英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part12(story18)

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.glassware 玻璃器皿 2.sumptuous 豪华的 3.wounds 伤口 4.cellar 地窖 5.bait 诱饵 6.witch 巫婆 7.hoax 骗局 原文 Story 18: The Barber's Tale of His Fifth Brother The Barber told the Caliph the tale of his fifth brother Al-Nashshar. His nickname was the Babbler. Both of his ears were cut off. The Barber told the Caliph that when their father died, he left the brothers 700 dirhams to share. The fifth brother did not know what to do with his share so he bought 100 dirhams worth of glassware. He planned to sell them for a profit, and use the profit to buy more items to sell. The brother sat on a bench at the foot of a wall, and put his glassware on display. He daydreamed in detail about how he would gain riches. He thought to himself in detail, "I will buy merchandise and jewels, I will buy a house and slaves, I will marry the daughters of Kings and Wazirs." He imagined how he would even ignore his wife on their wedding night, showing how important he was. She would beg for his attention saying, "Oh! Look at me my husband, heal my broken spirit." In his deep daydream he kicked his foot up and knocked over all of his glassware. Everything broke. He was left with nothing. He cried and hid his face. A beautiful lady was passing by and took pity on him. She gave him 500 dirhams. When he was home later that evening, an old lady knocked on his door. She asked him if she could enter his home to wash and prepare herself for prayer. When she was about to leave, he offered her 2 dirhams. She said, "I am not a beggar. I don't need it" She said she was servant of the rich lady who had had given him money earlier that day. She invited him to come and meet the beautiful and wealthy lady. She said that he should bring all of his gold and riches with him to make a good impression. He entered a large room, with wonderful carpets and curtains. The young lady met him, wearing sumptuous clothes. She sat and talked with him before saying, "Stay here, I will be right back." Next a large black slave entered, who questioned why he was there, and whipped and beat him. After he finished beating him, he asked, "Where is the salt girl?" A servant girl who held a large tray of salt came in. The slave girl rubbed the salt into my brother's wounds. He called for "cellar-guardian", She had him tossed into a cellar full of dead bodies. After two days, he was able to move and was able to sneak away. He followed the old lady and saw how she tricked one man after another, in the same way he was tricked. He disguised himself as rich Persian and asked her, with a foreign accent, "I'ma stranger to this city. Do you know where I can weigh my 1,100 dinars?" She took the bait and invited him to her home, where the young lady and slave were waiting. When the large black slave came, he grabbed his sword and killed him. He then called out, "Salt girl, where are you?" When she came, he took the sword and killed her, too. He called out, "Cellar-guardian, where are you?" When the old lady came, my brother said, "Do you know who I am, you old witch?" She said that she did not know him. He told her who he was and about the 500 gold pieces. She pleaded for her life. He took the sword and killed her. He found the young lady and she begged for her life. He asked her why she did such deceptive things? She said that she was tricked by the old lady and the slave, too. She told my brother that for three years she was forced to be part of their game and tricks. He believed her and asked her, "Is there anything valuable in this house?" She said yes, but it was so much that he would need ten men to carry it out. So,he hired help and when he returned, the girl was gone and nothing was left in the house. He knew then he was a victim of her hoax. He stayed at the house, but the next morning 20 soldiers came saying, "The Governor wants you!" He offered them money but they refused. They grabbed him and took him to the Governor. He told the Governor everything that happened to him. The Governor showed him mercy and said, "Leave this city or I will hang you." When my brother was travelling outside of the city he was attacked by thieves and they cut off his ears. The barber told the Caliph that when he heard this story, about his brother, he found his brother and secretly took care of him. 翻译 故事十八:理发师关于他第五个兄弟的故事 理发师给哈里发讲了他第五个哥哥阿尔-纳什沙的故事。 他的外号叫胡言乱语者。 他的两只耳朵都被割掉了。 理发师告诉哈里发,当他们的父亲去世时,他留给兄弟们七百迪拉姆分享。 老五不知道该拿那份钱怎么办,就买了价值一百迪拉姆的玻璃器皿。 他打算把它们卖掉赚钱,然后用赚来的钱买更多的东西来卖。 哥哥坐在墙脚边的长凳上,把他的玻璃器皿拿出来展示。 他详细地做着如何发财的白日梦。 他仔细地想:“我要买商品和珠宝,买房子和奴隶,娶国王和高官的女儿。” 他想象着在新婚之夜,他甚至会忽略他的妻子,这表明他是多么重要。 她会乞求他的注意,说:“哦!看着我,我的丈夫,治愈我破碎的心灵。” 在深沉的白日梦中,他把脚踢翻了,把所有的玻璃器皿都打翻了。 一切都坏了。 他一无所有。 他哭了起来,捂住了脸。 一位漂亮的女士路过,很同情他。 她给了他五百迪拉姆。 那天晚上他回家后,一位老太太敲了他的门。 她问他是否可以到他家里洗洗,准备祈祷。 当她准备离开时,他给了她2迪拉姆。 她说:“我不是乞丐。我不需要。” 她说她是那天早些时候给他钱的那位富婆的仆人。 她邀请他去见这位美丽而富有的女士。 她说他应该带上所有的黄金和财富,给人留下好印象。 他走进一间大房间,铺着漂亮的地毯和窗帘。 那位年轻的女士迎接了他,她穿着华丽的衣服。她坐下来和他聊了一会儿,然后说:“待在这儿,我马上回来。” 接着,一个高大的黑人奴隶走了进来,问他为什么在那里,用鞭子抽打他。 打了他一顿后,他问:“卖盐的女孩在哪里?” 一个丫鬟端着一大盘盐走了进来。 那个女奴把盐撒在我哥哥的伤口上。 他叫来“地窖守卫”,她把他扔进了一个满是尸体的地窖。 两天后,他能够移动并且能够偷偷溜走。 他跟着老妇人,看到她是如何一个接一个地欺骗男人,就像他被欺骗一样。 他把自己伪装成富有的波斯人,带着外国口音问她:“我对这个城市不熟。你知道我在哪里可以称一下我的一千一百第纳尔吗?” 她上钩了,邀请他去她家,年轻的女士和奴隶都在那里等着他。 当那个高大的黑奴走过来时,他抢过他的剑杀死了他。 然后他喊道:“盐姑娘,你在哪里?” 当她来的时候,他拿起剑把她也杀了。 他喊道:“守酒窖的人,你在哪儿?” 当老妇人来了,我哥哥说:“你知道我是谁吗,你这个老巫婆?” 她说她不认识他。 他告诉她自己是谁,还有那五百枚金币的事。 她恳求饶她一命。 他拿起剑杀了她。 他找到了那位年轻女士,她求他饶她一命。 他问她为什么要做这种骗人的事? 她说她也被老太太和奴隶骗了。 她告诉我哥哥,三年来,她被迫成为他们的游戏和诡计的一部分。 他相信了,就问她说:“这房子里有什么贵重的东西吗?” 她回答了,但那东西太多了,他需要十个人来搬。 所以,他雇了帮手,当他回来的时候,女孩已经走了,房子里什么都没有留下。 他知道他是她骗局的受害者。 他呆在房子里,但是第二天早上二十个士兵来了,说:“总督找你!” 他要给他们钱,但他们拒绝了。 他们抓住他,把他带到总督那里。 他把发生在他身上的一切都告诉了总督。 总督就怜悯他,说,离开这城,不然我就把你吊死。 当我哥哥在城外旅行时,他遭到了小偷的袭击,他们割掉了他的耳朵。 理发师告诉哈里发,当他听到这个关于他兄弟的故事时,他找到了他的兄弟,并秘密地照顾他。

5分钟
3k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)71-75

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 71 A:This coat is really warm. How much does it cost? 这件外套真的很暖和。多少钱呢? B:It's not as expensive as you would think. It costs $30. 没有你想的那么贵。它的售价是30美元。 A:That's a good price. 这个价格不错。 B: I was lucky to find it. 我很幸运找到了它。 Conversation 72 A:What do you want to eat? 你想吃什么? B:It's up to you. 由你决定。 A: I am in the mood for noodles and vegetables. 我想吃面条和蔬菜。 B:That sounds fine for me too. 对我来说也不错 Conversation 73 A:Hello. I called but it went to voicemail. 您好。我打过电话,但转到语音信箱了。 B:Sorry, I was tied up with something. 抱歉,之前有些忙。 A: No problem I will send you an e-mail. 没关系,我会给您发送电子邮件。 B:Thanks. I will get back as soon as can. 谢谢。我会尽快回复您。 Conversation 74 A: Do you have this sweater in medium? 这种毛衣有中号的吗? B:I'm sorry. It's out of stock. 抱歉。缺货了。 A:Are you going to restock? 你们会再进货吗? B: We don't have any plans to restock. 我们没有计划要补货。 Conversation 75 A:What do you like to do in your spare time? 你有空时喜欢做什么? B: I like playing video games. 我喜欢玩电子游戏。 A: I can't keep up with the speed of most of the games I've tried. 我试过很多电子游戏,大多数我都跟不上速度。 B: I will send you some easier and slower ones to try. 我给你寄一些简单和慢速一点的,你可以试试。

5分钟
4k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day56(551-560)

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 56 551. Credit n.信用,信贷,赊购v.把钱存入 Can I pay by credit card? 我能用信用卡付款吗? Can I use a credit card for payment? 我可以使用信用卡付款吗? He usually uses credit cards instead of cash. 他通常用信用卡,不用现金。 552. Crime n.罪,罪行;犯罪,犯罪活动;可耻行为 They commit a serious crime. 他们犯了严重的罪行。 There is an alarming increase in crime these years. 这些年来,犯罪率惊人地增加。 He is the victim of a terrible crime. 他是一场可怕罪行的受害者。 553. Crisis n.危机,紧要关头;关键时刻 We'rein the middle of a crisis. 我们正处于危机之中。 We suffered heavy losses in the financial crisis 我们在金融危机中蒙受了沉重的损失 There was a financial crisis in 2009. 2009年发生了金融危机。 554. Critical adj.批判的;关键的;严重的;病重的 I can't understand why you are so critical of him. 我不明白你为什么这么批评他。 Why are you always so critical? 你为什么总是这么挑剔? Capital is a critical ingredient for the success of a business. 资本是企业成功的关键因素。 555. Criticism n.批评,批判;意见;评论,评价 Don't be so sensitive to criticism. 不要对批评太敏感。 His book became an object of criticism. 他的书成为批评的对象。 She accepts criticism from anyone but her parents. 除了父母之外,她接受任何人的批评。 556. Criticize v.批评,指责;评论 They criticized me for coming late. 他们批评我迟到了。 He constantly criticizes other people. 他经常批评别人。 557. Crop n.庄稼;收成,产量;v.剪短;剪裁 We have a good crop of tomatoes this year. 今年我们有不错的西红柿。 The crops were badly damaged by the storm. 庄稼受到暴风雨的严重破坏。 558. Cross v.超过;交叉;穿越 n.十字形 She helped an old man cross the road. 她帮助一位老人过马路。 Where can we cross the stream? 我们能在哪里过河? You need to wait until the light turns green to cross the street 你需要等到灯变绿后才能过马路。 559. Crowd n.人群;一伙人;百姓v.聚集,群集 The crowd was clapping and cheering. 人群在鼓掌和欢呼。 He disappeared in the crowd. 他在人群中消失了。 The boy was lost in the crowd. 这个男孩在人群中迷路了。 560. Crowded adj.拥挤的,塞满的v.聚集,群集;挤满,塞满 The shop was crowded with young people. 商店里挤满了年轻人。 Tom was stuck in a crowded elevator. 汤姆被困在拥挤的电梯里。 It is a remarkably noisy and crowded city. 这是一个非常嘈杂和拥挤的城市。

15分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 30.Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (3)

词汇提示 1.comrades 同志战友 2.paramilitary 准军事的 3.blatantly 公然的 4.tabloids 通俗小报 5.dissemination 传播 原文 Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (3) Not satisfied however with the most vicious anti-union legislation in the world, the Tories are currently introducing new measures which are so draconian they have staggered and brought forth opposition even from some traditional enemies of the trade-union movement. The steps taken against British trade unionism can probably only be compared with those taken against our German comrades by Hitler in the 1930s. If this new Tory legislation is left unchallenged, then civil liberties and human rights in Britain are in danger of being wiped out... As life in Britain becomes harder, as frustrations and tensions rise, the State must bring into play all the elements of its machinery in order to suppress any attempts to throw off its power. The police are used increasingly in paramilitary fashion. The judiciary use greater ruthlessness against any trade union that attempts to stand by its rules and constitution as the experience of the National Union of Mine workers over the past four years proves. The courts have dealt just as savagely with the Lambeth and Liverpool councillors who refused to betray the commitments made to their communities. Meanwhile the media, now quite openly under the control of international capitalists such as Murdoch and Maxwell, become even more blatantly the mouthpiece of Toryphilosophy. The British capitalist press can make no claim to either objectivity or integrity, whether through the gutter journalism of the tabloids, or the more restrained style of the so-called 'quality' papers; they both play a key role in the daily dissemination of lies and misinformation to the public. This is but an outline of the situation which today faces the British Labour and trade - union movement. The terrible irony about it is that whilst throughout our movement there is general agreement on the ravages of the Tory attack and agreement that it should be stopped – we have not united in an effective force to combat those ravages and challenge the system which has forced them on to our class. On the contrary! Rather than uniting to fight our common enemy, our movement has been diverted time and time again by internal attacks: attacks aimed,disgracefully, at the very sections which have fought so bravely to carry out Labour Party and TUC policies by battling to save jobs, industries, communities and services. Margaret Thatcher has been absolutely clear in recognizing her enemy - it is socialism and she has openly declared her intention of wiping it off the British agenda. 翻译 阿瑟·斯卡吉尔:“对保守党政策的批评”(3) 然而,托利党对世界上最恶毒的反工会立法并不满意,他们目前正在引入新的严厉措施,这些措施令人震惊,甚至引起了工会运动的一些传统敌人的反对。 对付英国工会主义的措施,大概只能与希特勒在20世纪30年代对付我们德国同志的措施相比。 如果保守党的这项新立法不受挑战,那么英国的公民自由和人权就有被消灭的危险。 随着英国人的生活变得越来越艰难,随着挫折和紧张局势的加剧,国家必须调动其机器的所有要素,以镇压任何推翻其权力的企图。 警察越来越多地用于准军事用途。 司法部门对任何试图遵守其规则和宪法的工会都更加无情,正如全国矿工工会过去四年的经验所证明的那样。 法院对拒绝违背对社区承诺的兰贝斯和利物浦议员也同样粗暴。 与此同时,媒体现在完全公开地受到默多克和麦克斯韦尔等国际资本家的控制,它们甚至更加公然地成为保守党哲学的喉舌。 英国资本主义新闻界无论是通过小报的下流新闻,还是通过所谓的“优质”报纸的更克制的风格,都不能声称客观性或完整性;他们都在日常向公众传播谎言和错误信息方面发挥着关键作用。 这只是今天英国劳工和工会运动所面临的情况的一个概要。 可怕的讽刺之处在于,尽管在我们的整个运动中,人们普遍认为保守党的攻击造成了破坏,并一致认为应该停止这种破坏,但我们没有团结起来,形成一支有效的力量来对抗这些破坏,挑战把这些破坏强加给我们阶级的制度。 恰恰相反!我们的运动非但没有团结起来对抗我们共同的敌人,反而一次又一次地被内部攻击所转移:这些攻击可耻地瞄准了那些勇敢地为执行工党和职工大会的政策而斗争的部门,这些部门为挽救就业、工业、社区和服务而斗争。 玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)已经非常清楚地认识到她的敌人是社会主义,并公开宣布她打算把社会主义从英国的议程上抹去。

2分钟
1k+
1年前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part11(story17)

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.confronted 质问 2.banished 流放 3.cobbler 鞋匠 4.whipped 鞭打 5.bruises 伤痕 6.guilty 犯罪 7.lashes 抽打 原文 Story 17: The Barber's Tale of His Fourth Brother There once was a barber with many brothers. He shared his brothers' stories with the Caliph. The Barber told the Caliph the tale of his fourth brother Al-Kuz al-aswanie. His nickname was the long-necked Gugglet. He was blind in one eye. He became rich as a butcher selling meat in Baghdad. An old man with a grey beard bought meat from the butcher with bright silver coins. The butcher put these coins in a separate box because they were very white and different. After five months he noticed they were just paper cut into the shape of coins. When the old man came again to buy sheep meat, the butcher confronted him. The old man said, "Which is better for you, to accuse me or for everyone to find out that you are selling human flesh?" The people of the city believed the hanging meat to be a man and not a ram. The Chief sentenced the butcher to 500 beatings with a stick and took his property. He was banished from Baghdad. The brother travelled to a new city and started a new life as a cobbler. One day the King of the city rode by the brother's store on his horse. The brother was standing outside and looked at the King with his one good eye. The King feared bad luck from being looked at by a person with one blind eye so he had the brother beat and whipped. He decided to leave the city and find somewhere else to live. The people in the new city thought he was a thief, because of his scars and bruises. They took him to the Governor who also said, "How can we listen to the words of someone with scars on his back and bruises? You must be guilty of a great crime." The Governor sentenced him to 100 lashes. The brother left the city, wandering, not knowing where to go. The barber told the Caliph that when he heard of his brother's bad luck he found him and secretly took care of him, giving him food and drink. 翻译 故事十七:理发师关于他第四个哥哥的故事 从前有一个理发师,他有许多兄弟。 他把他兄弟的故事告诉了哈里发。 理发师给哈里发讲了他的四兄弟库兹·阿斯瓦尼的故事。 他的绰号是长脖子的咯咯笑。 他一只眼睛瞎了。 他在巴格达当屠夫卖肉发家致富。 一位胡子灰白的老人用亮闪闪的银币从屠夫那里买了肉。 屠夫把这些硬币放在一个单独的盒子里,因为它们很白,很不一样。 五个月后,他发现它们只是剪纸成硬币的形状。 当老人再次来买羊肉时,屠夫拦住了他。 老人说:“你告发我好,还是让大家知道你卖人肉好?” 城里的人相信挂着的肉是人而不是羊。 酋长用棍子打了屠夫五百下,并没收了他的财产。 他被驱逐出巴格达。 他哥哥去了一个新的城市,开始了做皮匠的新生活。 一天,城里的国王骑着马经过哥哥的仓库。 哥哥站在外面,用他那只完好的眼睛看着国王。 国王害怕被一个独眼的人看到会带来厄运,所以他让人鞭打他的哥哥。 他决定离开这个城市,另找地方住。 新城里的人都以为他是个小偷,因为他身上的伤疤和瘀伤。 他们把他带到总督那里,总督还说:“我们怎么能听一个背上有伤疤和瘀伤的人的话呢?你一定犯了大罪。” 总督判他鞭刑一百下。 哥哥离开了城市,四处漂泊,不知该去哪里。 理发师告诉哈里发,当他听说他的兄弟运气不好时,他找到了他哥哥,并秘密地照顾他,给他食物和饮料。

2分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)66-70

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 66 A:This restaurant is very nice. 这家餐馆很不错。 B:It's one of my favorites. 这是我的最爱之一。 A:It's very kind of you to pay for this. 感谢你买单请客。 B: No worries. It's my treat. 不客气。今天我做东。 Conversation 67 A:When will you finish work? 你什么时候结束工作? B: I will finish around 6 p.m. 下午6点左右结束。 A: Do you work weekends also? 周末也工作吗? B:No. I only work during the week. 不,我只在工作日工作。 Conversation 68 A:Can I request a one-week leave? 我可以请一个星期的假吗? B:Are you traveling somewhere? 你要去哪里旅行吗? A:No, I'm going to go back to my country. My cousin is getting married. 不,我是要回国。我堂兄要结婚了。 B:Congratulations! 恭喜! Conversation 69 A:Can you tell me the way to the post office? 你能告诉我去邮局的路吗? B:Sorry, but I'm a stranger here. 对不起,我对这里不熟。 A:Okay sorry to bother you. 好的,抱歉打扰你了。 B: No problem. Sorry that I couldn't help. 没关系。抱歉,没能帮上忙。 Conversation 70 A:How often do you go to the gym? 你多久去一次健身房? B:About three times a week. 大约一周三次。 A:You must be quite fit by now. 你现在一定很健壮。 B:Not yet, I have only been going for 2 weeks. 还没有,我才去了两个星期。

4分钟
4k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day55(541-550)

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 55 541. Court n.法院,法庭;球场;董事(会) I don't want to end up in court. 我不想最终出庭。 Silence in court may be equivalent to confession. 在法庭上保持沉默可能等同于招供。 Are you on your way to the tennis court? 你在去网球场的路上吗? 542. Cousin n.堂(表)兄弟,堂(表)姐妹 He went to stay with his cousin. 他去和他堂兄呆在一起。 I have a cousin who is a lawyer. 我有一个堂兄是律师。 543. Cover v.覆盖,遮盖;包括,涉及 One hundred dollars will cover all your expenses for the trip. 一百美元将支付您旅行的所有费用。 The definition doesn't cover all the meanings of the word. 该定义并未涵盖该词的所有含义。 You can't judge a book by its cover. 你无法凭封面来判断一本书。 544. Cow n.母牛,奶牛;雌性动物 Oh,is that the way you milk a cow? 哦,你就是这样给牛挤奶的吗? He exchanged his cow for two horses. 他用牛换了两匹马。 545. Crack v.破裂,裂开;崩溃,垮掉;砸开,砸碎 There is a crack in the glass. 玻璃杯有裂缝。 Don't put boiling water in the glass or it will crack. 不要将开水倒入玻璃杯中,否则它会破裂。 546. Crash v.撞车,坠毁;猛撞;破产n.撞车事故,失事 Remarkably,she wasn't hurt in the crash. 值得注意的是,她没有在坠机事故中受伤。 His wife is in the hospital because she was injured in a car crash. 他的妻子住院是因为在车祸中受伤。 547. Crazy adj.愚蠢的,古怪的,不理智的 n.疯子 That noise is driving me crazy. 那噪音让我发疯。 It sounds crazy. 听起来很疯狂。 Most people think I'm crazy. 大多数人都认为我疯了。 548. Cream n.奶油,乳脂;霜,膏 The vast majority of children love ice cream. 绝大多数孩子都喜欢冰淇淋。 This ice cream tastes really good. 这个冰淇淋味道真的很棒。 Our children love ice-cream. 我们的孩子喜欢冰淇淋。 549. Create v.创造,创建;设计,创作 In ever thought it'd be this hard to create an iPhone app. 我从没想过创建iPhone应用程序会这么难。 What kind of games do you create? 你创作什么样的游戏? We don't want to create any new problems. 我们不想制造任何新问题。 550. Creature n.生物,动物;怪物;受支配的人,产物 The dragon is an imaginary creature. 龙是一种虚构的生物。 He observed many types of creatures there. 他在那里观察了许多种类的生物。 Humans are the only living creatures that make use of fire. 人类是唯一使用火的生物。

15分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 29.Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (2)

词汇提示 1.deliberate 故意的 2.collapse 崩溃 3.inevitably 不可避免地 4.savage 野蛮 5.vacancy 空缺 6.vicious 恶毒的 原文 Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (2) We are indeed facing a deliberate political attack by Britain's ruling class. A war of attrition is being waged as capitalism, in a condition of acute crisis,lashes out with increasing ferocity to protect itself. The existence of this crisis is now clear for all to see. It has been exposed by the recent collapse of stock markets throughout the capitalist world, triggered off by the slide on Wall Street (which according to experts is the worst slump since 1929). This collapse will in my view lead inevitably to more hardship for the British people, with a massive increase in unemployment and reduced living standards as capitalism seeks once again to make working people pay for its pursuit of profit and power. The Tories have based their savage policies on an ideology called monetarism - it is this philosophy which has led to the virtual destruction of our manufacturing industries and in particular to the devastation of our coal, rail and steel industries. The steel industry has lost over 150,000 jobs, and the coal and rail industries have lost approximately 100,000 each within a period of eight years. Parts of our nation such as South Wales have been reduced to a lunar landscape as the Tories have systematically butchered our manufacturing and industrial infrastructure. In seeking to win that absolute control which it must have for even limited survival, the State through the Tory Government has introduced twin measures to destroy or render ineffective all those who oppose it. On the one hand, it has deliberately increased unemployment from just over one million to four and a half million in eight years creating as in the 1930s a situation where thirty to forty people pursue each job vacancy, driven by this emotional blackmail to increasing fear. At the same time, it has introduced vicious legal measures designed to render the British trade-union movement completely ineffective. Indeed,Margaret Thatcher has made it absolutely clear that she wants to wipe socialism off the agenda of British politics; to achieve this aim the Tories are determined also to wipe effective trade unionism off the industrial agenda. Since 1979, we have seen a whole range of anti-trade-union legislation - all of it designed to dismantle the gains achieved by trade unionists in more than a century of struggle. Today,the extent of this legislation is such that Britain's trade-union movement must now be regarded as one of the most oppressed in the world! Tory legislation has removed trade-union immunity, made secondary action including secondary picketing and mass picketing illegal, and rendered all trade unions vulnerable to legal actions which could result in their bankruptcy. Britain's trade unions have found themselves no longer free to determine their own policies in relation to industrial solidarity action. 翻译 阿瑟·斯卡吉尔:“对保守党政策的批评”(2) 我们确实面临着英国统治阶级蓄意的政治攻击。 一场消耗战正在展开,因为资本主义在严重危机的情况下,为了保护自己而越来越猛烈地出击。 这场危机的存在现在是有目共睹的。 最近整个资本主义世界的股票市场的崩溃已经暴露了这一点,这是由华尔街的下滑引发的(根据专家的说法,这是自1929年以来最严重的衰退)。 在我看来,这种崩溃将不可避免地给英国人民带来更多的困难,失业率大幅上升,生活水平下降,因为资本主义再次寻求让劳动人民为其对利润和权力的追求付出代价。 保守党将其野蛮的政策建立在一种叫做货币主义的意识形态上——正是这种哲学导致了我们制造业的实际破坏,尤其是对煤炭、铁路和钢铁工业的破坏。 钢铁行业已经失去了超过15万个工作岗位,煤炭和铁路行业在八年内分别失去了大约10万个工作岗位。 我们国家的部分地区,如南威尔士,已经沦为月球景观,因为保守党有系统地屠杀了我们的制造业和工业基础设施。 为了争取哪怕是有限的生存所必需的绝对控制,国家通过托利党政府采取了两项措施来摧毁或使所有反对它的人无效。 一方面,它故意在八年内将失业人数从100多万增加到450万,就像20世纪30年代那样造成了一个局面,在这种情绪勒索的驱使下,每个职位空缺都有30到40个人在竞争。 与此同时,它还采取了恶毒的法律措施,旨在使英国工会运动完全无效。 事实上,玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)已经非常明确地表示,她希望把社会主义从英国政治议程上抹去;为了实现这一目标,保守党还决心将有效的工会主义从工业议程中抹去。 自1979年以来,我们看到了一系列反工会的立法——所有这些立法都是为了破坏工会主义者在一个多世纪的斗争中取得的成果。 今天,这项立法的范围如此之大,以至于英国的工会运动现在必须被视为世界上最受压迫的运动之一! 托利党立法取消了工会的豁免权,规定二级纠察和大规模纠察等二级行动为非法,并使所有工会容易受到可能导致其破产的法律诉讼。 英国的工会已经发现,在工业团结行动方面,他们不再能够自由决定自己的政策。

3分钟
1k+
1年前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part10(story16)

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.wazir 旧时某些穆斯林国家的高官 2.exquisite 精致的 3.broker 经纪人 4.charisma 魅力 5.enamored 迷恋 6.lavish 奢华的 7.unbind 解开 8.sober 未醉 9.pleaded 恳求 10.behead 斩首 原文 Story 16: NurAl-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis Once there was a King of Bassorah named Mohammed son of Sulayman al-Zayni. He had two Wazirs. One was named Al-mu'in son of Sawi and the other Al-Fazl son of Khakan. Al-Fazl was very generous, respectable and everyone came to him for advice. On the other hand, Al-mu'in son of Sawi was the opposite. He was hated, not trusted by the people. One day the King told Al-Fazl that he wanted a beautiful slave girl. Al-Fazl found an exquisite and perfect girl for sale. He gave the Persian slave-broker 10 thousand dinars. The broker said, "You shouldn't bring the girl to the King today. She's tired and has been travelling. If she can rest and recover she will be more beautilul." The Wazir Al-Fazi agreed and took the girl to his private palace. She lived there in a private room, eating and drinking, having everything given to her. Her name was Anis al-Jalis. WazirAl-Fazl had a very handsome son. His name was Nur Al-Din Ali. He was charming and had a reputation of being with everyyoung girl he desired. No one was safe from his charisma. She heard about him and wanted to see him. She was curious. One day at the Hammam, she saw him and he saw her. He was instantly enamored with her. He said, "You must be the girl my father bought for me." She unknowingly assumed it to be true and said, "Yes." They embraced and kissed and he slept with her. He realized what he had done and he avoided his parents for two months only coming home to eat and sleep. He would leave early in the morning and return late at night. His Father was upset, but did not want to lose his son. He forgave him gave him the girl to be his own. His father said, he must not have any other wives otherwise to sell her. AI-DinAli and Al-Jalis lived together one year before AI-Din Ali's father died. He devoted himself to a lavish life, entertaining guests and giving away expensive possessions. He ran out of money and went to the door of each of his friends. He thought those people were his friends. No one would answer the door. They avoided him. He was in despair and said to his slave-girl, "What should we do now?" She said that he should take her to the slave-bazaar and sell her. She said if it was God's will they would be together again one day. Her sale price was four thousand five hundred dinars. The Wazir Al-mu'in son of Sawi was at the bazaar that day. He saw Al-Din Ali and was sure that he was selling the slave-girl Anis Al-Jalis because he was penniless. Al-Mu'in offered the sales price. Al-DinAli did not want to sell her to him. The broker sat the slave-market liked AI-Din Ali and told him to grab Anis Al-Jalis and act like he did not intend to sell her, to act like he wanted only to unbind her status as a slave. He then beat up Al-Mu'in, pulling him off his horse and punching him until his clothes and beard were stained with blood. No one dared to stop the fight between a Wazir and Wazir's son. AI-Mu'intold the Sultan what had occurred. The Sultan sent out 40 soldiers to bring Al-DinAli to him. One of the Sultan's servants was Alamal-Din Sanjar. He had been a servant to Al-Fazl long before. When he heard the King's orders, he went in secret to Nur al-Din's home to warn him to run away from the city. Nural-Din fled the city with his damsel. They found a ship that took them safely to Baghdad. They were so tired from their journey. They came to a place called the Garden of Gladness, which belonged to the Caliph Hairun al-Rashid. The keeper of the garden was an old man named Shaykh Ibrahim. He found the two travelers sleeping in the garden, exhausted. He decided not to beat them, instead he let them rest and was kind to them. He brought them food and they requested wine. The old man said he had no wine and that he had not drunk wine for 13 years. Eventually they persuaded him to bring wine and to drink it. Anis Al-Jalis lit all of the candles and sang. The Caliph noticed the Garden lights were blazing, glowing with light. He thought there was an invasion. He was told that Ibrahim forgot to say that he was using the Garden for a circumcision party. When the Caliph heard this he wanted to attend, so the elders and the poor could be honored with his presence at the party. The Caliph climbed a tree and looked inside the Garden. He saw the old gardener Ibrahim drunk with the two young visitors. The Caliph disguised himself by trading clothes with a known fisherman named Karim. He went to the Garden palace saying that he saw the lights and the party atmosphere and was bringing fish as a gift. Ibrahim invited him in. He was asked to cook the fish, and so he did. The Caliph's servants offered to cook the fish for him but he said, "I insist on cooking the fish with my own hands." He brought the deliciously prepared fish to them. They ate, and sang and talked. The travelers shared their story, that they had to run away. The Caliph replied, "I will write a letter to Muhammed son of Sulaymanal-Zayni. When he reads it he will pardon you." They laughed at him saying, "You're a fisherman! Write it so we can see it." The Caliph left the Garden, wrote the letter and changed into his royal Clothes. Then he entered the Garden. When Ibrahim saw him he immediately became sober. He fell on his knees and pleaded to the Caliph for forgiveness. The King pardoned him and told him to take the girl to the palace. Shestayed safely there in her own apartment, with her own slaves. Al-DinAli travelled back to Bassorah and gave the letter to the King. Al-Mu'inson of Sawịsaid to the King, "This is a fake letter. If it was real, why is he coming alone'?" The Wazir al-Mui'n and the King planned to behead Al-Din Alifor his deception. On the day of the beheading, Ja'afar one of the Caliph's men arrived in a cloud of dust. He saved Al-Din Ali and took him back to Baghdad. Al-Mu'in was beheaded. Al-DinAli said that he did not want to be the King of Bassorah. He lived in luxury in one of the palaces in Baghdad with Anis Al-Jails. He was a close friend of the King, enjoying life until the day he died. 翻译 故事十六:努尔·丁·阿里和少女阿尼斯·阿尔贾利斯 从前,巴索拉国王名叫穆罕默德,是苏莱曼·扎尼的儿子。 他有两个高官。 一个是萨维的儿子阿尔穆因,另一个是可汗的儿子法兹尔。 法兹尔非常慷慨,受人尊敬,每个人都向他寻求建议。 另一方面,萨维的儿子阿尔穆因则完全相反。 人们憎恨他,不信任他。 一天,国王告诉法兹尔他想要一个漂亮的女奴。 法兹尔找到了一个精致完美的待售女孩。 他给了波斯奴隶经纪人1万第纳尔。 经纪人说:“你今天不应该把这个女孩带到国王面前。她很累,而且一直在旅行。如果她能休息和恢复,她会更漂亮。” 法兹尔同意了,并把女孩带到他的私人房间。 她住在一个私人房间里,吃吃喝喝,什么都给她。 她的名字是阿尼斯·阿尔贾利斯。 法兹尔高官有个非常英俊的儿子。 他的名字是努尔·丁·阿里。 他很有魅力,他喜欢的年轻姑娘都喜欢他。 没有人能幸免于他的魅力。 她听说了他的事,很想见见他。 她很好奇。 一天在浴室里,她看见了他,他也看见了她。 他立刻被她迷住了。 他说:“你一定是我父亲给我买的那个女孩吧。” 她不知不觉地认为这是真的,说:“是的。” 他们拥抱亲吻,他和她睡了。 他意识到自己做了什么,两个月来他一直躲着父母,只回家吃饭睡觉。 他清早出门,晚上很晚才回来。 他的父亲很难过,但不想失去他的儿子。 父亲原谅了他,把女孩给了他。 他的父亲说,他不能再娶别的妻子,否则就卖了她。 努尔·丁·阿里和阿尼斯·阿尔贾利斯在一起生活了一年,之后努尔·丁·阿里的父亲去世了。 他过着奢侈的生活,招待客人,赠送贵重物品。 他的钱用光了,就去拜访每个朋友。 他认为那些人是他的朋友。 但是没人应门。 他们避开了他。 他绝望了,对他的女奴说:“我们现在该怎么办?” 她说他应该把她带到奴隶市场去卖。 她说如果这是上帝的旨意,他们总有一天会在一起的。 她的售价是四千五百第纳尔。 那天,萨维的儿子阿尔穆因也在集市上。 他看到了努尔·丁·阿里,确信他是在卖女奴阿尼斯·阿尔贾利斯,因为他身无分文。 阿尔穆因给出了购买价格。 努尔·丁·阿里不想把她卖给他。 奴隶市场上的掮客很喜欢努尔·丁·阿里,让他抓住阿尼斯·阿贾利斯,表现得好像他不想卖她一样,表现得好像他只想解除她的奴隶身份。 然后他痛打阿尔穆因,把他从马上拉下来,打他,直到他的衣服和胡须被鲜血染污。 没有人敢阻止高官和高官的儿子之间的战斗。 阿尔穆因把发生的事情告诉了苏丹。 苏丹派了40名士兵去把努尔·丁·阿里带来见他。 苏丹的一个仆人是阿拉马尔-丁·桑贾尔。 很久以前他是法兹尔的仆人。 当他听到国王的命令时,他秘密地去了努尔丁的家,警告他逃离这座城市。 努尔·丁·阿里带着他的女人逃离了这座城市。 他们找到了一艘船,把他们安全带到巴格达。 他们在旅途中太累了。 他们来到了一个叫做快乐花园的地方,那里属于哈里发海伦·拉希德。 看守花园的是一位名叫谢赫·易卜拉欣的老人。 他发现两个旅行者睡在花园里,筋疲力尽。 他决定不打他们,而是让他们休息,对他们很好。 他给他们拿来食物,他们要酒。 老人说他没有酒,他已经13年没喝过酒了。 最后他们说服他拿酒来喝了。 阿尼斯·阿贾利斯点燃了所有的蜡烛并唱起歌来。 哈里发注意到花园的灯在亮着,闪闪发光。 他认为有人入侵。 他被告知易卜拉欣忘了说他正在花园举行割礼派对。 当哈里发听到这件事,他想参加,因为老人和穷人可以荣幸地出席聚会。 哈里发爬上一棵树往花园里看。 他看见老园丁易卜拉欣和两个年轻的客人一起喝醉了。 哈里发通过与一个名叫卡里姆的渔夫交换衣服来伪装自己。 他去了花园宫殿,说他看到了灯光和聚会的气氛,并带了鱼作为礼物。 易卜拉欣邀请他进来。 他被要求做鱼,于是他就做了。 哈里发的仆人提出要为他煮鱼,但他说:“我坚持要亲手煮鱼。” 他把准备好的美味的鱼拿给他们。 他们边吃边唱边聊。 旅行者们分享了他们的故事,他们不得不逃跑。 哈里发回答说:“我要给苏莱曼·扎尼的儿子穆罕默德写封信。当他读到信的时候,他会原谅你的。” 他们笑他说:“你是个渔夫!写下来,让我们看看。” 哈里发离开花园,写了这封信,换上了他的皇家服装。 然后他走进了花园。 当易卜拉欣看到他时,他立刻清醒了。 他跪倒在地,请求哈里发的宽恕。 国王赦免了他,并让他把女孩带进宫殿。 她和自己的奴隶安全地呆在自己的公寓里。 努尔·丁·阿里回到巴索拉,把信交给了国王。 萨维的儿子阿尔穆因对国王说:“这是一封假信。如果是真的,他为什么一个人来呢?” 阿尔穆因和国王计划因为他的欺骗而斩首。 砍头那天,哈里发的一名手下贾法尔在一团尘土来到这里。 他救了努尔·丁·阿里,把他带回了巴格达。 阿尔穆因被斩首。 努尔·丁·阿里说他不想当巴索拉的国王。 他和阿尼斯·阿尔贾利斯住在巴格达的一座豪华宫殿里。 他是国王的亲密朋友,享受生活,直到他去世的那一天。

8分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)61-65

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 61 A:George, how have you been recently? 乔治,你最近怎么样? B:I've been going to the beach during holidays. 假期我去海边玩了。 A: Where is the beach that you visited? 你去了哪个海滩? B:It's the nearest beach to where I live. 离我住的地方最近的海滩。 Conversation 62 A: I am very hungry, I missed breakfast. 我很饿,我错过早餐了。 B: We are at a bistro now, order something to eat. 我们在小酒馆里了,点些东西吃吧。 A: Do you care if I order this pizza? 我可以点这个披萨吗? B:Fine with me. I'm easy. 没问题。我都可以。 Conversation 63 A:This hamburger doesn't taste good. 这个汉堡不好吃。 B:Yes, it doesn't. I actually thought that I am the only one who thought that itis terrible. 是的,不好吃。我以为只有我自己觉得它不好吃。 A:Let's order something else. 我们点其他的东西吧。 B:Alright. 好的。 Conversation 64 A:Excuse me. Do you know the way to the zoo? 打扰一下。你知道去动物园的路吗? B:Yes. Do you see that gas station over there? 是的。你看到那边的加油站了吗? A:Oh, yes. 哦,是的。 B:Ok. Turn right at the gas station and you will soon find the zoo. 很好。你在加油站右转,很快就会找到动物园。 Conversation 65 A: Do you have time now? 您现在有时间吗? B: I'm free now. 我现在有时间。 A:Thanks for making time for me! 感谢您百忙中抽出宝贵的时间! B: No problem. I always try to be available. 不客气。我总会尽量抽出些时间来。

5分钟
4k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day54(531-540)

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 54 531. Cottage n.小屋,村舍,乡间别墅 They lived in a cottage when they traveled to that town. 他们去那个城镇旅行时住在一间小屋里。 There is a cottage beyond the bridge. 桥的那边有一座小屋。 532. Cough v.咳嗽;发出咳嗽般的声音 n.咳嗽(病);咳,咳嗽声 I went to the drug store to buy some cough medicine. 我去药店买了些止咳药。 Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. 咳嗽、打喷嚏或打哈欠时要遮住嘴。 533. Could v.(礼貌地请求许可)可以,能 I'd be delighted if you could join us for dinner. 如果你能和我们一起吃晚饭我会很高兴。 She thought she could reform him but she was wrong. 她以为她能使他改邪归正,但她错了。 You think I don't care about it, but nothing could be further from the truth. 你以为我不在乎,但事实远非如此。 534. Count v.数数;计数,点数目n.计算,总数;数数 You can't count on him for financial help. 你不能指望他提供经济帮助。 What's the final count? 最后的计数是多少? 535. Counter n.柜台;对立面;计数器v.反驳;抵制 Please pick up your ticket at the counter. 请在柜台领取门票。 Please come to the counter at least an hour before your flight. 请至少在航班起飞前一小时到柜台。 536. Country n.国,国家;乡下,乡村adj.乡下的,农村的 I hear that his father is in another country. 我听说他父亲在另一个国家。 The eastern part of the country is very mountainous. 该国东部非常多山。 The country's economy is about to collapse. 该国的经济即将崩溃。 537. Countryside n.乡村,农村;乡村居民 I enjoy the fresh atmosphere in the countryside. 我喜欢乡村的清新气氛。 He loves to hike in the quiet countryside. 他喜欢在安静的乡村徒步旅行。 Our kids don't want to live in the countryside. 我们的孩子不想住在乡下。 538. Couple n.两个,几个;一对夫妇,一对情侣 Could you save me a couple of cookies? 你能给我留几个饼干吗? They are a newly married couple. 他们是一对新婚夫妇。 Could you lend me your bicycle for a couple of days? 你能把你的自行车借给我几天吗? 539. Courage n.勇气,胆量 What you need the most now is courage. 你现在最需要的是勇气。 I admire your courage. 我很佩服你的勇气。 I was deeply impressed with his courage. 他的勇气给我留下了深刻的印象。 540. Course n.课程;过程;道路,航线;进程,进展 The primary aim of this course is to improve your spoken English. 本课程的主要目的是提高你的英语口语。 I'd like to take an advanced English course. 我想参加高级英语课程。 Of course she can speak English. 她当然会说英语。

14分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 28.Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (1)

词汇提示 1.Tories 保守党 2.utter 彻底的 3.eroded 侵蚀 4.devastation 破坏 5.mortgage 抵押贷款 6.derelic 废弃的 7.vulnerable 脆弱的 8.negotiating 谈判 原文 ArthurScargill: ' Criticism of Tory Policies' (1) Todayour nation, after eight years under the Tories, is on the brink of utter chaos,facing both social and economic collapse. Ourbasic industries have been butchered. Ourmanufacturing base has been eroded with hundreds of businesses, large andsmall, gone to the wall while the nation has become increasingly dependent onimported goods. Thehuman consequences of this industrial and economic devastation are terrible. Overeight million people struggle for survival on or below the poverty line andfour and a half million people are unemployed. Thousandsof families are homeless: the number of homeless families in Britain hasdoubled since 1978, while the enforced repossession of homesis at an all-time record because so many can no longer manage to maintainmortgage payments. Evenmore people, meanwhile, try to cope as best they can in derelict, oftendangerous dwellings - one and a quarter million homes are unfit to live in, whilehouse-building investment throughout Britain has been slashed by sixty per centsince 1979. Sicknessand ill health of all kinds are rampant, and they are made even more terribleby the crisis in the National Health Service and throughout the welfare system. TheTories have been utterly ruthless in their butchery of health and welfareprovisions. TheNHS, once the pride of our nation, has been reduced to a critical conditionthrough hospital closures, medical staff cutbacks, the lack and withdrawal ofresources and vital equipment, and the privatization of key services. Approximately700,000 people wait today for hospital treatment and an increasing number willnot receive that treatment before it is too late. Thousandsof people who are suffering from serious, often fatal diseases are being turnedaway through lack of hospital beds and staff. Oursocial services are faced with ever-increasing family and community problems asTory attacks take their toll, with children and old people among those mostvulnerable. Oureducation system is also in chaos, as students and teachers struggle againstyet more cutbacks, fewer resources - and for our youngsters it must seem oftena pointless exercise, with jobs, training and access to higher education becomingmore and more difficult to attain. Theirteachers meanwhile, like many other trade unionists, have had their negotiatingrights removed by the Government, and their commitment to teaching the nation'schildren treated with contempt. Thishas become a grim and desperate society - fulled by unemployment and its socialconsequences, frustration, rage and despair are rampant all around us. Moreand more people, I believe, are coming to see themselves as under attack - andthey are correct. 翻译 阿瑟·斯卡吉尔:“对保守党政策的批评”(1) 今天,在保守党执政八年后,我们的国家正处于彻底混乱的边缘,面临着社会和经济的崩溃。 我们的基础工业遭到了破坏。 我们的制造业基础受到侵蚀,数以百计的大大小小的企业倒闭,而这个国家越来越依赖进口商品。 这种工业和经济破坏对人类造成的后果是可怕的。 800多万人在贫困线上或贫困线以下挣扎求生,450万人失业。 成千上万的家庭无家可归:自1978年以来,英国无家可归家庭的数量翻了一番,而强制收回房屋的数量达到了历史最高水平,因为许多人无法再支付抵押贷款。 与此同时,更多的人试图在废弃的,往往是危险的住房中尽可能地应对——125万套住房不适合居住,而自1979年以来,英国的住房建设投资已经削减了60%。 各种各样的疾病和不健康状况都很严重,而国民医疗服务体系和整个福利体系的危机使它们变得更加可怕。 托利党在削减医疗和福利方面一直非常无情。 国民保健制度曾经是我们国家的骄傲,但由于医院关闭、医务人员裁减、资源和重要设备的缺乏和撤回以及关键服务的私有化,它已沦落到危急的境地。 今天大约有70万人在等待医院治疗,越来越多的人得不到治疗,否则就为时已晚。 由于缺乏医院床位和工作人员,成千上万患有严重、往往是致命疾病的人被拒之门外。 由于保守党的攻击,我们的社会服务面临着越来越多的家庭和社区问题,儿童和老人是最脆弱的群体。 我们的教育体系也陷入混乱,学生和教师都在努力应对更多的削减和更少的资源——对于我们的年轻人来说,这似乎是一项毫无意义的工作,工作、培训和接受高等教育的机会变得越来越难获得。 与此同时,他们的教师像许多其他工会成员一样,被政府剥夺了谈判权利,他们对教育全国儿童的承诺受到蔑视。 这已经变成了一个严峻而绝望的社会——充满了失业及其社会后果,挫折、愤怒和绝望在我们周围猖獗。 我相信,越来越多的人开始觉得自己受到了攻击——他们是对的。

3分钟
1k+
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧