【摩登家庭】英文中,闭嘴和zip拉链有什么关系?

【句子】-- Thank you so much. -- I just said "Zip it"! 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/θæŋk/ /juː/ /səʊ/ /mʌtʃ/ /aɪ/ /dʒʌst/ /sed/ /zɪp/ /ɪt/ 【发音技巧】Thank you类似连读的处理;just said不完全爆破;Zip it连读; 【翻译】——太谢谢你了! ——我刚刚说了“闭嘴”! 【适用场合】 今天的节目中,我们一起来学习一下,zip it的英文说法。 其实我们在音标课的授课中,讲过一个这样的句子,叫做Zip your lips. 你也可以说Zip up your lips. 这两句话lip加不加s,单复数都是可以的,一个表示“你闭嘴”,另一个表示“你们闭嘴”。这样的表达其实都算是Zip it. 的近义说法。 而且在英文中,Zip it! 也可以说成是Zip it up! 都可以表示“闭嘴、别说话”的意思; 相当于Stop talking! Shut up!常用于祈使句的结构; 这样的表达非常的形象,zip作名词是“拉链”,作动词是“拉上拉链”的意思;把嘴巴像拉上拉链一样,就是“闭嘴”了; 下面我们来看一些相关的例子: eg: Zip it, class! The exam starts now! 安静,同学们,现在开始考试。 eg: Zip it and eat your vegetables, or no dessert! 别废话,把蔬菜吃了!不然没甜点吃了! eg: A: "But Mom, I don't want to go!" B: "Zip it, Charlie! You're going to the math camp, and that's final!" A:“但是妈妈,我不想去!” B:“闭嘴,查理,你必须去参加那个数学营,没得商量!” eg: All right, everyone, zip it up! I don't want to hear another sound until the presentation is over. 好了,大家伙儿,把嘴巴闭上!在演讲结束之前,我不想再听到任何声音。 eg: Zip your lip! I don't want to hear any more excuses. 闭嘴!我不想再听任何借口。 eg: The teacher told the noisy students to zip their lips. 老师让吵闹的学生们闭上嘴。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- You're such a terrible driver! -- Zip it before I pull over and leave you here!

6分钟
2
3周前

【摩登家庭】“剧透警告!”用英语怎么说?

【句子】There's a surprise in every box. Spoiler alert--it's diabetes. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/ðeə(r)z/ /ə/ /sə(r)ˈpraɪz/ /ɪn/ /ˈev.ri/ /bɒks/ /bɑːks/ /ˈspɔɪ.lə(r)/ /əˈlɜː(r)t/ /ɪts/ /ˌdaɪəˈbiːtiːz/ 【发音技巧】There's a连读;in every连读;diabetes闪音; 【翻译】每盒都有意外的小礼物。剧透一下,吃多了会得糖尿病哦! 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,spoiler alert;这个短语用于提醒他人接下来的内容可能会剧透电影、电视剧、书籍、游戏等作品的关键情节或者结局,让不想被剧透的人有机会避开不听。 A spoiler alert is a warning that the following information they may reveal important plot details or endings of a story, allowing those who wish to avoid spoilers to skip ahead. eg: Spoiler alert! If you haven't watched Avengers: Endgame, skip the next paragraph. 剧透警告!如果你还没看《复仇者联盟4:终局之战》,请跳过下一段不看。 eg: Spoiler alert: The main character dies in the end. 剧透一下,主角最后死了。 eg: Spoiler alert for Game of Thrones: Ned Stark's fate was shocking. 《权力的游戏》剧透警告:奈德·史塔克的结局太震撼了。 eg: Spoiler alert! Dumbledore dies in "Harry Potter and the Half-Blood Prince". 剧透警告!邓布利多会在《哈利波特与混血王子》中死去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Before I explain the twist, spoiler alert--do you really want to know?

5分钟
5
4周前

【摩登家庭】“你整天这样缠着我,我没法工作。”

【句子】This girl could be the one. Then I'm out of your hair forever. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/ðɪs/ /gɜː(r)l/ /kʊd/ /bi:/ /ðə/ /wʌn/ /ðen/ /aɪm/ /aʊt/ /əv/ /jə(r)/ /heə(r)/ /fɔːˈrev.ə(r)/ 【发音技巧】could be失去爆破;Then I'm连读;out of连读+闪音; 【翻译】这个女孩有可能就是我的真命天女,然后以后我再也不会烦你们了。 【适用场合】 今天我们来学习一个短语,叫做out of one's hair,那么在学习这个短语之前,我们先复习一个之前讲过的短语,叫做suck it up,可以理解成“忍一忍吧”; 我们之前在讲解摩登家庭第二季第19集的时候,出现过这个短语,当时我们做过非常详细的讲解。大家可以点击一下超链接跳转复习一下: 这个短语suck it up可以理解成: endure something painful, unpleasant或者accept something bad and deal with it well, controlling your emotions; 所以就是碰到了一些不太开心,不愿意的事儿,“忍着、忍受”;常用于祈使句的句型结构; 比如说看看之前这俩例子: eg: I hated having to work two jobs, but with three small kids at home, I knew I just had to suck it up. 我很讨厌同时打两份工,但是家里有三个小孩要养,我知道我也只能打碎牙往肚子里吞。 eg: I know the pain you're feeling is intense, but you have to suck it up until we get to the hospital! 我知道你很疼,但是你得先忍忍,等我们去医院就好了。 今天我们重点来讲解一下out of one's hair,这个表达,这个短语之前在讲解绝望的主妇的时候,简单地提到过,当时是在第243期节目当中。大家可以点击一下超链接跳转复习一下。 out of one's hair 字面的意思是“不在某个人的头发里”; 一般引申意味可以理解成:“不再纠缠或者烦扰某个人;不再打扰某个人”; 来看看对应的英文解释: No longer pestering or annoying to one 或者not one's responsibility or burden any longer; 或者再看这条: If you get out of someone's hair, you stop getting in their way or interfering with what they are doing. eg: I've gotten the kids out of my hair for a few hours so I can go and get a relaxing massage by myself. 我终于把孩子们打发走了几个小时,这样我能自己去享受一个放松的按摩。 eg: Once Jane is out of my hair, I'll be fine. 只要简不要来烦我,我就没事儿了。 eg: Just do me a favor, will you? Keep her out of my hair from now on. 帮我个忙行吗?从今往后别让她再来烦我了。 这个短语的反义词是in one's hair,字面意思是“在某个人的头发里”其实可以引申理解成:“不断骚扰、打扰某个人”; persistently and annoyingly in one's presence eg: He's always in my hair. 他总来烦我。/他总是阴魂不散。 eg: I can't work with you in my hair all day. 你整天这样缠着我,我没法工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Would you like me to get out of your hair and leave you alone?

8分钟
1
4周前

【摩登家庭】“你有什么好损失的?这是一个双赢的局面啊。”

【句子】Yeah, and I felt really guilty about it until now. Now it's a win-win. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/jeə/ /ənd/ /aɪ/ /felt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ˈgɪl.ti/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ənˈtɪl/ /naʊ/ /naʊ/ /ɪts/ /ə/ /ˌwɪnˈwɪn/ 【发音技巧】and I连读;felt really不完全爆破;about it连读+闪音;it's a连读; 【翻译】是的,而且直到刚才,我还觉得挺愧疚的。现在是双赢了。 【适用场合】 今天我们来学习一个有意思的复合词,叫做win-win, 这个单词其实我们很久以前学过,在讲解绝望的主妇的台词的时候,第319期节目的时候出现过win-win,表示“双赢、皆大欢喜的局面”;那会儿节目里面还出现了lose-lose,表示“两败俱伤的局面”; 大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<<; 今天我们重点学习win-win的用法,可以当形容词理解,也可以当名词用;我们今天视频中是名词用法,我们来看下对应的英文解释: A transaction, exchange, interaction, etc., in which both parties or sides ultimately stand to gain or benefit. 其实跟中文的“双赢”的说法非常对应; 下面我们来看一些例子,名词和形容词用法都有: eg: The new legislation is a win-win for corporations and environmentalists alike. 新法规对于企业和环保人士而言可谓是双赢之举。 eg: You'll maintain control of the company, and we'll collect a percentage of the profits. It's a win-win! 您仍旧可以掌控公司,我们仅收取利润分成,可谓两全其美。 eg: What have you got to lose? It's a win-win situation. 这有啥好犹豫的?这是一个双赢的局面啊。 你有什么好损失的?这是一个双赢的局面啊。 eg: This is a win-win situation for her, because whoever wins this match, she's still going to be champion. 对她来说这是一个皆大欢喜的局面,这场比赛不管谁赢,冠军还是她的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It is surprising that it has taken people so long to take advantage of what is a win-win opportunity.

7分钟
4
4周前

【摩登家庭】“蠢得跟木头一样”用英语怎么说?

【句子】You've met Griffin. The kid's a doorknob. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/juːv/ /met/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ðə/ /kɪdz/ /ə/ /ˈdɔː.nɒb/ /ˈdɔːr.nɑːb/ 【发音技巧】met Griffin失去爆破;kid's a连读; 【翻译】你们也见过格里芬了,他就是个蠢蛋。 【适用场合】 今天我们来学习一个单词,doorknob,这个单词本来的含义是:“门把手”; doorknob如果一旦用来描述人,指的意思是“极度愚蠢的;脑子不怎么灵光的;不怎么聪明的”;这种用法其实来源于as dumb as a doorknob;来看看这个短语所对应的英文解释; exceptionally foolish, dim-witted, or unintelligent,有点像中文里的“蠢得像一块木头”; eg: You thought you could fix the washing machine on your own, so you just started pulling it apart? I swear, sometimes you can be as dumb as a doorknob, Larry. 你以为你能自己修好洗衣机,就直接动手把它拆了?说真的,拉里,你有的时候真的是蠢得像一块木头。 eg: I used to think that she was as dumb as a doorknob when we were kids, but she grew up to be a physicist. 小的时候我还以为她笨得要命,没想到她长大以后成了物理学家。 英文中我们还可以说:as dead as a doorknob,可以理解成中文的“死得透透的”,用来描述动物;或者说某个东西“不再存在的;消失的;失灵的;不再起到作用的”,相当于be defunct; 日常生活中运用的时候,这样的两个短语当中的第一个as也会经常被省略,意思是没有变化的。 eg: A: "Is the squirrel dead? Poke it with a stick and check." B: "Yep, dead as a doorknob." A:“这松鼠死了吗?用棍子戳戳看。” B:“嗯,死得透透的了。” eg: Any animal unlucky enough to run out into this busy street will end up dead as a doorknob. 任何不幸跑到这条繁忙马路上的动物,最后都会死得透透的。 eg: Oh, that idea from last week's meeting is as dead as a doorknob—the CEO just vetoed it. 唉,上周会议上的那个想法已经凉透了,CEO刚刚否决了它。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Are you dumb as a doorknob? Why would you touch the alarm when the sign clearly says "DO NOT TOUCH" in bold red letters?

7分钟
2
1个月前

【摩登家庭】“我劝她在家休息,但是她执意要来。”

【句子】Yeah, and he said bring your swimsuits. He was pretty adamant about it. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/jeə/ /ənd/ /hi:/ /sed/ /brɪŋ/ /jə(r)/ /ˈswɪm.sjuːts/ /ˈswɪm.suːts/ /hi:/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈprɪt.i/ /ˈæd.ə.mənt/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ 【发音技巧】and he不完全爆破;said bring失去爆破;pretty闪音;about it连读+闪音; 【翻译】是的,他还说了带上你们的泳衣,态度还很坚决。 【适用场合】 今天我们来学习一个词,叫做adamant,可以理解成:“坚定不移的;固执的;不动摇的”; impossible to persuade, or unwilling to change an opinion or decision; 在造句的时候我们经常会说be adamant about sth.; 也可以在后面跟一个that所引导的从句; eg: I've told her she should stay at home and rest but she's adamant that she's coming. 我劝她在家里休息,但是她执意要来。 eg: Eva was adamant that she would not come. 伊娃态度很坚决,表明她不会来。 eg: He was adamant that he would not pay any more money. 他铁了心,不会再多付一分钱。 eg: We tried to persuade her but she was adamant. 我们试图说服她,但是她寸步不让。 eg: They are adamant about buying only organic food. 他们坚持只买有机食品,毫不妥协。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sue was adamant about that job in Australia.

6分钟
5
1个月前

【摩登家庭】“猜猜怎么着?”

【句子】Hey, mom. Guess what? Griffin invited us all over to his house for a pool party and barbecue tonight. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/heɪ/ /mɒm/ /mɑːm/ /ges/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈgrɪf.ɪn/ /ɪnˈvaɪtɪd/ /ʌs/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈəʊ.və(r)/ /tʊ/ /hɪz/ /haʊs/ /fə(r)/ /ə/ /puːl/ /ˈpɑː(r).ti/ /ənd/ /ˈbɑː(r).bɪ.kjuː/ /təˈnaɪt/ 【发音技巧】invited us连读;all over连读;for a连读;and barbecue失去爆破; 【翻译】嘿,妈,你猜怎么着,格里芬邀请我们今晚都去他家参加泳池派对和烧烤。 【适用场合】 今天我们来学习一个口语中很常见的表达,叫做guess what; It is used to introduce something surprising or exciting that you want to tell somebody. 这个短语用于引出你想告诉别人的令人兴奋或者惊喜的消息; eg: Guess what? Your mother is coming to visit this weekend after all. 猜猜怎么着?你妈妈这个周末还是要过来呢。 eg: A: "Guess what?" B: "I have no idea—do you have any news?" A:“猜猜怎么着?” B:“不知道啊,有什么消息吗?” eg: A: "Guess what?" B: "Well, you just got back from the meeting with the CEO, so I'm afraid to ask!" A:“猜猜怎么着?” B:“呃,你刚和CEO开完会回来,所以我都不敢问是怎么了。” eg: Alice: Guess what! Bob: I don't know. What? Alice: I'm going to Europe this summer. Bob: That's very nice. 爱丽丝:“猜猜怎么着?” 鲍勃:“不知道,怎么了?” 爱丽丝:“今年夏天我要去欧洲啦!” 鲍勃:“太棒了呀!” eg: John: Guess what! Jane: What? John: Mary is going to have a baby. Jane: Oh, that's great! 约翰:“猜猜怎么着!” 简:“什么呀?” 约翰:“玛丽要生宝宝了。” 简:“那太棒了!” eg: Guess what, Angela's getting married next month! 知道吗?安吉拉下个月要结婚啦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: “Guess what? It's snowing in April!” B: “What? That's crazy!”

7分钟
3
1个月前

【摩登家庭】你会怎么理解英文中的no hard feelings?

【句子】-- No hard feelings, huh? -- None at all. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)d/ /ˈfiː.lɪŋz/ /hə/ /nʌn/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】hard feelings失去爆破;None at all两处连读+闪音; 【翻译】——你没有很不爽吧? ——一点儿都没有。 【适用场合】 今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做: no hard feelings 可以理解成: No ill will; no resentment or anger; 无怨无恨;无愤无怒; 或者 It is used for telling someone that you are not angry with them after an argument or disagreement. 这个短语用于告诉对方,“尽管之前有过争执或者分歧,但是你对他们并未心存芥蒂”; 这个表达比较口语化,在书面语中,我们可以说no offense或者let bygones be bygones; eg: We argued about the game, but no hard feelings, okay? 我们因为比赛的事情吵过架,但是别往心里去,好吗? eg: I didn't mean to offend you. No hard feelings, I hope. 我不是故意冒犯你的,你别介意,行吗? eg: You won fair and square. No hard feelings! 你赢得光明正大,我心服口服! eg: Someone's got to lose. No hard feelings, Dave? 总得有人要输的,你没难受吧,戴夫? eg: You ate the last slice of pizza? No hard feelings...but you owe me one! 你把最后一块披萨吃了?我不记仇,但是你欠我一次啊! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I called you the wrong name earlier. No hard feelings, right?

5分钟
5
1个月前

【摩登家庭】“我替你感到难过。”

【句子】You know what? I almost feel sorry for you. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /aɪ/ /ˈɔːl.məʊst/ /ˈɑːl.məʊst/ /fiːl/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /fə(r)/ /juː/ 【发音技巧】almost feel不完全爆破; 【翻译】你知道吗?我都要替你感到难过了。 【适用场合】 今天我们来学习一个比较基础的表达,叫做: be/feel sorry for sb. 可以理解成:1. to empathize with or feel compassion for another person or their sorrows, problems, or plight 对他人及其悲伤、困难或困境产生共鸣或同情; 或者 2. to feel sympathy or pity for someone 同情某人、怜悯某人; 3. to pity someone or their situation, especially in a condescending manner 以居高临下的态度怜悯某个人或者某个人的处境; eg: I'm especially sorry for the thousands of the employees who are now out of a job. 我特别为那些成千上万突然失业的员工感到难过。 eg: Her husband died suddenly last week. I still can hardly believe it—I'm so sorry for her. 她的丈夫上周突然去世了,到现在我还难以置信——我太替她感到难过了。 eg: I don't need you or anyone else feeling sorry for me! 我不需要你或者任何其他人的同情! eg: You don't need to feel sorry for me, thanks. I don't want any handouts from a trust fund baby like you. 谢谢了,用不着你同情我。我可不需要你这种信托基金宝贝的施舍。 eg: I feel sorry for all the people who are alone at Christmas. 我替那些圣诞节还形单影只的人们感到难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I must say, I feel sorry for the way you need constant affirmation from other people.

5分钟
7
1个月前

【摩登家庭】“我和他超有默契的。”

【句子】He may have had his faults, but we were great together. We had an unspoken language. 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/hi:/ /meɪ/ /hæv/ /hæd/ /hɪz/ /fɒlts/ /fɑːlts/ /bʌt/ /wi:/ /wɜː(r)/ /greɪt/ /təˈgeð.ə(r)/ /wi:/ /hæd/ /ən/ /ʌnˈspəʊ.kən/ /ˈlæŋ.gwɪdʒ/ 【发音技巧】had his击穿;but we类似不完全爆破的处理;great together失去爆破;had an 连读; 【翻译】他或许有很多缺点,但是我们一起搭档超级棒的。我俩特别有默契。 【适用场合】 今天我们来学习一个很有意思的表达,have an unspoken language; 这个短语的字面的意思是:“有着一种不用明说的语言”; 英文中unspoken的意思是:not spoken, although thought of or felt; “尽管想到或者感觉到,但是没有说出口的、没有指明的”; eg: Best friends often have an unspoken language—they just get each other without words. 最好的朋友之间总是很有默契,他们无需言语就能明白对方。 eg: My mom and I have an unspoken language. She can tell if I'm upset just by my tone on the phone. 我和妈妈之间有一种无言的默契,她光听到我电话里的语气就知道我开不开心。 eg: After living together for 10 years, my dog and I developed an unspoken language. A simple look is enough. 我和我的狗一起生活了十年以后,我们互相之间有了默契,一个眼神就足够了! eg: We don't even need to text. An unspoken language tells us when the other is busy or free. 我们甚至都不用发消息,默契就能让我们知道对方是在忙还是空闲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In our family, leaving shoes at the door is an unspoken language for "I'm staying for dinner."

7分钟
4
1个月前

【摩登家庭】“别朝我翻白眼。”

【句子】I don't know. Maybe the fact that he doesn't roll his eyes every time I talk about the art of clowning...like that... 【ModernFamilyS3E18】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /ˈmeɪ.bi/ /ðə/ /fækt/ /ðæt/ /hi:/ /ˈdʌz.ənt/ /rəʊl/ /hɪz/ /aɪz/ /ˈev.ri/ /taɪm/ /aɪ/ /tɔːk/ /tɑːk/ /əˈbaʊt/ /ði:/ /ɑː(r)t/ /əv/ /ˈklaʊnɪŋ/ /laɪk/ /ðæt/ 【发音技巧】don't know不完全爆破;fact that失去爆破+不完全爆破;that he击穿+连读+闪音;doesn't roll不完全爆破;his eyes连读;talk about连读;the art定冠词重读;art of连读+闪音;like that不完全爆破; 【翻译】说不清,我只知道每当我谈起小丑艺术的时候,他从来不会像你那样朝我翻白眼。 【适用场合】 今天我们来复习一下这样一个短语,“翻白眼”的说法, 之前我们在学习第112期节目的时候,就简单提到过这个短语,roll one's eyes (at sb.),这个短语可以表示“翻白眼;对某个人翻白眼”;大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<<; 那么来看看在英文中roll one's eyes所对应的英文解释: to turn one's eyes upward or around in a circle, usually as an expression of exasperation, annoyance, impatience, or disdain;(因恼怒、不耐烦或轻蔑)翻白眼; eg: When he suggested they should buy a new car, she rolled her eyes in disbelief. 当他提议他们应该买一辆新车的时候,她翻了个白眼表示不信。 eg: Don't you roll your eyes at me, young lady! You will finish your homework this instant, or you can kiss your weekend goodbye! 别朝我翻白眼,小姑娘!你必须立刻完成你的作业,否则你的周末就要彻底泡汤了。 eg: I just rolled my eyes as my dad told another one of his corny jokes. 我爸又讲了一个老掉牙的笑话,我忍不住翻了个白眼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她每次一说话,我就忍不住翻白眼。

8分钟
6
1个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧