【句子】What's the deal with this? 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈwɒts/ /ˈwɑːts/ /ðə/ /di:l/ /wɪð/ /ðɪs/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】这又是在搞啥花样?/ 这是怎么回事? 【适用场合】 今天节目中我们来学习一个短语,What's the deal with sb./sth.? 可以理解成:“这是怎么回事儿?为什么会这样?搞什么名堂?什么情况?”这样的意思; 来看看对应的英文解释:What is going on with someone or something? What's wrong with someone or something? What's the matter with someone or something? 所以这些表达都可以算作是近义表达。 eg: What's the deal with this meeting? Why was it suddenly canceled? 这个会议是怎么回事?为什么突然被取消了? eg: What's the deal with this traffic? We've been stuck for an hour! 这交通是个什么情况?我们已经堵了一个小时了! eg: What's the deal with the Wi-Fi here? Is it free? 这里Wi-Fi怎么用?是免费的吗? eg: What's the deal with this printer? It won't work. 这台打印机是怎么回事?用不了了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What's the deal with your hair today?
【句子】Guess he has a thing for you, too. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ges/ /hi:/ /hæz/ /ə/ /θɪŋ/ /fə(r)/ /ju:/ /tuː/ 【发音技巧】has a连读; 【翻译】我猜他对你也有点意思吧。 【适用场合】 have a thing for sb. 这个短语,我们之前在学习老友记Friends S1E2的时候就讲过,那会儿是2016年了,那时的句子是:They all had a thing for him. 可以理解成“他们都很喜欢他。”或者“他们都对他很有好感。”大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<< 今天我们来系统性深入学习一下。 首先来看看have a thing for sb. 所对应的英文解释: to have very strong feelings about someone, especially feelings that are unusual or unreasonable;“对某个人怀有极其强烈的感情,尤其是指那些异常或者不合理的感情” 或者 to have a romantic infatuation with someone, especially unbeknownst to that person 对某人怀有浪漫的痴迷,尤指暗恋(对方并不知晓); 然后这个短语当中的介词for也可以换成about; eg: I have a thing about flying in airplanes. It scares me. 我很害怕坐飞机。一坐飞机就怕得要死。 eg: I had a thing for one of my colleagues for a while, but I decided not to pursue it for the sake of our work. 我曾经对一位同事有过好感,但是为了工作的考虑,还是决定不进一步发展。 eg: I hear that Penny has a thing for John. 我听说佩妮对约翰有意思。 eg: Why are you always looking at her page on Facebook? Wait, do you have a thing for her? 你怎么总是看她的脸书主页?等等,你该不会是喜欢她吧? eg: He's always bringing her coffee. I'm pretty sure he has a thing for her. 他总是给她带咖啡,我很确信他是喜欢她。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why do you have a thing for guys who ignore you?
【句子】Gloria, you're very pretty. But the kid idolizes me. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈɡlɔ:riə/ /jə(r)/ /ˈver.i/ /ˈprɪt.i/ /bʌt/ /ðə/ /kɪd/ /ˈaɪdəlaɪzɪz/ /mi:/ 【发音技巧】pretty闪音;But the不完全爆破; 【翻译】歌洛莉亚,我知道你很美,但是那小子把我当偶像。 【适用场合】 今天我们来学习一下idolize的用法,大家平时见的比较多的是idol这个单词,名词,表示“偶像”的含义; 但是今天我们在它后面加上了动词常见的后缀,变成了idolize,表示“偶像化;醉心于;极端崇拜某个人”; to admire and respect someone very much, often too much eg: She idolized her father. 她曾把她的父亲视作偶像。 eg: She idolizes her husband and would never criticize him. 她崇拜她的丈夫,从不会批评他。 eg: A tall, soft-spoken woman, she is idolized by her young patients. 这位身材高挑,说话温柔的女大夫深受她的小患者们的敬仰。 eg: I'm not surprised that he's getting divorced again, because he idolizes relationships as a cure for his depression. 他又要离婚了,我一点儿都不意外,毕竟他总把恋爱关系当做治愈抑郁的良药。 eg: I know you idolize me as some kind of hero, but I'm human, just like you—I make mistakes too. 我知道你把我当英雄一样崇拜,但是我也是普通人,和你一样,我也会犯错。 eg: We all idolized Jim as our hero. 我们都曾把吉姆当做英雄来崇拜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They idolized wealth as a cure for all their ills.
【句子】You know, I...I saw a little of that basketball game of yours last week. You were lighting it up. 【Modern Family S3E18】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /aɪ/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /əv/ /ðæt/ ˈbɑː.skɪt.bɔːl/ /ˈbæs.kɪt.bɑːl/ /geɪm/ /əv/ /jɔː(r)z/ /lɑːst/ /læst/ /wiːk/ /juː/ /wɜː(r)/ /ˈlaɪ.tɪŋ/ /ɪt/ /ʌp/ 【发音技巧】little闪音,little of连读;that basketball失去爆破;game of连读;last week类似不完全爆破的处理;lighting it up两处连读+两处闪音; 【翻译】上周,你那场篮球赛我看了一会儿,你小子可是得分得到手软啊。 【适用场合】 今天我们来学习一下light sth./sb. up的一个很特别的用法。 之前我们见过这个短语,或者light up sth.,可以表达“把某个东西点亮”这样的意思; 今天视频中是另外一种用法,light sth./sb. up可以专门用于体育比赛的场合。 to score many points against and generally dominate one's opponent in a game “(在比赛中)大比分压制对手、全面占据上风” 这个短语当中的宾语部分,可以是比赛;可以是对手;也可以是观众,比如说看下面这些例子: eg: A: "Man, the Flyers lit our goalie up last night—five goals in the first 10 minutes." B: "Yeah, because our defense totally left him out to dry." A: “哥们,昨晚飞人队简直把咱们守门员打爆了——开场10分钟就灌了5个球。” B: “是啊,咱们的后防线完全把他晾在那儿不管啊。” eg: Curry lit up the Celtics with 11 threes last night! 库里昨晚用11记三分打趴了凯尔特人! eg: The rookie lit up the scoreboard with 30 points in his debut." 这新秀首秀就狂砍30分霸榜。 eg: He got lit up in the boxing match—took 10 punches in a row. 拳赛里他被连环暴击,连吃10拳。 有的时候这种短语也有抽象用法,比如说看下面这个例子: eg: Her speech lit up the audience—everyone was cheering. 她的演讲点燃全场,观众全嗨了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Bro, you lit up the court today!
【句子】You're a regular chatterbox today! 【Modern Family S3E18】 【发音】/jə(r)/ /ə/ /ˈreg.jʊ.lə(r)/ /ˈtʃæt.ə.bɒks/ /ˈtʃæt.ər.bɑːks/ /təˈdeɪ/ 【发音技巧】chatterbox闪音; 【翻译】你今天可真是唠叨! 【适用场合】 今天我们来学习两个有用的表达。 第一个,regular在此处的用法,此时并不是“常规的”这样的意思; 可以理解成“十足的,地道的,名副其实的”这样的意思;相当于a real...或者a true...; eg: He's a regular genius! 他是一个十足的天才! eg: That guy's a regular hero! 那家伙真是个英雄! eg: The situation here now is becoming a regular disaster. 现在这情况简直是一场彻头彻尾的灾难! 所以今天的例句,You're a regular chatterbox today! 就指的是“你今天可真是个话痨/你今天话可真多。” 第二个,chatterbox,这个很多同学可能在学习口语的时候见到过,可以理解成“话匣子;话很多的人”; a person, especially a child, who talks a lot: eg: Your sister's a real chatterbox! 你姐姐可真是个话匣子。/你姐姐话可真多。 eg: I was a chatterbox at school. 我在学校那会儿话很多。 eg: My five-year-old is such a chatterbox. Seriously, it feels like she can talk for hours at a time about whatever pops into her head! 我家五岁的孩子简直是个小话痨。真的,她可以一连几个小时滔滔不绝地讲她脑子里冒出来的任何事情! eg: I hate getting stuck next to chatterboxes in a movie theater. If you wanted to talk, why on earth did you come to the movies! 我特别讨厌在电影院里坐在话痨旁边,如果你想聊天,为什么非要来电影院呢! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 One of my coworkers is such a chatterbox. I never get any work done when he's around, because all he wants to do is talk, talk, talk!
【句子】Well, just off the top of my head, you could take my spy pen and record her admitting what she did. 【Modern Family S3E18】 【发音】/wel/ /dʒʌst/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /juː/ /kʊd/ /teɪk/ /maɪ/ /spaɪ/ /pen/ /ənd/ /rɪˈkɔː(r)d/ /hɜː(r)/ /ədˈmɪtɪŋ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiː/ /dɪd/ 【发音技巧】just off连读;top of连读;could take失去爆破;take my不完全爆破;and record her不完全爆破+击穿+连读;admitting闪音;what she不完全爆破; 【翻译】呃,我随口一说,你可以用我的录音笔录下她供认的罪状。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做off the top of one's head,这个表达非常口语化, just guessing or using your memory, without taking time to think carefully or check the facts “不假思索地说/做;凭借记忆或者即时想到的(未经深入思考或者查证)”; 所以比如说just off the top of my head 可以翻译成“我随口一说;我粗略估计”; 英文中还有一些类似的表达,比如说:from memory “凭记忆……”;on the spot“当场;即兴”;without thinking“不假思索”等等; eg: I don't know the exact number, but off the top of my head, I'd say about 50 people attended. 我不知道具体的数字,但是凭印象的话,大概有50个人参加了。 eg: He gave a speech off the top of his head without any notes. 他即兴演讲,完全没有稿子。 eg: John can list the capital cities of all 50 states off the top of his head. 约翰可以凭记忆列出美国所有50个州的首府。 eg: I can't remember the name off the top of my head, but I can look it up for you. 我一下子想不起来这个名字了,但是我可以帮你查一下。 eg: Off the top of my head, I'd say we have about 200 members. 粗略估计,我们大概有200个会员。 eg: It was the best I could think of off the top of my head. 这是我临时能想到的最好的办法了。 eg: Tom: What time does the morning train come in? Bill: Off the top of my head, I don't know. 汤姆:早班火车几点到? 比尔:我一下子想不起来了/我一时说不上来。 eg: I can't remember off the top of my head the date of the wedding. 我一时记不起来婚礼的具体日期了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 粗略估计,我们的利润一年内能翻一番。
【句子】It's not fair. Why don't you play dirty, too? 【Modern Family S3E18】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /feə(r)/ /waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /pleɪ/ /ˈdɜː(r).ti/ /tuː/ 【发音技巧】not fair不完全爆破;don't you音的同化;dirty闪音; 【翻译】这不公平啊,你为什么不也玩点儿阴的? 【适用场合】 今天这段英文台词中,我们主要来学习一个短语,叫做play dirty。 来看一下英文解释:to behave or play a game in an unfair way “用一种不公平的方式参加游戏、比赛、竞争;玩阴儿的;耍花招” to cheat or use deceitful tactics in order to win or succeed at something eg: Their team started playing dirty as soon as they fell behind, throwing sand into other players' eyes or stepping on people's toes when the ref wasn't looking. 他们的队伍一旦落后,就会开始耍阴招,趁裁判不注意就往别人眼里扬沙子,或者故意踩别人的脚趾头。 eg: I'd watch out for that prosecutor. I heard he isn't afraid to play dirty if it helps him win a case. 我会留意那个检察官的,我听说,他为了打赢官司可不惜玩脏手段。 eg: He likes hockey, but he plays dirty. 他喜欢曲棍球但常玩猫腻。 eg: The soccer player pretended to be fouled to get a penalty—everyone knows he plays dirty. 那个足球运动员假摔骗点球,谁都知道他爱玩脏的。 eg: If you want that promotion, don't play dirty—just outperform them fairly. 如果你想升职,就别搞小动作,堂堂正正表现超过他们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The election turned ugly when both sides started playing dirty.
【句子】Turns out nice guys finish last in this cold, dog-eat-dog world. 【Modern Family S3E18】 【发音】/tɜː(r)nz/ /aʊt/ /naɪs/ /gaɪz/ /ˈfɪn.ɪʃ/ /lɑːst/ /læst/ /ɪn/ /ðɪs/ /kəʊld/ /'dɒɡ iːt 'dɒɡ/ /'dɑːɡ iːt 'dɑːɡ/ /wɜː(r)ld/ 【发音技巧】Turns out连读;out nice不完全爆破;dog-eat-dog连读+失去爆破; 【翻译】在这个冷酷无情,弱肉强食的世界里,老实人终将吃亏。 【适用场合】 今天我们在这段话中,主要来学习两个表达。 第一个,是英文中的一个习语,叫做:Nice guys finish last. 你可以理解成“好人没好报;老实人总吃亏”类似这样的意思; 来看一下对应的英文解释:People who behave in a fair and pleasant way will not be successful in a competitive situation. eg: Nice guys finish last in this industry—if you aren't prepared to step on a few toes, you're never going to get anywhere. 在这个行业里,老实人总是吃亏。如果你不敢得罪人,你就永远都别想出头了。 eg: Don't worry if you have to lie about the product to get the customer to buy it. Nice guys finish last. 就算得靠撒谎忽悠客户来成交也没关系,反正好人没好报。 eg: Our culture rewards aggressive types. After all, we all know nice guys finish last. 我们的文化就是推崇狼性,毕竟大家都知道,老实人总吃亏。 今天我们节目中要来学习的第二个表达,叫做:a dog-eat-dog world,字面意思是“一个狗吃狗、狗咬狗的世界”,其实你可以理解成“人吃人的世界,冷酷无情、弱肉强食的世界”; a society, situation, industry, etc. characterized by ruthless behavior and competition; eg: Your summer job at your uncle's company is pretty cushy, but don't expect every job to be that way—it's a dog-eat-dog world out there. 你在你叔叔的公司当暑期工,当然很轻松了,但是别期待每份工作都是这样的,外面的职场可是弱肉强食,残酷得很。 eg: There are so few houses on the market right now that real estate is truly a dog-eat-dog world. 现在市场上房源很稀缺,房地产行业完全变成了弱肉强食的世界。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's a dog-eat-dog world for students today. Everyone is competing nonstop for awards and recognition.
【句子】You wanna get ahead? Don't play by the rules. 【Modern Family S3E18】 【发音】/juː/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /get/ /əˈhed/ /dəʊnt/ /pleɪ/ /baɪ/ /ðə/ /ruːlz/ 【发音技巧】get ahead连读+闪音;Don't play失去爆破; 【翻译】你们想获得优势的话,就别按照规矩办事。 【适用场合】 今天我们主要来学习一下play by the rules这个短语的用法。 它可以指:“遵守规则”;to deal fairly and honestly with people; 在口语中你也可以说follow the rules,也是近义表达; eg: If you want to join the game, you have to play by the rules. 如果你想参加这个游戏,那就必须得遵守规则。 eg: The company insists on playing by the rules to avoid legal issues. 这家公司坚持合规操作,以避免法律问题。 eg: Life isn't fair -- playing by the rules won't always get you ahead. 生活不公平,守规矩的人未必能够成功。 eg: If you want to write for this paper, kid, you're going to have to play by the rules! 如果你小子想给这份报纸写文章,那么你就得守规矩! eg: She's always been attracted to the bad boys who don't play by the rules. 她向来就是喜欢那些不守规矩的坏小子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You know how we conduct business here, and I expect you all to play by the rules in the future.
【句子】No. It's fine. It's all seltzer under the bridge. 【Modern Family S3E18】 【发音】/nəʊ/ /ɪts/ /faɪn/ /ɪts/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈselt.sə(r)/ /ˈʌn.də(r)/ /ðə/ /brɪdʒ/ 【发音技巧】It's all连读; 【翻译】没事儿,不要紧。过去的那些不愉快的事情都已经过去了。 【适用场合】 这段台词其实原意是打算用英文中的这个习语,叫做: It's all water under the bridge. 这句话可以理解成:“过去的事情就让它过去吧。”用来指过去的不愉快的事情已经发生了,而且也没办法改变了,还不如放下。 If you say that a bad experience is water under the bridge, you mean that it happened a long time ago and so you do not feel upset or worried about it now. 此时的water under the bridge可以理解成“过去已经发生的事情,尤其指的是那种不幸之事而且不可改变或者无法挽回”。 然后这里视频中,因为他们要去酒吧了,所以故意用seltzer气泡水、苏打水来换用了water,有一种幽默诙谐的感觉。 我们下面看几个例子: eg: He didn't treat me very well at the time but it's all water under the bridge now. 他当时对我不太好,但是如今这些都过去了。 eg: Mr Bruce said that he was relieved it was over and that he regarded his time in jail as water under the bridge. 布鲁斯先生表示,他如释重负,并且认为以往服刑的日子已是过往云烟了。 eg: It's almost two years since it happened and a lot of water has gone under the bridge. We're now on speaking terms with Marcia. 事情已经过去快两年了,期间发生了很多变化。现在我们和玛西亚可以正常说话了。 eg: We had a terrible quarrel five years ago but that's all water under the bridge. 我们五年前大吵了一架,但是现如今早已翻篇了。 eg: All that is now just water under the bridge. 这一切如今都成为了过眼云烟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't worry. It's all just water under the bridge.
【句子】But, hey, listen, don't let him get to you, all right? 【Modern Family S3E18】 【发音】/bʌt/ /heɪ/ /ˈlɪs.ən/ /dəʊnt/ /let/ /hɪm/ /get/ /tʊ/ /juː/ /ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ 【发音技巧】don't let him不完全爆破+击穿+连读+闪音;get to失去爆破; 【翻译】不过,听着,别让他影响你的心情,好吗? 【适用场合】 在英文中get to sb. 的用法意思很多,今天视频中,get to sb. 可以理解成: to bother someone “打扰、骚扰某个人;某个事情/行为使得某个人烦躁、难过/生气”; eg: His rude comments are starting to get to me. 他粗鲁的言论开始让我恼火了。 eg: She's just jealous. Don't let her get to you, all right? 她就是嫉妒。别被她搞心态/别让她影响到你,好吗? eg: As much as I enjoy the spring, it's not long until my allergies start to get to me. 尽管我很喜欢春天,但是过不了多久,我的过敏症状就会让我难受起来。 eg: How is no one else bothered by that annoying alarm? It got to me about one minute after it started going off! 怎么其他人都不觉得那个烦人的警报声很吵?它响了一分钟左右我就已经开始感到心烦了! eg: All right, it's time for me to take some medicine—this headache is really getting to me. 好吧,我该吃点药了,这头疼实在是让我难受。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The whole business began to get to me after a while.
【句子】-- Who's in? -- I'll go. 【Modern Family S3E18】 【发音】/huːz/ /ɪn/ /aɪl/ /gəʊ/ 【发音技巧】Who's in连读; 【翻译】——谁要来? ——我去! 【适用场合】 今天的关键句确实很短,不是我偷懒啊,确实只能截这么短一段儿。 今天来学习一下be in的用法,在今天视频中的用法,其实是它非常日常的一种使用,可以表示“愿意参加、参与;愿意成为一份子,对某件事情做出贡献”; to be willing to become involved in or contribute to something eg: I know this project isn't going to be easy, but I'm in nonetheless. 我知道这个项目不会轻松的,但是我还是决定参与进来。 eg: -- A: "Are you in?" -- B: "No way, this cockamamie scheme of yours is doomed to fail." A:“你要加入吗?” B:“才不,你这个荒诞的计划注定是会失败的。” eg: She's in for the trip. 她决定参加这次旅行。 eg: They were in from the beginning. 他们从一开始就参与了。 eg: This will take extra hours, but the bonus is good. Are you in? 这份工作需要加班,但是奖金不错,你要来吗? eg: -- You're going to the mall later? -- Ooh, yeah, I'm in! ——你一会儿要去商场吗? ——对,我要去的。 在口语中be out可以理解成be in的反义表达。 eg: Are you in or out? 你到底是加入还是退出? eg: No way! That's crazy. I'm out. 不行,那太疯狂了。我不干了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我一开始加入了,但后来改主意了。
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧