【句子】I had nothing. I had to get in Claire’s head. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /ˈnʌθ.ɪŋ/ /aɪ/ /hæd/ /tʊ/ /get/ /ɪn/ /kleə(r)z/ /hed/ 【发音技巧】had nothing不完全爆破;had to失去爆破;get in连读+闪音; 【翻译】我毫无进展,但我必须扰乱克莱尔的节奏。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做get in sb.’s head, 你也可以说get into sb.’s head,这样的短语字面的意思是: “进入到某个人的脑袋里”; 它其实可以理解成: 1. “开始理解某个人的想法、思路”;to begin to understand how one thinks; 2. “故意干扰某个人,以打乱ta的思路;关注点;使ta的表现变得糟糕”; to intentionally disrupt or undermine one's focus, confidence, or performance eg: You need to get into the criminal's head in order to find a way to stop him. 为了阻止那个犯罪分子,你得先理解他的思路、想法。 eg: The opposing coach called a time-out at the last second to try to get into the kicker's head. 对面队伍的教练最后一刻喊了暂停,想要干扰踢球的那位运动员。 eg: The author has really tried to get into the heads of these criminals. 这位作家真的试图理解这些罪犯的思维模式。 然后在英文中也有一个类似的表达,你可以在get后面加一个宾语: get sth. into one’s head 表示“相信了……;理解了……;形成了一个……的印象”; eg: When will you get it into your head? I don’t want to discuss this any more! 你什么时候才能懂啊?我不想跟你再讨论这个话题了。 eg: For some reason, she’s got it into her head that the others don’t like her. 出于某种原因,她觉得其他人都不喜欢她。 eg: When will you get it into your head that he's not coming back? 你什么时候才会相信,他不会回来了? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why can’t you get it into your head that we’re just friends?
【句子】Oh, well, you’re preaching to the choir, literally. I’ve sung in several. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/əʊ/ /wel/ /jə(r)/ /ˈpriːtʃɪŋ/ /tʊ/ /ðə/ /kwaɪə(r)/ /ˈlɪt.ər.əl.i/ /aɪv/ /sʌŋ/ /ɪn/ /ˈsev.ər.əl/ 【发音技巧】literally闪音;sung in可连读; 【翻译】哈,还需要你跟我说音乐的重要性吗?我还真的在几个唱诗班唱过。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做;preach to the choir。 字面意思是: 向唱诗班布道,宣讲宗教理念; 但大家都知道,唱诗班已经带有明显的宗教色彩了。 所以这个短语的意思是:“对已有相同看法的人鼓吹同样的主张;白费唇舌”; to talk to people to try to persuade them to accept opinions and beliefs that they already have eg: You're preaching to the choir here—we all have kids and understand how busy life can get. 你说的这些我们都知道的。我们都有孩子,都知道有孩子的生活会多忙碌。 eg: Honestly, you're preaching to the choir, but I just don't have any money to donate. 实话说,你是在白费口舌,因为我本来就跟你观点一致,但是我确实没钱捐款。 eg: There is no need to convince us of the value of hard work. We already know that. You are just preaching to the choir. 没有必要向我们说明努力工作的价值,我们都已经知道了,你是在白费口舌。 eg: Don't waste your time telling us about the problem. That's preaching to the choir. 别浪费你的时间跟我们描述那个难题了。我们都已经知道了。 eg: The men who really need to hear the message don't come to the meetings, so I'm just preaching to the choir. 真正需要听这则消息的人都没有来这些会议,所以我在这也是白费口舌。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The speeches he makes to his supporters won't win him any more votes. He's just preaching to the choir.
【句子】Okay, I know it’s killing you to do this whole song and dance, but I think it’s going great. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /aɪ/ /nəʊ/ /ɪts/ /ˈkɪl.ɪŋ/ /juː/ /tʊ/ /duː/ /ðɪs/ /həʊl/ /sɒŋ/ /sɑːŋ/ /ənd/ /dɑːns/ /dæns/ /bʌt/ /aɪ/ /θɪŋk/ /ɪts/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /greɪt/ 【发音技巧】and dance失去爆破;but I连读+闪音; 【翻译】咳,我明白在这说一些假大空的话很折磨你,但是我觉得事情进行得很顺利。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做song and dance; 字面意思是:唱歌和跳舞; 它确实可以表达这个意思,但实际生活中还有一个引申义,可以指: a long and complicated statement or story, especially one which is not true “又冗长又复杂的一段陈述、故事,通常还不是真的(胡言乱语、假大空的话)”; 或者an excessively elaborate effort to explain or justify “为了解释某事或者为了证明某件事情是正确的,而煞费的苦心”; 再比如: If you say that someone is making a song and dance about something, you mean they are making an unnecessary fuss about it. “大惊小怪”的意思; eg: He used his money to help others, but he never made a song and dance about it. 他用了他自己的钱来帮助其他人,但是他从来不把这事儿小题大做/他从来不把这当一回事儿。 eg: The whole song and dance to introduce the keynote speaker lasted longer than her speech! 为了介绍主讲人的罗里吧嗦的那些话,比主讲人的演讲还长。 eg: When I questioned her about her tardiness, she gave me some song and dance about her car breaking down. 当我询问她为什么进度缓慢时,她编了一大堆谎话说她车坏掉了。 eg: Do you really believe his song and dance about the alarm not going off, being stopped for speeding, and then the car breaking down? 你相信他编的那一大串谎话吗?闹钟没响,超速被停车,车后来又给坏了? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At every annual meeting the chairman goes through the same song and dance about the company's great future plans.
【句子】Ah, yes, the lovely home buyer right here on the edge of her seat. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ɑː/ /jes/ /ðə/ /ˈlʌv.li/ /həʊm/ /ˈbaɪ.ə(r)/ /raɪt/ /hɪə(r)/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðiː/ /edʒ/ /əv/ /hɜː(r)/ /siːt/ 【发音技巧】right here不完全爆破;the edge of重读the+连读; 【翻译】哦,这边有一位漂亮的打算买房的客户正迫不及待要提问呢! 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,叫做on the edge of one’s seat,这个短语的字面意思是: 在某个人的座位的边缘; excited, nervous, or filled with suspense while one waits to find out what happens next 表达一种“很兴奋、紧张、激动的心情,很希望知道接下来会发生什么事情”; 当人处于这样的状况的时候,通常没办法靠后坐,完全放松,所以这个英文表达非常形象贴切。 eg: It's not going to win any awards, but the film certainly kept us on the edge of our seats from start to finish. 这电影不会赢得什么奖项,但是它确确实实让我们从头到尾都兴奋不已。 eg: I've been on the edge of my seat waiting for my acceptance letter. 我一直都在特别紧张地等待我的录取通知书。 eg: We sat on the edge of our seats during the entire play. 看那部剧的时候,我们从头到尾都兴奋/激动得坐不住。 eg: The game kept the fans on the edge of their seats. 这场比赛让球迷们坐立难安。 eg: I was on the edge of my seat waiting to find out what happened next. 我迫不及待地想知道之后发生了什么。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Most of the time the audience is on the edge of its seat.
【句子】We’ve had a few of these meetings, and they’re very nerve-racking. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ˈwiːv/ /hæd/ /ə/ /fjuː/ /əv/ /ðiːz/ /ˈmiː.tɪŋz/ /ənd/ /ðeə(r)/ /ˈver.i/ /ˈnɜː(r)vˌræk.ɪŋ/ 【发音技巧】had a连读;few of连读;and they’re不完全爆破; 【翻译】我们曾经有过一些这样的见面,让人十分伤脑筋。 【适用场合】 今天要学习的表达是:nerve-racking,也可以写成是nerve-wracking,发音一样; rack或者wrack本身就有“破坏、损坏”的意思; 所以这个复合形容词的意思是:making you very nervous or worried; 或者看这个解释: It is used to describe something that is difficult to do and that causes a lot of worry for the person involved in it. 所以它可以理解成:“伤脑筋的;费脑筋的;伤神的,费神的”; eg: My wedding was the most nerve-racking thing I've ever experienced. 我的婚礼是我见过的最伤脑筋的事情。 eg: I had to go out and find a new job, which is always a nerve-racking experience. 我得出去找份工作,咳,真是件伤脑筋的事儿。 eg: It was a nerve-racking drive up the mountain. 那次开车上山,真是费了老劲了。 eg: First dates can be intensely nerve-racking experiences. 第一次约会可能会让人非常紧张/很伤脑筋 。 eg: It was more nerve-wracking than taking a World Cup penalty. 这比在世界杯上罚点球更让人伤脑筋。 eg: The presentation of a speech can be a nerve-racking experience. 上台演讲可能是一种让人很伤神的体验。 eg: The job interview was a nerve-racking experience. 那次面试让人很伤脑筋。 那次面试让人很费神。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The women and children spent a nerve-racking day outside waiting while fighting continued around them.
【句子】The kid doesn’t stand a chance on his own. I’m tagging in here. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ðə/ /kɪd/ /ˈdʌz.ənt/ /stænd/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪz/ /əʊn/ /aɪm/ /ˈtæɡɪŋ/ /ɪn/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】kid doesn’t失去爆破;doesn’t stand a不完全爆破+连读;tagging in连读; 【翻译】那孩子只靠自己是没有希望赢的。我要插手了。 【适用场合】 今天要学习的表达有两个:1. stand a chance;2. tag in; 先学第一个: stand a chance,这个短语表示:“有机会、有可能成功”; to have a chance of doing something 或者 to have a possibility or a hope of success eg: If we could just get an interception, we might stand a chance of winning this game. 如果我们能截下来一个球,我们还是有可能赢得这次比赛的。 eg: If that road is closed, we don't stand a chance of making it on time. 如果那条路被封了,我们就没可能准时到达了。 eg: Do you think I stand a chance of winning the first place? 你觉得我有可能赢得第一名吗? eg: Everyone stands a chance of catching the disease. 每个人都有可能/概率染上这个疾病。 eg: Do you think Mary stands a chance of finishing the marathon? 你觉得玛丽有可能跑完这次马拉松吗? eg: The car exploded. She didn't stand a chance. 那辆车爆炸了,她没可能存活下来的。 eg: You stand a very good chance of winning the prize. 你获得那个奖的赢面很大。 eg: The driver didn’t stand a chance of stopping in time. 那个司机没机会及时停车。 今天要学的第二个短语是tag in,表示“插手、接管某个活动;尤其是为了让其他的人休息一下;” to take over someone else’s current activity, especially to give them a reprieve eg: Tom's been looking after the kids all afternoon, so I'm going to tag in and give him a break. 汤姆一整个下午都在照看孩子们,所以我打算来替他一会儿,让他休息一下。 eg: Would you mind tagging in for a while? I need to make a phone call really quick. 你介意换我一会儿吗?我得去打个电话,很快回来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He realized that their marriage hadn't stood a chance.
【句子】I don’t know. That’s a little last-minute. You’re kind of irreplaceable. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /ðæts/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˌlɑːstˈmɪn.ɪt/ /ˌlæstˈmɪn.ɪt/ /jɔː(r)/ /kaɪnd/ /ə***/ /ˌɪr.ɪˈpleɪ.sə.bl/ 【发音技巧】don’t know不完全爆破;That’s a连读;little闪音;last-minute不完全爆破;kind of连读; 【翻译】估计不行吧,都这会儿了让我去哪里找啊。你是不可替代的角色啊。 【适用场合】 今天要学习的表达是:last-minute; 这个词如果中间没有连字符,我们一般last minute当做名词使用,就是字面意思:“最后一刻、最后的期限”; eg: He always waits until the last minute to do his holiday shopping. 他总是要拖/等到最后一刻才去假日购物。 eg: Jane always waits until the last minute to write her paper. 简经常拖到最后一刻才去写她的论文。 eg: We decided to go at the last minute. 我们最后一刻才决定要去。 还可以在last minute前面******ery表示强调。 eg: He will probably wait until the ***ery last minute. 他可能会等到最后一刻。 而今天我们关键句中的last minute,在中间***了一个连字符。此时last-minute变成了一个复合形容词,表示“临最后一刻的,最后一刻才完成的”; A last-minute action is one that is done at the latest time possible. 或者看这条英文解释: done at the ***ery last possible moment or opportunity eg: She was doing some last-minute re***ision for her exams. 她在为她的考试做最后的复习。 eg: When I found out my flight to Paris had been canceled, I made a last-minute decision to fly to Hawaii instead. 当我发现我飞往巴黎的航班被取消了,我最后一刻临时决定飞往夏威夷。 eg: If you want to a***oid the last-minute rush, get your application in today. 如果你想避免最后的时候抓瞎,今天就把你的申请递交上去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His attorneys hoped for a last-minute reprie***e.
【句子】Oh, I’m sorry. It just...bugs me, is all. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/əʊ/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /ɪt/ /dʒʌst/ /bʌgz/ /miː/ /ɪz/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】It just不完全爆破;is all连读; 【翻译】哦,不好意思,只是那件事情总让我不爽而已。 【适用场合】 今天要学习的表达是:bug someone; 大家都知道bug可以当做名词使用,表示“虫子”这个意思;从事it行业的朋友还知道bug表示“错误”的意思; 其实,bug当动词用,可以表示to annoy or worry someone,“让某个人感到厌烦、心烦、生气、不爽”; eg: He's been bugging me all morning. 他一早晨都在烦我。 eg: I don't know what it is about Tom, but he just bugs me whenever I'm around him. 我不知道汤姆是什么情况,但是无论什么时候只要我在,他都会来烦我。 eg: Would you take the kids out for a while? They've been bugging me all day. 你能把那些孩子带出去一会儿吗?他们已经烦了我一天了。 eg: My lawyer is bugging me for stuff I just don’t have. 我的律师一直在为一些我没有的东西而烦我。 其实大家如果美剧看得多,会知道bug当动词,还有“窃听”的意思; 比如说: eg: She suspected that her phone had been bugged. 她怀疑她的手机被窃听了。 然后今天关键句末尾的is all,也值得一讲。 这里其实相当于That is all. “就这,没别的了。” That is all I meant to say and there are no further implications. eg: I'm not mad at you. I'm just disappointed, is all. 我没生你的气,我只是有点失望,仅此而已。 eg: Jane's not a bad kid. She's headstrong, is all. 简不是一个坏孩子,她就是有点倔,没别的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It really bugs me when people smoke in restaurants.
【句子】Tell you what, I’m gonna nip this in the bud. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/tel/ /juː/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /nɪp/ /ðɪs/ /ɪn/ /ðə/ /bʌd/ 【发音技巧】nip this不完全爆破; 【翻译】呵,我要将这种不正之风扼杀在萌芽之中。 【适用场合】 今天要学习的表达是:nip something in the bud; nip这个动词原本的意思就是:捏;抓住;阻止; 所以在花蕾期、萌芽期的时候,就把某个东西捏住,捏死,自然就是汉语中的“(在事情变得一发不可收拾之前)把它扼杀在萌芽期/摇篮中”; to stop, cease, or prevent something at the beginning or early phase, before it becomes too difficult or unmanageable eg: I've noticed that Tommy's getting in the bad habit of chewing with his mouth open. Let's nip that in the bud. 我注意到汤米已经开始养成张嘴咀嚼这种坏习惯了,我们得把它扼杀在摇篮当中。 eg: Why don't you nip the issue in the bud before it starts affecting the entire user base? 为什么你不在这个事情开始影响整个用户基础之前就把它扼杀在萌芽期呢? eg: It is important to recognize jealousy as soon as possible and to nip it in the bud before it gets out of hand. 尽快意识到嫉妒,并且在它失控之前把它扼杀在萌芽期,这很重要。 eg: This problem needs to be nipped in the bud before it is too late. 这个问题需要在萌芽期就被处理掉,以免为时过晚。 eg: I think that the government’s new proposal should be quickly nipped in the bud. 我认为政府的新提议,应该会很快被扼杀在摇篮里。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The higher prices would fuel inflation and nip the consumer recovery in the bud.
【句子】-- This is so frustrating. -- At least you’re getting your hands dirty for a change. 【ModernFamilyS3E12】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /səʊ/ /frʌsˈtreɪ.tɪŋ/ /æt/ /liːst/ /jɔː(r)/ /ˈgetɪŋ/ /jə(r)/ /hændz/ /dɜː(r)ti/ /fə(r)/ /ə/ /tʃeɪndʒ/ 【发音技巧】This is连读;At least不完全爆破;getting闪音;dirty闪音;for a连读; 【翻译】-- 这真令人丧气。 -- 至少你是在亲自动手尝试,寻求改变。 【适用场合】 今天要学习的表达是:get one’s hands dirty,字面的意思是:“把某个人的手弄脏”; 经常在口语中有对应的引申义: 1. to do hard work, often manual labor“做一些劳累的体力活” 或者: 2. to be involved in something illegal or unseemly“被牵涉进一些非法或者不得体的事情内”; eg: There is nothing more rewarding to me than getting my hands dirty in my garden. 没有什么事情,能够比我在自己花园里劳作更让我觉得收获满满了。 eg: I really appreciate you guys getting your hands dirty and helping us move. 我真的很感谢你们,费这么大力气帮我们搬家。 eg: Uncle Pete has been avoiding us ever since we discovered that he gets his hands dirty working for the mob. 自从我们发现皮特叔叔在给黑帮干一些非法勾当以后,他就一直避我们而不见。 eg: No one can know about my police record—I don't want people to think that I still get my hands dirty. 不能让人们知道我的案底,我不想让人们觉得我还在干一些非法的事情。 eg: You have to get your hands dirty if you expect to get the gutters cleaned out. 如果你想把那个排水沟清理干净,你不得不干些脏活累活。 eg: I will not get my hands dirty by breaking the law. 我不会犯法,那会脏了我的手。 eg: He’s not frightened of getting his hands dirty. 他并不害怕干些脏活儿累活儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The guys at the top make all the money, while the people actually getting their hands dirty make very little.
【句子】Oh, I guess I owe my ex-wife an apology. Apparently, she was nuts about me. 【ModernFamilyS3E11】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /ges/ /aɪ/ /əʊ/ /maɪ/ /ˌeksˈwaɪf/ /ən/ /əˈpɒl.ə.dʒi/ /əˈpɑːl.ə.dʒi/ /əˈpær.ənt.li/ /ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /nʌts/ /əˈbaʊt/ /miː/ 【发音技巧】guess I连读;an apology连读;Apparently不完全爆破;nuts about me连读+不完全爆破; 【翻译】哦,那我应该对我前妻说声抱歉了。显然,她当年爱我爱得痴狂。 【适用场合】 今天要学习的表达是:be nuts about sb./sth. 大家以前可能都听说过nuts可以表示“疯狂的、愚蠢的”这个意思; 比如说: go nuts 发疯; be nuts 疯狂的; eg: My father would go nuts if he saw bruises on me. 如果我爸看到我身上的伤,肯定会气疯的。 eg: You guys are nuts. 你们是疯子!/你们疯了! eg: A number of the French players went nuts, completely out of control. 好多法国队员都发疯了,完全失控了。 今天要学习的表达:be nuts about sb./sth. 可以表示:to be very passionate and enthusiastic about something 或者to be very romantically interested in or in love with someone “对某个东西非常富有热情、激情”或者“爱某个人爱得痴狂”; eg: They’re nuts about the car. 他们超级喜欢那辆车。 eg: She’s nuts about you. 她很爱你。 eg: My daughter is nuts about sports—she's currently playing soccer and tennis and taking swim lessons. 我女儿超爱各类运动的,她现在在踢足球、打网球,还在上游泳课。 eg: I've seen the way Tim smiles at you—that guy is nuts about you! 我见过蒂姆朝你笑的样子,那家伙爱你爱得痴狂啊! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她超爱滑雪的,每年都要花上几个月去滑雪。
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧