【绝望的主妇】at best原来是这么用的?

【句子】The evidence we have is minimal at best. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ðiː/ /ˈev.ɪ.dəns/ /wiː/ /hæv/ /ɪz/ /ˈmɪn.ɪ.məl/ /æt/ /best/ 【发音技巧】The evidence重读the;at best不完全爆破; 【翻译】就算最乐观的情况下,我们手上的证据也不足。 【适用场合】 今天我们来学习一下关键句中出现的at best; 可以理解成in the best possible scenario; in the most favorable view; “在最好的可能的场景里;在最有利的情况下”; eg: At best, he will be only one hour late. 在最理想的情况下,他将会只迟到一个小时。 eg: They're only selling junk at the yard sale, so I think they'll make $10 at best. 他们在庭院售卖里卖的都是垃圾玩意儿,所以我觉得他们最多也就能卖个10美元吧。 eg: At best we found their visit pleasantly short. 我们发现他们的访问很快就结束,这真是最理想的情况了。 eg: The dinner was not at all pleasant. At best the food was not burned. 那次晚餐一点也不好吃。没有烧焦就已经是最理想的情况了。 在口语中对应at best的短语,自然就是at worst,理解成“在最差的情况下;在最不理想的情况下”; eg: Smoking is at best unpleasant and expensive, and at worst lethal. 抽烟这事儿,最好情况下,也就是不招人待见还花钱,最差情况下,是会致命的。 eg: At best we'll be just one week behind schedule. 最理想的情况下,我们只落后于计划一个礼拜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The food was bland at best, and at worst completely inedible.

5分钟
5
1年前

【绝望的主妇】“她要来?行,那我走吧。”

【句子】Well, that settles it. When this baby’s born, I’ll be in charge of putting on the socks. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/wel/ /ðæt/ /'setlz/ /ɪt/ /wen/ /ðɪs/ /ˈbeɪ.biz/ /bɔː(r)n/ /aɪl / /biː/ /ɪn/ /tʃɑː(r)dʒ/ /əv/ /ˈpʊtɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /sɒks/ /sɑːks/ 【发音技巧】that settles it不完全爆破+闪音+连读;charge of连读;putting闪音;putting on连读; 【翻译】那我决定了。等这个孩子出生了,我来负责给他/她穿袜子。 【适用场合】 今天关键句中出现的that settles it,是什么意思呢? 这是一个很口语的表达,来看一下对应的英文解释: It is used for saying that you have made a decision because you have enough information, or because you do not want an annoying or unpleasant situation to continue. 当你对某件事情有足够的了解,或者你不想某一个不愉快的情况继续下去,于是你做了一个决定。 可以翻译成:“那就这么决定了/那我决定了” eg: She’s coming? That settles it! I'm leaving. 她要来?行,那我走吧。 eg: Bob will be there? That settles it. I’m not coming. 鲍勃也去?行我决定了。我不去了。 eg: A: The weather in Tokyo is quite cold at this time of year. 每年这个时候,东京都很冷。 B: That settles it! We’ll go to Thailand instead. I hate cold weather! 那我们改去泰国好了!就这么定了!我讨厌寒冷的天气! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 航班被取消了?行吧,我决定改去巴黎待一周。

6分钟
12
1年前

【绝望的主妇】英语中的cover some expenses是什么意思?

【句子】I got into this thing where I had to move a little client money around temporarily to cover some expenses. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /gɒt/ /gɑːt/ /ˈɪn.tuː/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /weə(r)/ /aɪ/ /hæd/ /tʊ/ /muːv/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈklaɪ.ənt/ /ˈmʌn.i/ /əˈraʊnd/ /tem.pəˈr.er.əl.i/ /tʊ/ /ˈkʌv.ə(r)/ /sʌm/ /ɪkˈspen.sɪz/ 【发音技巧】got into连读+闪音;where I连读;had to失去爆破;move a连读;little闪音;client money不完全爆破;around temporarily失去爆破;some expenses连读; 【翻译】我碰到一些事儿,不得不暂时转移一些客户的钱,去支付别的开销。 【适用场合】 今天关键句中出现的cover some expenses,大家应该猜到什么意思吧? “覆盖某些开销、费用;能包得住、能支付得起某些开销、费用”; 这里的some也可以改成别的词,比如说the,或者形容词性物主代词; 下面我们来看几个例句: eg: Will $50 cover your expenses? 五十美元能包住你的开销吗? eg: I think $100 should cover your expenses. 我觉得一百美元应该足够支付你的开销了。 eg: The payments he gets barely cover his expenses. 他拿的薪水,几乎不足够支付他的开销。 eg: It was not a fortune but would help to cover household expenses. 这不是一笔财富,但是有助于支付家庭开支。 eg: These people are struggling to cover their basic living expenses. 这些人正在非常努力地赚钱,用以支付他们的基本生活开销。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果她继续这么赌博下去,很快基本生活的开销她都负担不了了。

6分钟
3
1年前

【绝望的主妇】英语中的bad blood是什么意思?

【句子】There's been some bad blood between me and the partners. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ðeə(r)z/ /biːn/ /sʌm/ /bæd/ /blʌd/ /bɪˈtwiːn/ /miː/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɑː(r)tnə(r)z/ 【发音技巧】bad blood失去爆破;me and连读;and the不完全爆破; 【翻译】其实是我和其他合伙人闹翻了。 【适用场合】 今天关键句中出现的bad blood,快来一起学习一下是什么意思吧! feelings of hate between people because of arguments in the past 可以理解成:“由于过去有过争论、争吵而产生的彼此憎恨的情绪”; eg: There has been bad blood between the two families for years. 这两家不和睦已经很多年了。 这两家互生嫌隙已经很多年了。 eg: There's bad blood between Tom and Helen, so don't leave them alone together. Tom和Helen有过节,别把他们俩单独留在一起。 eg: Look, I apologize for what I said, OK? I don't want there to be any bad blood between us after I'm gone. 我为我说过的话道歉,好吧?我不想等我离开以后,咱们俩之间还有什么过节。 eg: There is bad blood between Fred and Jim. They cannot be civil to one another. 弗莱德和吉姆之间有些不愉快。他俩就是不能做到对彼此以礼相待。 eg: There is no bad blood between us. I don't know why we should quarrel. 咱们俩之间也没啥不合。我不知道我们为什么要吵架。 eg: Mr. Zhang said his relations with officials have been very friendly. There is no bad blood. 张先生说他和官员之间关系非常融洽,没有什么过节。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The situation has reached crisis point because of the bad blood between the two. (crisis point: 危急关头)

6分钟
7
1年前

【绝望的主妇】“他的工作进度严重落后了。”

【句子】I can't believe I let you talk me into this. I am so behind in my work. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /bɪˈliːv/ /aɪ/ /let/ /juː/ /tɔːk/ /tɑːk/ /miː/ /ˈɪntʊ/ /ðɪs/ /aɪ/ /æm/ /səʊ/ /bɪˈhaɪnd/ /ɪn/ /maɪ/ /wɜː(r)k/ 【发音技巧】can't believe失去爆破;let you音的同化;talk me不完全爆破;I am连读;behind in连读; 【翻译】我怎么就被你拉来喝酒了呢?我还有一大堆工作等着我。 【适用场合】 今天关键句中出现的talk sb. into sth. 它也可以说成是talk sb. into doing sth. 劝说某个人做某事,我们简单复习一下就可以。 可以理解成:to persuade someone to do or take part in sth. “说服某个人去做某事”; eg: I can't believe he talked me into lending him my car for the weekend. 简直不敢相信,他居然成功说服我周末把车借给他用。 eg: They talked me into going to the meeting, even though I didn't really have the time. 他们说服我去参加那次会议,尽管我确实没时间。 eg: They talked me into going swimming with them. 他们说服我跟他们一起去游泳。 今天我们重点学习的短语是:be behind in sth.,表示“进度落后”; 你也可以用fall这样的词来替换be动词; fall behind in sth.,意思一样,放在一起积累。 eg: He was terribly behind in his work. 他的工作进度严重落后了。 eg: I fell behind in my payments. 我没能及时付款。 我付款逾期了。 eg: Don't fall behind in class. 别在课堂上掉队。 eg: Within a few months she had fallen behind in her rent. 还没几个月,她就已经还不上房租了。 eg: I'm a little behind in my work right now, but I should have that report done by the end of the week. 我现在工作进度有点落后了,但是我应该能在这周末之前把那份报告完成。 有的时候介词还可以换成on也可以,所以可以变成be behind on sth. eg: The builders are behind on this project. 建筑商在这个项目上进度落后了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm going to be in debt for the rest of my life—I keep falling further and further behind in paying off my student loans.

7分钟
19
1年前

【绝望的主妇】“快,快把他送到医院!”

【句子】It was Lonny who rushed Susan to the hospital the night Julie was born. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈlɑːni/ /huː/ /rʌʃt/ /ˈsuːzn/ /tʊ/ /ðə/ /ˈhɒs.pɪ.təl/ /ˈhɑː.spɪ.təl/ /ðə/ /naɪt/ /ˈdʒuːli/ /wɒz/ /wɑːz/ /bɔː(r)n/ 【发音技巧】It was类似不完全爆破的处理;rushed Susan不完全爆破;night Julie不完全爆破; 【翻译】是洛尼,在苏珊快生朱莉的时候,急忙把她送去医院。 【适用场合】 今天我们来学习一个表达:rush sb. to some place “急忙把某个人送到某处”; to cause someone to arrive at some location eg: The show was about to begin, so the usher rushed us to our seats. 表演马上要开始了,引座员赶紧把我们带到了我们的座位上。 eg: We rushed him to the hospital after he collapsed on the floor. 他昏倒摔在了地板上,后来我们把他赶紧送到了医院。 eg: We had to rush the woman to the hospital in a helicopter because of her remote location. 因为那个女人身处偏远的地方,我们不得不把她用直升机紧急送往医院。 eg: They had to rush her to the hospital because she had stopped breathing. 他们不得不把这个女人紧急送往医院,因为她停止呼吸了。 eg: We rushed Uncle Harry to the hospital after he complained of chest pains. 我们紧急把哈利叔叔送到了医院,因为他之前说胸口疼痛。 其实rush后面的宾语也可以是东西,比如说: eg: The United Nations has rushed medical aid and food to the famine zone. 联合国迅速把医药援助和食物送往了饥荒区域。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He rushed the children to school so they wouldn't be late.

5分钟
8
1年前

【绝望的主妇】“你把我灌醉”英语怎么说?

【句子】What exactly is your plan here, to get me all liquored up so I'd buy the revised pitch? 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ɪgˈzækt.li/ /ɪz/ /jə(r)/ /plæn/ /hɪə(r)/ /tʊ/ /get/ /miː/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈlɪk.ə(r)d/ /ʌp/ /səʊ/ /aɪd/ /baɪ/ /ðə/ /rɪˈvaɪzd/ /pɪtʃ/ 【发音技巧】exactly失去爆破+不完全爆破;What exactly连读+闪音;get me不完全爆破;liquored up连读;I’d buy失去爆破;revised pitch失去爆破; 【翻译】你到底在打什么主意?想把我灌醉了,换个说辞让我买账? 【适用场合】 今天我们来学习一个表达:liquor sb. up “把某个人灌醉;让某个人喝醉”; to get someone tipsy or drunk eg: I hadn't intended to liquor us all up over dinner, but I had the wine there and thought I might as well open it all. 我原本没打算晚饭的时候把大家都灌醉,但是我那瓶红酒放在那,我就想还是把它开了算了。 eg: I could tell he was trying to liquor me up. 我能看的出来,他想把我灌醉。 eg: He liquored her up and tried to take her home with him. 他把她灌醉了,想把她带回家。 eg: They liquored up the out-of-town visitors. 他们把外地游客灌得酩酊大醉。 eg: I got liquored up on whiskey and started a fight. 我喝威士忌喝醉了,跟别人打了一架。 今天关键句中还有一个词,pitch,很多同学会看不懂这里pitch是一个什么用法。 talk or arguments used by a person trying to sell things or persuade people to do sth. 可以表示:“劝说某个人买某个东西的说辞;劝说某个人做某件事情的说辞”; eg: an aggressive sales pitch 一份咄咄逼人的销售说辞 eg: Each company was given ten minutes to make its pitch. 每家公司都有十分钟去推销宣传。 而今天这个buy也并不是简简单单“购买”的意思,以前我们学过I don’t buy it. 我不买账。所以在今天这个关键句中,也有“买账”的含义。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My boss is at a bar liquoring up some potential investors.

8分钟
19
1年前

【绝望的主妇】“让我们做个了断吧!”

【句子】Let's get this over with. 【Desperate Housewives S02E05】 【发音】/lets/ /get/ /ðɪs/ /ˈəʊ.və(r)/ /wɪð/ 【发音技巧】get this不完全爆破;this over连读; 【翻译】让我们做个了断吧! 【适用场合】 今天我们来学习一个表达:get something over with; 这个短语我们并不是第一次见到。 来一起复习一下,它所对应的英文解释是: to finish or reach the end of some unpleasant work, experience, or duty: “快点结束某个不愉快的工作、职责、经历等”; eg: I'll be glad to get these exams over with. 我很乐于把这些考试赶紧弄完。 eg: I just want to get this deal over with! 我只想快点结束这笔交易。 eg: I absolutely hate getting blood drawn, so let's just get in there and get it over with! 我非常讨厌抽血,赶紧进去把血抽完走人。 eg: I'm looking forward to getting my final exams over with so I can relax and enjoy my summer break. 我很期待能快点把期末考试考完,这样我就可以休息然后享受暑假了。 有的时候,这个短语还可以用来强调这种催促的含义;这种一般我们用祈使句的形式。 eg: It looks like you have some bad news for me, so just tell me what it is—get it over with. 看起来你有一些坏消息要跟我说,赶紧跟我说了得了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们快点把这个项目弄完吧!这样我们就可以出去度假了!

5分钟
5
1年前

【摩登家庭】“大自然本身会孕育新的生命形态。”

【句子】Yeah, well, we played God, and look at what we brought forth. 【ModernFamilyS3E15】 【发音】/jeə/ /wel/ /wiː/ /pleɪd/ /gɒd/ /gɑːd/ /ənd/ /lʊk/ /æt/ /wɒt/ /wɑːt/ /wiː/ /brɔːt/ /brɑːt/ /fɔː(r)θ/ 【发音技巧】played God失去爆破;and look at不完全爆破+连读;what we类似不完全爆破的处理;brought forth不完全爆破; 【翻译】咳,我们扮演上帝的角色,看看现在这可怕的后果。 【适用场合】 今天我们来学习一个表达:bring forth; 在英文中这个短语的意思用法比较多。 我们重点说一下今天视频中的用法。 可以理解成:to cause sth. to happen “使得某个事情发生/导致某个事情发生”; eg: The announcement of the rate hike brought forth many complaints from consumers. 加息的通知一出,消费者们开始抱怨。 eg: Our speech brought forth enthusiastic applause. 我们的演讲赢得了热烈的掌声。 eg: Maddie brought forth a new line of clothes. 麦迪推出了一系列新的服装。 eg: Could you bring forth some persuasive arguments? 你能提出一些很有说服力的论点吗? eg: My reflections brought forth no conclusion. 我的思考,没什么结果。 这个短语还可以在口语中表示: to present something or someone “呈现某个东西;展示某个事物、某个人”; eg: Bring forth the best champagne for our hero! 把最好的香槟给我们的英雄呈上来。 还可以表示:“生产;孕育”这个意思; to give birth to someone eg: Eight months after conception, she brought forth a child. 在八月怀胎以后,她生了一个孩子。 eg: Nature herself brings forth new forms of life. 大自然本身会孕育新的生命形态。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Her first novel brought forth the scorn of critics.

6分钟
11
1年前

【摩登家庭】“他们已经够大了,可以自己决定怎么生活了。”

【句子】Before I had somebody running my life for me, I used to drive a taxi at night. 【ModernFamilyS3E15】 【发音】/bɪˈfɔː(r)/ /aɪ/ /hæd/ /ˈsʌm.bɒd.i/ /ˈsʌm.bɑː.di/ /ˈrʌn.ɪŋ/ /maɪ/ /laɪf/ /fə(r)/ /miː/ /aɪ/ /juːst/ /tʊ/ /draɪv/ /ə/ /ˈtæk.si/ /æt/ /naɪt/ 【发音技巧】had somebody不完全爆破;used to失去爆破;drive a连读;at night不完全爆破; 【翻译】在我过上富足的生活之前,我是个开夜车的出租车司机。 【适用场合】 今天我们来学习一个表达:run someone’s life,在英文中run不光有“跑步”的意思,它还可以表示“经营”; to be in charge of a business, etc. 那这个短语呢?run someone’s life,一般可以理解成: to keep telling someone what they should do in a way that is annoying “用一种很烦人的方式告诉别人应该怎么生活”; eg: Mom, will you stop trying to run my life! 妈妈,你能别再操纵我的生活了吗? 妈妈,你能别再插手管我的生活了吗? eg: Stop trying to run my life (=organize it) for me. 别再对我的生活指手画脚了。 别再为我操办生活了! 这个短语也可以改动一下,说成是run one’s own life “过某个人自己的生活;用自己的方式生活”; 当中的动词run还可以换成live;表示的意思是: to make one's own decisions about how to live eg: They're old enough to run/live their own lives. 他们已经够大了,可以自己决定怎么生活了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我已经是个成年人了,可以自己决定怎么生活了。

5分钟
18
1年前

【摩登家庭】“走或者留,都随你。”

【句子】Play as you will. Play as you will. 【ModernFamilyS3E15】 【发音】/pleɪ/ /æz/ /juː/ /wɪl/ /pleɪ/ /æz/ /juː/ /wɪl/ 【发音技巧】Play as连读; 【翻译】你想怎么玩就怎么玩。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达, 第一个: Cameron说:Oh, he’s so good with her. 他俩可要好了。他俩相处可融洽了。 那在英文中,be good with sb./sth. 是什么意思呢?就是“和某个人处得来;和某个人能玩到一起去、相处融洽;能得心应手地处理某事” to be able to deal with someone or something well eg: She’s very good with children. 她和孩子们非常玩得来。 eg: Gina has always been good with animals. Gina一直对小动物们很好。 Gina一直把小动物们照顾得很好。 第二个要学习的短语: ... as you will 通常前面会有一个动词。 比如说今天视频中的play as you will,就是“你想怎么玩就怎么玩”。 而do as you will,可以理解成“你想怎么做就怎么做”; 所以这里的as you will 多少有点“随心所欲”这个意思; 口语中,你也可以说as you wish。再随意一点你还可以直接说whatever。 These are used for telling someone that they can do or have whatever they want. eg: Stay or go, as you will. 走或者留,都随你。 eg: You may do as you will, but that doesn’t mean your actions are right. 你可能做事随心所欲,但那并不意味着你做的就是对的事。 eg: We can meet at my house or yours, as you wish. 我们可以在我家或者在你家碰面,都行,看你。 eg: -- I’d rather not talk now. -- Just as you wish. -- 我现在不想说话。 -- 行,你想咋样都可以。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- "Shall we ask Diana if she'd like to come to the theatre tonight?" -- "As you wish."

5分钟
15
1年前

【摩登家庭】“对于父母亲来说,孩子的叛逆是个很棘手的问题。”

【句子】I know it's been hard on you. 【ModernFamilyS3E15】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ɪts/ /biːn/ /hɑː(r)d/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ 【发音技巧】hard on连读; 【翻译】我知道你心里肯定不好受。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,be hard on sb.,其实这个短语我们已经不是第一次见了。 之前我们见到的时候,学到了这个短语可以用来表达“为难某个人、让某个人不好过/对某个人或某件事不公平”; to be difficult for or unfair to sb./sth. 比如说看这几个例子: eg: Don't be too hard on her. She was only trying to help. 别太难为她了,她只是想要帮忙而已。 eg: Don't be so hard on him. He's new to the job. 别太为难他。他也是刚接手这份工作。 eg: It's hard on people who don't have a car. 这对于那些没车一族来说,很不公平/很不好。 今天我们要学习这个短语的另外一层意思: If you say that something is hard on a person or thing, you mean it affects them in a way that is likely to cause them damage or suffering. “让某个人觉得不好受、难过”或者“让某物受伤”; eg: Aerobics is hard on the knees. 有氧运动伤膝盖。 eg: It's very hard on parents when their children are rebellious. 当孩子们很叛逆的时候,家长也很难办。 对于父母亲来说,孩子的叛逆是个很棘手的问题。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sales taxes are hard on the poor.

4分钟
16
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧