starter. 【Desperate Housewives S2E10】 【发音】/nəʊ/ /aɪm/ /ˈtelɪŋ/ /juː/ /ðɪs/ /deɪ/ /keə(r)/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ə/ /ˌnɒnˈstɑːtə/ /ˌnɑːnˈstɑːr.tər/ 【发音技巧】is a连读; non-starter闪音; 【翻译】 不,我跟你说,这个日托肯定没戏。 【适用场合】 今天我们来学习一下non-starter的用法。 来看看对应的英文解释:an idea, plan or person with no chance of success;在中文中可以理解成为“从一开始就不可能的事情;根本行不通、没戏的想法/计划”; eg: The proposal was a non-starter from the beginning because there was no possibility of funding. 那个提案从一开始就注定会失败,因为根本没有资金支持的可能性。 eg: As a business proposition, it's a non-starter. 作为商业计划,这根本行不通。 eg: The United States is certain to reject the proposal as a non-starter. 美国肯定会以该提案注定失败为由予以拒绝。 eg: Some of the points that she put were indeed non-starters but some of them were really quite reasonable. 她提出的观点中,有些确实根本不成立,但有些其实相当合理。 eg: I know you worked really hard on that proposal, but it's a non-starter - the committee refuses to even consider it. 我知道你为了那个提案付出了多少努力,但它根本不会被接受——委员会甚至拒绝予以考虑。 eg: You want to be a doctor? Boy, that's a non-starter - you can't even handle the sight of blood! 你想当一名医生?小伙子,那可没戏,你连见血都受不了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I wouldn't have too much faith in Bobby - he's a nonstarter, and this business will probably just become another in a long line of failures for him.

6分钟
2
3周前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧