【句子】So if I’m gonna get you out of this mess, you have to reciprocate.【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /juː/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /mes/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /rɪˈsɪp.rə.keɪt/ 【发音技巧】if I’m连读;get you音的同化;out of连读+闪音; 【翻译】所以,如果我能帮你摆脱这烂摊子,你得报答我。 【适用场合】 今天我们来学习一个单词reciprocate和一个短语get someone out of something,一起来看看: 1.reciprocate to do or give something, because something similar has been done or given to you 或者 to behave or feel towards sb. in the same way as they behave or feel towards you 回报,报答,回应 eg: They wanted to reciprocate the kindness that had been shown to them. 他们想报答施予他们的善意。 eg: He smiled but his smile was not reciprocated. 他笑了笑,但是他的微笑却没有得到回应。 eg: I wasn’t sure whether to laugh or to reciprocate with a remark of my own. 我不确定到底是笑一笑还是说点什么回应一下。 2.get someone out of something 这个短语日常可以表达:把某个人从某个地方撵出去; eg: Get that man out of my bedroom! 把那个男的从我卧室赶走! 它还有一层意思是: to rescue someone from a troublesome, difficult, unpleasant, or burdensome situation or circumstance. 把某人从麻烦的、困难的、不愉快的或繁重的情况中解救出来 eg: Brian will get them out of trouble. Brian会把他们从困境中解救出来的。 eg: Can you get me out of going to this meeting? 你能不能让我可以不用去参加这个会议? eg: I hope my friend finds a way of getting me out of this stupid dinner party. 我希望我朋友能想办法让我离开这个愚蠢的晚宴。 eg: The firemen managed to get him out of the burning building alive. 那位消防员成功地把他从那栋正在燃烧的建筑物中救出来了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她对他的热情没有得到回应。
【句子】Yes, well, Carlos, in some circles, beating people up at all is frowned upon. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jes/ /wel/ /ˈka:(r)ləʊs/ /ɪn/ /sʌm/ /ˈsɜː(r).klz/ /ˈbiː.tɪŋ/ /ˈpiː.pl/ /ʌp/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ɪz/ /fraʊnd/ /əˈpɒn/ /əˈpɑːn/ 【发音技巧】beating闪音;people up连读;at all连读+闪音;frowned up连读; 【翻译】是的,卡洛斯,在某些人看来,打人本身就是不对的/在任何情况下都不应该打人。 【适用场合】 今天我们来学习一些很有用的表达: 1.先来看第一个: frown upon somebody/something, 也可以把此时的介词upon换成on,就是frown on somebody/something。 frown这个词本来意思是“皱眉”,那刚才那俩短语什么意思呢? to disapprove of someone or something, especially someone’s behaviour 不赞成,反对(尤指某人的行为) eg: In her family, any expression of feeling was frowned upon. 在她家里,任何情绪的表露都是不对的。 eg: Even though divorce is legal, it is still frowned upon. 离婚尽管合法,但依然不被认同。 eg: I just know my mother frowns upon my decision to go to a state school. 我知道妈妈不赞成我去公立学校的决定。 eg: Public expressions of affection are frowned upon in many cultures. 在许多文化中,公开表露爱意的行为是不被认同的。 这个例句让我们想起来了之前讲过的秀恩爱的说法:public display of affection。 2.circle 接着我们会讲讲in some circles这个短语里的circle应该怎么理解,一起来看看: 今天关键句中的circle不是“圆圈”的意思,它其实指的是: a group of people who know each other and meet regularly, or who have similar interests or jobs 或者可以简单地理解为:a group of people with family, work or social connections 相识并且时常见面,或有相同兴趣、职业的人形成的圈子,社交圈; eg: a circle of friends 朋友圈子/朋友圈/社交圈 eg: He’s well-known in fashion circles. 他在时装界是个知名人物。 eg: She's not one of my close circle of friends. 她不是我的铁瓷儿/死党/闺蜜。 eg: We never meet these days - we move in different circles (= do not have the same group of friends). 我们这段时间一直没见面,我们圈子不同。 另外有关今天关键句当中的at all,各位同学也可以注意下,此时at all其实可以理解成under any circumstances或者under any conditions,“在任何情况下”,表示一种语气的强调; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The company frowns on dating among employees.
【句子】I wanted to spare you this, but your father and I discussed it, and he decided that he shouldn’t come back. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.tɪd/ /ˈwɑːn.tɪd/ /tʊ/ /speə(r)/ /juː/ /ðɪs/ /bʌt/ /jə(r)/ /ˈfɑː.ðə(r)/ /ənd/ /aɪ/ /dɪˈskʌst/ /ɪt/ /ənd/ /hiː/ /dɪˈsaɪ.dɪd/ /ðæt/ /hiː/ /ˈʃʊd.ənt/ /kʌm/ /bæk/ 【发音技巧】wanted to失去爆破;but your音的同化;and I连读;discussed it连读;and he不完全爆破;decided that不完全爆破;that he不完全爆破;shouldn’t come失去爆破; 【翻译】我本来不想让你知道这些的,但是我和你爸爸讨论过了,他决定还是不要回来的好。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:spare someone something,来看看对应的英文解释: to exempt someone from having to listen to or experience something, especially that which is tedious, dull, or unpleasant 或者 If you spare someone an unpleasant experience, you prevent them from suffering it. 让某人不用去听,或者不用去做一些事情(尤其是一些让人感觉到不快、厌烦、无聊的事情) eg: I’ll spare you (= I won’t tell you) the details and get to the point. 我就不说那些细节了,我们直入主题吧。 eg: Please, spare me the story and tell me what you want. 拜托,别跟我讲故事了,直接告诉我你想要什么。 eg: I can see that you understand what you did wrong, so I’ll spare you a lecture about it. 看得出来你已经意识到自己做错了什么,所以我就不对你发表长篇大论了/所以我就不对你进行说教了。 eg: Luckily, I was spared the embarrassment of having to sing in front of everyone. 幸运的是,我没有经历过在众人面前被迫唱歌的尴尬场景。 eg: Please spare me the gory details. 那些血淋淋的细节,就请别告诉我了吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She spared herself the trouble of going there.
【句子】Well, let’s not rush to judgement. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/wel/ /lets/ /nɒt/ /nɑːt/ /rʌʃ/ /tʊ/ /ˈdʒʌdʒ.mənt/ 【发音技巧】not rush不完全爆破; 【翻译】额……我们不要急着做判断。 【适用场合】 大家以前可能学过这样一个短语:rush to do something,表示“赶紧地、匆忙地做某事” to do something very quickly and without delay 比如说,看下面这俩例子: eg: I rushed to pack my suitcase before she came back. 趁她还没回来,我赶紧把手提箱收拾好。 eg: We shouldn’t rush to blame them. 我们不能急着责怪他们。 那么今天节目中,我们来学习一个跟它相关的表达,叫做rush to sb./sth./sp. 这样的短语什么意思呢? to move toward someone or something in a hasty or frantic manner 或者 to hurry to get to someone, something, or some event 发疯一般地;匆忙地向某个人/事物冲过去;匆忙地参加某个活动; eg: Thankfully a police officer rushed to our aid. 值得庆幸的是,一位警察赶过来帮了我们。 这个例子的话,如果你认识come to (one's) aid,“给某个人帮忙;营救某个人”,你就能理解什么叫rush to one’s aid了。 eg: I rushed to the injured man to try to help him. 我赶到那个受伤男人的身边,想帮帮他。 eg: We all rushed to the office to see what had happened. 我们所有人都赶到了办公室,想看看发生了什么事。 eg: Everyone rushed to the door as soon as we started smelling smoke. 所有人一闻到烟味就都冲向了大门。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She rushed to the child who had fallen out of the tree.
【句子】Yes, let’s call it stressed out. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jes/ /lets/ /kɔːl/ /kɑːl/ /ɪt/ /strest/ /aʊt/ 【发音技巧】call it连读;it stressed不完全爆破;stressed out连读; 【翻译】对,咱们姑且称之为紧张。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:stressed out,它一般在口语中使用,可以表示: “压力过重的;紧张的;经历或者遭受很大压力影响的;由于碰到生活中的困难而焦虑的;” If someone is stressed out, they are very tense and anxious because of difficulties in their lives. 这个短语在使用的时候,是一个形容词的用法,我们也经常在当中加上连字符,写成stressed-out; eg: I was really stressed out before the exam. 我在那次考试之前,真的超级紧张焦虑的。 eg: I'd been working flat out and was stressed out. 我一直在拼命工作,压力超大的。 eg: Now, don't get stressed out, but the boss has some things he wants you to change in the project. 现在,别焦虑,但是老板在这个项目上有一些地方想让你做修改。 eg: I've been really stressed out trying to figure out what to write for my term paper. 我一直在想我的学期论文到底要写什么,压力特别大。 其实这样的一个形容词来源于动词短语stress out; 这个短语指的是: to make someone so worried or nervous that they cannot relax 使某个人极度焦虑,非常紧张,压力山大 eg: Studying for exams always stresses me out. 复习备考总是使我非常焦虑。 eg: This term paper has been really stressing me out—I just don’t know what to write for it! 这次的学期论文真的让我非常焦虑——我真的不知道写点啥好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你总是为一些无法改变的事情感到压力山大。
【句子】Let me shoulder the burden. It would really be my pleasure.【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/let/ /miː/ /ˈʃəʊl.də(r)/ /ðə/ /ˈbɜː(r).dən/ /ɪt/ /wʊd/ /ˈrɪə.li/ /biː/ /maɪ/ /ˈpleʒ.ə(r)/ 【发音技巧】Let me不完全爆破;It would类似不完全爆破;would really不完全爆破; 【翻译】让我来照顾你,我很乐意。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:shoulder the burden,一起来看看它所对应的英文解释: to accept a difficult or unpleasant responsibility, duty etc. 或者to accept that you are responsible for something bad or difficult: 承担责任/肩负起负担;为某一个困难的、不好的、不愉快的事情而负责; 此时,大家注意了shoulder并不是名词,而是一个动词的用法; 而且,在口语中,shoulder后面也有不同的词可以做类似的搭配,比如说: shoulder the blame/responsibility/cost, etc. 承担过失/责任/费用等等; eg: It is women who mainly shoulder responsibility for the care of elderly and disabled relatives. 主要是女性担负着照顾老人和残疾亲属的责任。 eg: Teachers cannot be expected to shoulder all the blame for poor exam results. 学生考试成绩不好,不能说都是老师的责任。 eg: Our father ran this business single-handedly for nearly 20 years. When he died, it was left to our mother to shoulder the burden. 我们的父亲单枪匹马地经营事业近20年。他死后,经营的重担就落在我们母亲的身上了。 eg: My husband quit his job to stay home with the baby, so I have to shoulder the burden of earning enough to pay the mortgage. 我的丈夫辞职在家照顾孩子了,所以我不得不肩负起挣钱还房贷的重担。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As always it is the investor who shoulders the cost burden.
【句子】Why should you fend for yourself when you can just come home with me? 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/waɪ/ /ʃʊd/ /juː/ /fend/ /fə(r)/ /jərˈself/ /wen/ /juː/ /kæn/ /dʒʌst/ /kʌm/ /həʊm/ /wɪð/ /miː/ 【发音技巧】should you音的同化;fend for不完全爆破;just come失去爆破; 【翻译】你能跟我一起回家,为什么非要自己照顾自己呢? 【适用场合】 fend 有“保护、供养、谋生、照料”这样的意思,今天我们来学习一个跟它相关的短语:fend for oneself,一起来看看: to look after oneself without help from anyone else 独立生活;照料自己;自理; eg: The kids had to fend for themselves while their parents were away. 父母不在家时,孩子们只好自己照顾自己。 eg: Moving to a new country for college really made me learn to fend for myself. 去一个新的国家上大学真的让我学会了独立生活。 eg: I won’t be home from work until about 9 o’clock, so you and your sister will have to fend for yourselves for dinner. 我要到九点左右才能下班回家,所以你和你妹妹得自己吃晚饭了。 eg: You’re going to have to learn to fend for yourself before you head off to college. 在你上大学之前,你得学会自理。 eg: His parents agreed to pay the rent for his apartment but otherwise left him to fend for himself. 他的父母让他一个独立生活,但却同意给他支付公寓的租金。 eg: The fox was released into the wild when it was old enough to fend for itself. 当那只狐狸足够大,能够自己在野外生存时,它被放归大自然了。 eg: The woman and her young baby had been thrown out and left to fend for themselves. 那个女人和她的年幼的孩子被赶走了,他们只能靠自己谋生了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我一个人到欧洲后,不得不学会独立生活。
【句子】He’s so young. He’s gonna bounce right back. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/hiːz/ /səʊ/ /jʌŋ/ /hiːz/ /ˈɡənə/ /ˈgɑː.nə/ /baʊns/ /raɪt/ /bæk/ 【发音技巧】right back不完全爆破; 【翻译】他这么年轻。他会很快好起来的。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语:bounce back,大家都知道bounce是弹起,回弹的意思,那么bounce back呢?一起来看看对应的英文解释: to feel better quickly after being ill, or to become successful again after failing or having been defeated 或者 If you bounce back after a bad experience, you return very quickly to your previous level of success, enthusiasm, or activity. 恢复健康;恢复元气;重振旗鼓;触底反弹 eg: The company’s had a lot of problems in the past, but it’s always managed to bounce back. 这家公司过去经历了不少困难,但每次总能重振旗鼓、触底反弹。 eg: The doctors expect her to bounce back and make a full recovery. 医生希望她能恢复过来,完全康复。 eg: He's sad about Sally leaving him, but he'll bounce back. Sally离开了他,他很难过,但是他会很快好起来的。 eg: Kids are resilient, so I’m sure your daughter will bounce back from that scary incident. 孩子们是有复原能力的,所以我相信你女儿会从那次可怕的事件中恢复过来的。 eg: She bounced back quickly after her illness. 她生病以后很快就恢复健康了。 eg: Stock prices bounced back after a steep plunge earlier this week. 在大跳水之后,这周早些时候股价又有所回弹。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 尽管那场手术做得很艰难,但那位病人很快就恢复了健康。
【句子】After all, it’s one of the unwritten rules of suburbia: Don’t call the neighbors in the middle of the night, unless the news is bad. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/ˈæf.tə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ɪts/ /wʌn/ /əv/ /ðiː/ /ʌnˈrɪt.ən/ /ruːlz/ /əv/ /səˈbɜː(r)biə/ /dəʊnt/ /kɔːl/ /kɑːl/ /ðə/ /ˈneɪ.bə(r)z/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd.l/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ənˈles/ /ðə/ /njuːz/ /ɪz/ /bæd/ 【发音技巧】After all连读;one of连读;the unwritten重读the;rules of连读;Don’t call失去爆破;middle of连读;news is连读; 【翻译】毕竟,这是郊外社区不成文的规矩之一:半夜别打电话给邻居,除非你的消息是坏消息。 【适用场合】 今天我们要来学习一个很常见的短语: unwritten rule 字面的意思是:“没有被写出来的规则/规矩”; 来看看他所对应的英文解释: a law, provision, or guideline that is generally accepted but not formally established or enforced 被普遍接受但未正式确立或执行的法律、规定或指导方针,“即不成文的规定”; eg: It’s become something of an unwritten rule that people from different departments only sit together during lunch. 来自不同部门的人只有在午餐时间才坐在一起,这已经成为一个不成文的规定。 eg: It’s just an unwritten rule that a new president will make his previous tax returns public—seems kind of suspicious if they don’t. 新总统要公开他以前的纳税申报单,这就是一个不成文的规定而已——如果他们不这样做,就会显得有点可疑。 eg: There’s an unwritten rule that you don’t wear jeans to work. 有一条不成文的规定是你不能穿牛仔裤去上班。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The unwritten rule for many years was that successful athletes were given free passes for bad behavior or poor grades, so long as they remained successful in their sport.
【句子】You’ll give him a good home. OK? He’ll be better off. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/juːl/ /ɡɪv/ /hɪm/ /ə/ /gʊd/ /həʊm/ /ˌəʊˈkeɪ/ /hi:l/ /bi/ /ˈbet.ə(r)/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】give him击穿;him a连读;good home不完全爆破;better闪音; 【翻译】你能给他一个好的家庭环境。对吧?那样他会过得更好。 【适用场合】 今天我们要来学习一个短语:be better off,先一起来看一看: 1. to be in a better situation, if or after something happens 处在更好的状况中; eg: Oh, honey, you’re better off without him. 哦,亲爱的,没有他你会过得更好。 eg: As a computer programmer, you’re better off moving to a city that’s home to a lot of tech companies. 作为一名计算机程序员,你最好搬到一个有很多科技公司的城市去。 eg: I know I’d be better off in a warmer climate. 我知道我在更温暖的气候中,会感到更舒服些。 eg: They would be better off in a cheaper apartment. 他们住更便宜的公寓会更好。 2. having more money than someone else or than you had before. 比其他人有更多钱的;比之前更富裕有钱的; 我还记得以前大学上翻译课,我们讲过better off可以翻译成“小康”,特别有意思; eg: They were better off than most of their neighbors. 他们曾经比邻居们都富裕一些。 eg: Obviously we’re better off now we’re both working. 很显然,因为我俩都在工作,所以生活很富裕。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他要是在更大的公司工作就更好了。
【句子】A tornado scooped up one of our calves, dropped it who knows where. Six months later, a full-grown cow comes walking up the driveway——same markings, same moo. 【Modern Family S03E06】 【发音】/ə/ /tɔːrˈneɪ.dəʊ/ /skuːpt/ /ʌp/ /wʌn/ /əv/ /aʊə(r)/ /kævz/ /drɒpt/ /drɑːpt/ /ɪt/ /huː/ /nəʊz/ /weə(r)/ /sɪks/ /mʌnθs/ /ˈleɪtə(r)/ /ə/ /ˌfʊlˈgrəʊn/ /kaʊ/ /kʌmz/ /ˈwɔːkɪŋ/ /ˈwɑːkɪŋ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈdraɪv.weɪ/ /seɪm/ /ˈmɑː(r)kɪŋz/ /seɪm/ /muː/ 【发音技巧】scooped up失去爆破+连读;one of连读;of our连读;dropped it失去爆破+连读;later闪音;walking up连读;up the不完全爆破; 【翻译】一场龙卷风卷走了我们的一头牛犊,不知道卷哪去了。可六个月后,一头成年牛沿着车道走回来了,一样的花纹,一样的叫声。 【适用场合】 今天我们先来解释一下scoop这个词, 当名词用的时候,可以指:一勺的量; 所以:two scoops of ice cream 就是“两勺冰激凌” 类似道理,three scoops of mashed potato 就是“三勺土豆泥” scoop当做动词用的时候,可以指: to pick something up or remove it using a scoop or spoon, or your curved hand 用勺子或手舀出;捧起; 或者to move or lift sth. with a scoop or sth. like a scoop 用一个勺子或者类似勺子形状的东西把某个东西提起来、拎起来; 当这个意思用的时候,后面也经常搭配up,变成scoop up; eg: She scooped ice cream into their bowls. 她舀了冰激凌到他们的碗里。 所以大家再联想一下今天视频中的用法,可以想象一下龙卷风卷起一只牛犊的场景,应该能明白为什么用这个词了吧。 这个时候scoop sb./sth. up 指的意思是:to move or lift sb./sth. with a quick continuous movement 用迅速的、快速的一连串动作把某个人/某个事物提起来、拎起来、抱起来; eg: She scooped the child up in her arms. 她一把抱起孩子。 eg: He quickly scooped his clothes from the chair. 他从椅子上一把抓起自己的衣服。 eg: She bent down and scooped up the little dog. 她弯了腰,抱起小狗。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He quickly scooped the money up from the desk.
【句子】Wouldn’t it be great if we woke up tomorrow and our car had found its way home? 【Modern Family S03E06】 【发音】/ˈwʊd.ənt/ /ɪt/ /biː/ /greɪt/ /ɪf/ /wiː/ /wəʊk/ /ʌp/ /təˈmɒr.əʊ/ /təˈm ɔːr.əʊ/ /ənd/ /aʊə(r)/ /kɑːr/ /hæd/ /faʊnd/ /ɪts/ /weɪ/ /hoʊm/ 【发音技巧】Wouldn’t it连读+闪音;it be失去爆破;woke up连读;up tomorrow失去爆破;and our连读;had found不完全爆破;found its连读; 【翻译】等我们明早起来,要是我们的车已经回来了,那多好呀? 【适用场合】 今天我们来学习一个短语:find one’s way,它后面经常跟介词to或者into来搭配,有的时候后面也可以跟around,一起来看一看这个短语的用法: 1. to reach a place by discovering the right way to get there 或者: to reach a destination, especially with some difficulty 在找到了去目的地正确的路之后,到达了某处,尤其是经历了一番波折之后; eg: She finally found her way to the hospital. 她终于找到了那家医院。 eg: Will you be able to find your way back? 你找得到回去的路吗? eg: I can go downtown by myself. I can find my way around. 我自己一个人可以到市中心去,那边我不会迷路。 2. 有的时候在口语中find one’s way还可以用来表示: to come to a situation by chance or without intending to 偶然/不知不觉进入到某一种境况里; eg: After several other jobs, he eventually found his way into acting. 试了其他几份工作之后,他最终无意间找到了适合他的职业:表演。 eg: I found my way into counseling after the grief became too much to bear. 在悲伤变得难以承受以后,我在心理咨询中找到了解决之道。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她设法找到了回家的路。
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧