【摩登家庭】“你认清现实吧”英语怎么说?

【句子】Manny’s got plenty of confidence. He just needs a little reality check every now and then. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/ˈmæniz/ /gɒt/ /gɑːt/ /ˈplen.ti/ /əv/ /ˈkɒn.fɪ.dəns/ /ˈkɑːn.fɪ.dəns/ /hiː/ /dʒʌst/ /niːdz/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /riˈæləti/ /tʃek/ /ˈev.ri/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】got plenty不完全爆破;just needs不完全爆破;needs a连读;little闪音;reality闪音;and then不完全爆破; 【翻译】Manny已经自信心爆棚了。他只需要偶尔认清现实。【适用场合】 今天我们就来学习一下这个短语叫做reality check, 这个其实就是字面意思:对现实情况的了解、认识、掌握; reality check什么意思呢? If you tell someone that they need a reality check, you want them to consider the true situation instead of the way they want it to be. 不再以自己的观点、看法来看问题,审时度势,认清现实。 但要注意的是英语中的reality check是一个名词短语。 一般什么时候用呢? 劝你的朋友、家人认清现实,你就可以说 You need a reality check. 好说了这么多,看看例句: eg: Time for a reality check here - can we actually finish this on time? 认清现实吧,大家,我们真的能准时完成这项工作吗? eg: Time for a reality check - wasn't this supposed to be a money-making enterprise? 该认清现实了,难道这原本不应该是一个很赚钱的企业吗? (言外之意现在不怎么赚钱) eg: This defeat is a reality check after two victories against reasonably good opposition. 面对实力不错的对手,战胜两局以后,这次却失利了,该是时候认清事实了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The recent failure of so many Internet businesses has provided a reality check for those who predicted huge profits.

7分钟
3
2年前

【摩登家庭】“等我们开业了,钱会滚滚而来的。”

【句子】So the fog was rolling in over the mountains, like an ominous blanket as we readied the giant slingshot. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/səʊ/ /ðə/ /fɒg/ /fɑːg/ /wɒz/ /wɑːz/ /rəʊlɪŋ/ /ɪn/ /ˈəʊ.və(r)/ /ðə/ /ˈmaʊn.tənz/ /laɪk/ /ən/ /ˈɒm.ɪ.nəs/ /ˈɑːm.ɪ.nəs/ /ˈblæŋ.kɪt/ /æz/ /wiː/ /ˈred.id/ /ðə/ /ˈdʒaɪ.ənt/ /ˈslɪŋ.ʃɒt/ /ˈslɪŋ.ʃɑːt/ 【发音技巧】rolling in连读;like an ominous两处连读;readied the不完全爆破;giant slingshot不完全爆破; 【翻译】大雾弥漫在山间,就像盖上了一条不详的毯子,我们那会正在准备弹弓。 【适用场合】 今天我们就来学习一下这个动词短语roll in的用法; 这个短语在口语中意思很多, 今天我们重点学习视频中的这个意思和用法。 roll in (something)可以表示: to have or have something coming in vast amounts 有某个东西大量地出现、涌现、到来; eg: I wouldn't worry too much about the Smiths. They're rolling in cash. 我不会太担心史密斯一家,他们家超有钱的。 eg: Mary is rolling in money because she won the lottery. Mary有好多钱入账,因为她中了彩票。 eg: We didn't expect many people at the party, but they just kept rolling in. 我们没想到这个派对上会来这么多人,但是人们就一直不断地往里涌入。 eg: Once our business gets started, the money will be rolling in. 等我们开业了,钱会滚滚而来的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Offers of help are still rolling in.

5分钟
7
2年前

【摩登家庭】“你是我的软肋”用英语怎么说?

【句子】But Phil always had a soft spot for him, because Kenneth sort of looked up to him. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/bʌt/ /fɪl/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /hæd/ /ə/ /sɒft/ /sɑːft/ /spɒt/ /spɑːt/ /fə(r)/ /hɪm/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /'keniθ/ /sɔː(r)t/ /əv/ /lʊkt/ /ʌp/ /tʊ/ /hɪm/ 【发音技巧】But phil不完全爆破;had a连读;soft spot不完全爆破;sort of连读;looked up to失去爆破+连读+失去爆破; 【翻译】但是Phil对Kenneth格外偏爱,因为Kenneth有点敬仰他。 【适用场合】 今天的关键句非常实用,讲了两个很好用的表达。 第一个: have a soft spot for sb./sth. 第二个: look up to sb. 先来看看第一个: have a soft spot for sb./sth. 这个短语的字面意思是: 有一个软的点给某个人/某个事物; 看起来有点懵,换个角度理解: 把内心当中最柔软的地方留给了某个人/某个事物; 或者说某个人/事物是谁谁谁的软肋; 是不是就立刻懂了? “对某个人/某个事物偏爱(即便是那个人/事物根本不值得)”或者是“无理由地偏爱某个人/事物”; to have a particular fondness or affection for someone or something, often without knowing why 或者to like someone or something a lot, even if they do not deserve it eg: I have a soft spot for London Zoo. 我特别喜爱伦敦动物园。 eg: She has a soft spot for kittens. 她很喜欢小猫咪。 eg: Despite how troublesome he could be, the teacher had a soft spot for Daniel. 尽管Daniel调皮捣蛋惹麻烦,但是那个老师还是特别喜欢他。 eg: I've always had a soft spot for roses. My Dad used to grow them when I was a child. 我总是偏爱玫瑰,我小的时候我爸爸种过玫瑰花。 第二个短语: look up to sb. 敬仰、敬重某个人,把ta当做是自己的偶像、模范; to admire or view one as a role model eg: Of course I look up to you—you're my big sister! 我当然敬重你了,你是我大姐诶! eg: Bill really looks up to his father. Bill很敬仰他的父亲。 eg: Everyone in the class looked up to the teacher. 班里的每个人都很崇拜、敬重那位老师。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I have a soft spot in my heart for Jeff. I'll always be his friend.

7分钟
4
2年前

【摩登家庭】你知道追剧的时候,他们说的HE和BE是什么意思吗?

【句子】Hey, look, I know you were reluctant to get that massage, but I think we can both agree it had a happy ending. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/heɪ/ /lʊk/ /aɪ/ /nəʊ/ /juː/ /wɜː(r)/ /rɪˈlʌk.tənt/ /tʊ/ /get/ /ðæt/ /ˈmæs.ɑːdʒ/ /məˈsɑːdʒ/ /bʌt/ /aɪ/ /θɪŋk/ /wiː/ /kæn/ /bəʊθ/ /əˈgriː/ /ɪt/ /hæd/ /ə/ /ˈhæp.i/ /ˈen.dɪŋ/ 【发音技巧】reluctant to失去爆破;get that不完全爆破;that massage不完全爆破;but I连读+闪音;both agree连读;it had a不完全爆破+连读; 【翻译】嘿,我知道你之前不太愿意做按摩,但我觉得现在应该咱们都觉得,这事儿有个皆大欢喜的结局了。 【适用场合】 今天我们学习的表达,叫做happy ending,什么意思呢? 大家不知道最近刷微博的时候,有没有看到大家追剧的时候,总在问是HE还是BE,我当时都看懵了,不知道是什么意思。 后来才知道HE指的是happy ending,大团圆的结局。 BE指的是bad ending,就是悲剧结尾; 那今天我们就来讲解一下什么叫做happy ending; the ending of a story or series of events in which the people involved are happy or all problems are solved 其实就是指“一个高兴的、快乐的结局,所有人都有好结果的结局”; eg: The story has a happy ending. 这个故事有一个圆满的结尾。 eg: This scandalous story might have a happy ending after all. 这个让人反感的事情可能最后还有一个大圆满的结局呢。 eg: Unfortunately, there was no happy ending for this pair. 很不幸,这一对,并没有一个幸福美满的结局。 eg: I used to hate films with happy endings. 我以前挺讨厌那种大团圆结局的电影的。 eg: I like romantic stories and I like books to have happy endings. 我喜欢浪漫的故事和有圆满结局的书。 eg: Children usually prefer books with a happy ending. 孩子们一般都喜欢有圆满结局的书。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Yes, the pilot had to abort the takeoff but the bottom line is, this is a happy ending—nobody was hurt.

7分钟
3
3年前

【摩登家庭】“他赌自己能在最后一刻买到一张票。”

【句子】-- Yeah, I really want it. -- Then gamble on yourself. I’d gamble on you. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/jeə/ /aɪ/ /ˈrɪə.li/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ɪt/ /ðen/ /ˈgæm.bl/ /ɒn/ /ɑːn/ /jə(r)ˈself/ /aɪd/ /ˈgæm.bl/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ 【发音技巧】want it连读;gamble on连读;I’d gamble失去爆破;gamble on连读; 【翻译】-- 是的,我想自己单干。 -- 那就用自己命运赌一把。我赌你会赢。 【适用场合】 今天我们先学习一下什么叫做be great with sb. 其实指的是“很擅长和某些人打交道”这个意思; 相当于be able to deal with certain people very well 举个例子: eg: Isn’t she great with the children? 她不是很擅长和那些孩子们打交道吗? 再来讲讲另外一个表达: gamble on sth./sb. to risk an amount of money by betting on a particular person or outcome 赌一定数量的钱,押在某个人身上或者某个结果上; 也就是说“内心觉得某个人能赢、能成功;或者内心觉得事情会是一个什么结果”; eg: If you gamble on the winning boxer, you'll make a lot of money tonight. 如果你押的拳击手赢了,那你今晚会赢很多钱。 eg: John gambled heavily on the horses. John在那些马上押了很多钱。 eg: Few firms will be willing to gamble on new products. 很少有公司会把宝押在新产品上。 eg: He gambled on being able to buy a ticket at the last minute. 他赌自己能在最后一刻买到一张票。 eg: Don't gamble on that horse. You'll be sorry. 别把钱押在那匹马上,你会后悔的。 eg: I wouldn't gamble on Ted's being able to come. I don't think he can. 我不会赌Ted能来,我觉得他来不了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The improved atmosphere persuaded some foreign investors to gamble on a recovery.

6分钟
3
3年前

【摩登家庭】“最好的情况”和“最差的情况”,用英语怎么说呢?

【句子】I have three kids, and at least one of them is going to college. Worst case scenario, they all go. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/aɪ/ /hæv/ /θriː/ /kɪdz/ /ənd/ /æt/ /liːst/ /wʌn/ /əv/ /ðəm/ /ɪz/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /tʊ/ /ˈkɒl.ɪdʒ/ /ˈkɑː.lɪdʒ/ /wɜː(r)st/ /keɪs/ /səˈner.i.əʊ/ /ðeɪ/ /ɔːl/ /ɑːl/ /gəʊ/ 【发音技巧】and at least连读+不完全爆破;one of连读;worst case失去爆破; 【翻译】我有三个孩子,至少有一个会上大学的。最差的情况是,三个都会去上大学。 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做worst case scenario, worst 大家都知道是“最差的、最糟糕的”这个意思; case 有“情况”的意思; scenario可以指“情节;梗概”; 所以这个短语的意思你们应该都知道是什么意思了。 一个情景中的能发生的最差、最糟糕的事情; 经常也会写成worst-case scenario,前俩词当中加了连字符; the most unpleasant or serious thing which could happen in a situation 在口语中你可以直接说:the worst case scenario is... 也可以说in the worst case scenario, ... 都很常见。 下面一起来看几个例子: eg: The worst-case scenario would be for the factory to be closed down. 最差的情况是那家工厂被关闭。 eg: We don't expect it to happen, but we need to plan for the worst-case scenario. 我们也不希望最差的情况发生,但是我们需要为此做好准备。 eg: In the worst-case scenario, we're all dead. 最差的情况就是,我们都死了。 eg: In the worst-case scenario, we'll lose control of the company. 最差的情况就是,我们会失去对这家公司的控制。 其实呢,英语中也有best-case scenario这样的说法,表示“最好的情况;目前这个情况下能发生的最好的事情”; 那下面再来看看几个best-case scenario的例子; eg: The best-case scenario is that he will be only an hour late—traffic on his route is at a standstill. 目前来看,最好的情况就是他只迟到一个小时--他这一路全堵死了,一动不动。 eg: The doctor said that the best-case scenario is an operable tumor. 医生说,最好的情况就是这是一个可以被手术切除的肿瘤。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The worst-case scenario here is that we lose the next three games and miss the playoffs. The best-case scenario is that we win out and get a bye in the first round.

7分钟
9
3年前

【摩登家庭】“这车,他找不出缺点。”

【句子】I mean, there’s...there’s a big upside, but I have a stable job right now. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /ðeə(r)z/ /ðeə(r)z/ /ə/ /bɪg/ /ˈʌp.saɪd/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ə/ /ˈsteɪ.bl/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /raɪt/ /naʊ/ 【发音技巧】there’s a连读;big upside连读;but I连读+闪音;have a连读;right now不完全爆破; 【翻译】我的意思是,确实,这很诱人,但是我现在有一份稳定的工作。 【适用场合】 今天我们学习一下upside的意思。 upside表面上是“朝上的面”这个意思;它在口语中,可以用来指“一个情况中的优势、好处”; the advantage of a situation 或者 the more positive aspect of a situation that is generally bad 在一个不怎么乐观的情况中的好事儿、好的方面; eg: It's annoying that we can't travel until Thursday, but the upside is that the fare's cheaper then. 好烦人啊,周四之前都不能出去旅行,但是好处就是那会儿车票会更便宜。 eg: The upside is, I don't have to go back there again. 但好的地方是,我不用再回去那里了。 有同学看到今天的upside,可能会问,那有downside吗? 确实有的。 downside就是反义词:“劣势;不好的地方;缺点” the disadvantage of a situation eg: He could find no downside to the car. 这车,他找不出缺点。 eg: The downside of living in the country is, of course, the long commute to work. 住在农村不好的地方,当然就是上班通勤时间太久。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There is a downside to it: the more she remembers, the more bitter she feels about what has happened.

6分钟
4
3年前

【摩登家庭】“如果你想这菜口味不那么重的话,可以不放辣椒。”

【句子】-- So, I guess I just felt a little left out today. -- Shut up. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/səʊ/ /aɪ/ /ges/ /aɪ/ /dʒʌst/ /felt/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /left/ /aʊt/ /təˈdeɪ/ /ʃʌt/ /ʌp/ 【发音技巧】guess I连读;just felt不完全爆破;felt a连读;little闪音;left out连读;out today失去爆破;Shut up连读+闪音; 【翻译】-- 所以,我猜我就是觉得今天我被冷落了。 -- 噢,快别说了。 【适用场合】 今天节目中,我们学习这样的一个短语,叫做leave out sth./sb.。 它在口语中确实可以表达: to ignore, forget, or exclude as from a group, activity, benefit, etc. “忽视、忽略某个事物/某个人;把某个事物/某个人排除在……之外”; 在这种用法中,我们经常使用这个短语的被动语态。 所以大家会发现我们今天学习的短语,和昨天学习的短语odd man out,可以当作近似表达,放在一起积累挺好。 eg: Of course I felt left out when you guys went to the concert without me! 你们大家伙都去看演唱会了,不带我,我当然会觉得被冷落了啊! eg: If you prefer mild flavors reduce or leave out the chilli. 如果你想这道菜的口味不那么重的话,可以减少辣椒的量,或者不放辣椒。 eg: Now have we left any country out? 现在我们有把哪个国家(遗)漏掉吗? eg: You know it hurts your brother's feelings when he's left out like that. He just wants to be a part of your game. 当你们玩游戏,你哥哥却像那样被冷落在一边的时候,那样做很伤害他的感情。他也只是想跟你们一起玩而已。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Some would question the wisdom of leaving her out of the team.

7分钟
5
3年前

【摩登家庭】“他们一直走得很近”

【句子】I think maybe seeing you get all buddy-buddy today with Gloria made me feel like it did when you were with mom, and...I don’t know. I felt like the odd man out. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /ˈmeɪ.bi/ /siːɪŋ/ /juː/ /get/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈbʌd.i ˈbʌd.i/ /təˈdeɪ/ /wɪð/ /ˈɡlɔ:riə/ /meɪd/ /miː/ /fiːl/ /laɪk/ /ɪt/ /dɪd/ /wen/ /juː/ /wɜː(r)/ /wɪð/ /mɒm/ /mɑːm/ /ənd/ /aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /aɪ/ /felt/ /laɪk/ /ðiː/ /ɒd/ /ɑːd/ /mæn/ /aʊt/ 【发音技巧】think maybe不完全爆破;get all连读+闪音;made me不完全爆破;like it did连读+失去爆破;don’t know不完全爆破;felt like the两处不完全爆破;the重读;odd man不完全爆破;man out连读; 【翻译】我觉得,可能我今天看到你和Gloria那么亲密无间,让我感觉又像回到了当年的时候,当时你和妈妈也是如此,我感觉我被排除在外了。 【适用场合】 今天节目中,我们学习这样的两个表达: 1. buddy-buddy; 2. odd man out; 第一个表达: buddy-buddy 是什么意思呢? 这是非常口语的一个表达: showing or marked by great outward friendship 十分友好的、特别亲密的;很亲热友善的; 或者看这条英文解释: If one person is buddy-buddy with another, they are very close friends. eg: She was my friend, before she got all buddy-buddy with the boss. 她之前是我的朋友,后来跟老板走得非常近。 eg: Those two girls have been buddy-buddy for years. 那俩女孩是很多年的闺蜜了。 再来看看第二个短语: odd man out 这是什么意思呢? someone who is excluded from or left out of a group for some reason “某一个出于某种原因被一个团队排除在外的人” eg: Ever since his injury, John has been odd man out when his friends go to play football together. 自从John受伤以后,他的朋友们每次出去一起踢足球,他都成了那个不合群人。 eg: I never really fit in with others. Even in elementary school I was usually the odd man out. 我一直都很不合群。即便是在小学,我都是那个另类的存在。 eg: A: "I don't have enough room in my car to take Sara too, but I don't want her to be the odd man out." B: "We can take her with us. That's not a problem." A:“我车上也没地方可以载Sara了,但是我不想让她觉得被孤立、冷落。” B:“我们可以载她,不是什么问题。” eg: I'm odd man out because I'm not wearing a tie. 我因为没有戴领带而显得格格不入。(别人基本都戴了领带) 之前我们在学习吸血鬼日记S1E6的时候,还讲过一个很口语的说法,叫做feel out of it. 点击此处跳转超链接复习; 比如说:eg: I didn't know anyone at the party and I felt really out of it. 我不认识派对上的任何人,感觉难以融入这个环境,觉得自己格格不入、不合群。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You had better learn to use the new system software unless you want to be odd man out.

9分钟
3
3年前

【摩登家庭】“他们消停了下来坐在沙发上看电影。”

【句子】-- Okay, now you’re going really, really crazy, because I am younger than you. -- Em, by 14 months, so let’s settle down. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /naʊ/ /jə(r)/ /ˈgəʊ.ɪŋ/ /ˈrɪə.li/ /ˈrɪə.li/ /ˈkreɪ.zi/ /bɪˈkɑːz/ /aɪ/ /æm/ /ˈjʌŋgər/ /ðæn/ /juː/ /əm/ /baɪ/ /ˌfɔː(r)ˈtiːn/ /mʌnθs/ /səʊ/ /lets/ /ˈset.l/ /daʊn/ 【发音技巧】because I连读;settle闪音; 【翻译】-- 哈,你现在真的是胡言乱语了,因为我比你年轻。 -- 嗯,是啊,年轻14个月。所以我们都冷静冷静吧。 【适用场合】 今天的节目中我们主要学习这个短语,叫做: settle down,但是当时是另外一个意思: 看到这个短语大家应该一点都不陌生,因为以前我们学过 “稳定下来;安定下来”; to begin living a stable, orderly life 那么,今天这个视频中这个短语什么意思呢? 它可以理解成to calm down “冷静下来;平静下来;” 或者说得啰嗦一些,to become less excited, nervous, or anxious “变得没有那么激动;紧张或者焦虑” eg: I was so shaken after the accident that it took me nearly an hour to settle down. 那场车祸以后,我被吓坏了,以至于我花了将近一个小时才平复了我的情绪。 eg: Children, settle down and stop making so much noise, or I'll keep each of you here after school! 孩子们,别发出那么大噪音,冷静冷静,否则的话放学以后你们都会被留堂。 eg: They settled down on the sofa to watch the film. 他们消停了下来坐在沙发上看电影。 eg: If you don't settle down, I'll send you all home. 如果你们不安静下来,我就把你们都送回家。 eg: Come on, children, it's time to settle down. 好了好了孩子们,该消停一会儿了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We made some popcorn and settled down to watch the movie.

6分钟
10
3年前

【摩登家庭】“别把她定义为一个喜剧女演员,她的戏路远比你想得更广。”

【句子】-- They can’t be bullies. They are nerds. -- Don’t pigeonhole us. We can be both. 【ModernFamilyS3E08】 【发音】/ðeɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /biː/ /ˈbʊl.iz/ /ðeɪ/ /ɑː(r)/ /nɜː(r)dz/ /dəʊnt/ /ˈpɪdʒ.ən.həʊl/ /ʌs/ /wiː/ /kæn/ /biː/ /bəʊθ/ 【发音技巧】can’t be失去爆破;Don’t pigeonhole失去爆破;pigeonhole us连读; 【翻译】-- 他们不可能是恶霸。他们是书呆子。 -- 别随便给我们分类/贴标签。我们可以是“恶霸书呆子”。 【适用场合】 今天的节目中我们主要学习这个短语,叫做: pigeonhole someone 这个短语什么意思呢? pigeonhole在英文中作名词的时候,其实指的是:鸽笼;鸽巢;鸽棚里面的小洞; 那它当做动词去使用的时候,比如:pigeonhole sb. 呢?可以理解成: to have an often unfair idea of what type someone is 对于某个人是个什么样的人,有着不公平、不公正的看法;“贴标签”; 这个用法一般说起来都是贬义的色彩。 我们来看几个例句: eg: He is a film producer who can't be conveniently pigeonholed. 他不是一个可以随随便便被分类、被贴标签的电影制片人。 eg: Don't pigeonhole her as a comedic actress. She actually has more range than you would think. 别轻易把她定义为一个喜剧女演员,她的戏路远比你想得更广。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After the surprise success of his debut film, the actor found himself being pigeonholed into the same sorts of roles for years to come.

6分钟
5
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧