【摩登家庭】“等等,你该不会是喜欢她吧?”

【句子】Guess he has a thing for you, too. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ges/ /hi:/ /hæz/ /ə/ /θɪŋ/ /fə(r)/ /ju:/ /tuː/ 【发音技巧】has a连读; 【翻译】我猜他对你也有点意思吧。 【适用场合】 have a thing for sb. 这个短语,我们之前在学习老友记Friends S1E2的时候就讲过,那会儿是2016年了,那时的句子是:They all had a thing for him. 可以理解成“他们都很喜欢他。”或者“他们都对他很有好感。”大家可以点击一下超链接跳转复习一下,>>点我复习<< 今天我们来系统性深入学习一下。 首先来看看have a thing for sb. 所对应的英文解释: to have very strong feelings about someone, especially feelings that are unusual or unreasonable;“对某个人怀有极其强烈的感情,尤其是指那些异常或者不合理的感情” 或者 to have a romantic infatuation with someone, especially unbeknownst to that person 对某人怀有浪漫的痴迷,尤指暗恋(对方并不知晓); 然后这个短语当中的介词for也可以换成about; eg: I have a thing about flying in airplanes. It scares me. 我很害怕坐飞机。一坐飞机就怕得要死。 eg: I had a thing for one of my colleagues for a while, but I decided not to pursue it for the sake of our work. 我曾经对一位同事有过好感,但是为了工作的考虑,还是决定不进一步发展。 eg: I hear that Penny has a thing for John. 我听说佩妮对约翰有意思。 eg: Why are you always looking at her page on Facebook? Wait, do you have a thing for her? 你怎么总是看她的脸书主页?等等,你该不会是喜欢她吧? eg: He's always bringing her coffee. I'm pretty sure he has a thing for her. 他总是给她带咖啡,我很确信他是喜欢她。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Why do you have a thing for guys who ignore you?

5分钟
4
1个月前

【摩登家庭】“我们都把他当做英雄来崇拜。”

【句子】Gloria, you're very pretty. But the kid idolizes me. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈɡlɔ:riə/ /jə(r)/ /ˈver.i/ /ˈprɪt.i/ /bʌt/ /ðə/ /kɪd/ /ˈaɪdəlaɪzɪz/ /mi:/ 【发音技巧】pretty闪音;But the不完全爆破; 【翻译】歌洛莉亚,我知道你很美,但是那小子把我当偶像。 【适用场合】 今天我们来学习一下idolize的用法,大家平时见的比较多的是idol这个单词,名词,表示“偶像”的含义; 但是今天我们在它后面加上了动词常见的后缀,变成了idolize,表示“偶像化;醉心于;极端崇拜某个人”; to admire and respect someone very much, often too much eg: She idolized her father. 她曾把她的父亲视作偶像。 eg: She idolizes her husband and would never criticize him. 她崇拜她的丈夫,从不会批评他。 eg: A tall, soft-spoken woman, she is idolized by her young patients. 这位身材高挑,说话温柔的女大夫深受她的小患者们的敬仰。 eg: I'm not surprised that he's getting divorced again, because he idolizes relationships as a cure for his depression. 他又要离婚了,我一点儿都不意外,毕竟他总把恋爱关系当做治愈抑郁的良药。 eg: I know you idolize me as some kind of hero, but I'm human, just like you—I make mistakes too. 我知道你把我当英雄一样崇拜,但是我也是普通人,和你一样,我也会犯错。 eg: We all idolized Jim as our hero. 我们都曾把吉姆当做英雄来崇拜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They idolized wealth as a cure for all their ills.

6分钟
4
1个月前

【摩登家庭】“上周那场篮球赛,你小子可是得分得到手软啊。”

【句子】You know, I...I saw a little of that basketball game of yours last week. You were lighting it up. 【Modern Family S3E18】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /aɪ/ /aɪ/ /sɔː/ /sɑː/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /əv/ /ðæt/ ˈbɑː.skɪt.bɔːl/ /ˈbæs.kɪt.bɑːl/ /geɪm/ /əv/ /jɔː(r)z/ /lɑːst/ /læst/ /wiːk/ /juː/ /wɜː(r)/ /ˈlaɪ.tɪŋ/ /ɪt/ /ʌp/ 【发音技巧】little闪音,little of连读;that basketball失去爆破;game of连读;last week类似不完全爆破的处理;lighting it up两处连读+两处闪音; 【翻译】上周,你那场篮球赛我看了一会儿,你小子可是得分得到手软啊。 【适用场合】 今天我们来学习一下light sth./sb. up的一个很特别的用法。 之前我们见过这个短语,或者light up sth.,可以表达“把某个东西点亮”这样的意思; 今天视频中是另外一种用法,light sth./sb. up可以专门用于体育比赛的场合。 to score many points against and generally dominate one's opponent in a game “(在比赛中)大比分压制对手、全面占据上风” 这个短语当中的宾语部分,可以是比赛;可以是对手;也可以是观众,比如说看下面这些例子: eg: A: "Man, the Flyers lit our goalie up last night—five goals in the first 10 minutes." B: "Yeah, because our defense totally left him out to dry." A: “哥们,昨晚飞人队简直把咱们守门员打爆了——开场10分钟就灌了5个球。” B: “是啊,咱们的后防线完全把他晾在那儿不管啊。” eg: Curry lit up the Celtics with 11 threes last night! 库里昨晚用11记三分打趴了凯尔特人! eg: The rookie lit up the scoreboard with 30 points in his debut." 这新秀首秀就狂砍30分霸榜。 eg: He got lit up in the boxing match—took 10 punches in a row. 拳赛里他被连环暴击,连吃10拳。 有的时候这种短语也有抽象用法,比如说看下面这个例子: eg: Her speech lit up the audience—everyone was cheering. 她的演讲点燃全场,观众全嗨了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Bro, you lit up the court today!

7分钟
6
1个月前

【摩登家庭】“你今天话可真多。”

【句子】You're a regular chatterbox today! 【Modern Family S3E18】 【发音】/jə(r)/ /ə/ /ˈreg.jʊ.lə(r)/ /ˈtʃæt.ə.bɒks/ /ˈtʃæt.ər.bɑːks/ /təˈdeɪ/ 【发音技巧】chatterbox闪音; 【翻译】你今天可真是唠叨! 【适用场合】 今天我们来学习两个有用的表达。 第一个,regular在此处的用法,此时并不是“常规的”这样的意思; 可以理解成“十足的,地道的,名副其实的”这样的意思;相当于a real...或者a true...; eg: He's a regular genius! 他是一个十足的天才! eg: That guy's a regular hero! 那家伙真是个英雄! eg: The situation here now is becoming a regular disaster. 现在这情况简直是一场彻头彻尾的灾难! 所以今天的例句,You're a regular chatterbox today! 就指的是“你今天可真是个话痨/你今天话可真多。” 第二个,chatterbox,这个很多同学可能在学习口语的时候见到过,可以理解成“话匣子;话很多的人”; a person, especially a child, who talks a lot: eg: Your sister's a real chatterbox! 你姐姐可真是个话匣子。/你姐姐话可真多。 eg: I was a chatterbox at school. 我在学校那会儿话很多。 eg: My five-year-old is such a chatterbox. Seriously, it feels like she can talk for hours at a time about whatever pops into her head! 我家五岁的孩子简直是个小话痨。真的,她可以一连几个小时滔滔不绝地讲她脑子里冒出来的任何事情! eg: I hate getting stuck next to chatterboxes in a movie theater. If you wanted to talk, why on earth did you come to the movies! 我特别讨厌在电影院里坐在话痨旁边,如果你想聊天,为什么非要来电影院呢! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 One of my coworkers is such a chatterbox. I never get any work done when he's around, because all he wants to do is talk, talk, talk!

6分钟
6
1个月前

【摩登家庭】“这是我临时能想到的最好的办法了。”

【句子】Well, just off the top of my head, you could take my spy pen and record her admitting what she did. 【Modern Family S3E18】 【发音】/wel/ /dʒʌst/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /juː/ /kʊd/ /teɪk/ /maɪ/ /spaɪ/ /pen/ /ənd/ /rɪˈkɔː(r)d/ /hɜː(r)/ /ədˈmɪtɪŋ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiː/ /dɪd/ 【发音技巧】just off连读;top of连读;could take失去爆破;take my不完全爆破;and record her不完全爆破+击穿+连读;admitting闪音;what she不完全爆破; 【翻译】呃,我随口一说,你可以用我的录音笔录下她供认的罪状。 【适用场合】 今天我们来学习这个表达,叫做off the top of one's head,这个表达非常口语化, just guessing or using your memory, without taking time to think carefully or check the facts “不假思索地说/做;凭借记忆或者即时想到的(未经深入思考或者查证)”; 所以比如说just off the top of my head 可以翻译成“我随口一说;我粗略估计”; 英文中还有一些类似的表达,比如说:from memory “凭记忆……”;on the spot“当场;即兴”;without thinking“不假思索”等等; eg: I don't know the exact number, but off the top of my head, I'd say about 50 people attended. 我不知道具体的数字,但是凭印象的话,大概有50个人参加了。 eg: He gave a speech off the top of his head without any notes. 他即兴演讲,完全没有稿子。 eg: John can list the capital cities of all 50 states off the top of his head. 约翰可以凭记忆列出美国所有50个州的首府。 eg: I can't remember the name off the top of my head, but I can look it up for you. 我一下子想不起来这个名字了,但是我可以帮你查一下。 eg: Off the top of my head, I'd say we have about 200 members. 粗略估计,我们大概有200个会员。 eg: It was the best I could think of off the top of my head. 这是我临时能想到的最好的办法了。 eg: Tom: What time does the morning train come in? Bill: Off the top of my head, I don't know. 汤姆:早班火车几点到? 比尔:我一下子想不起来了/我一时说不上来。 eg: I can't remember off the top of my head the date of the wedding. 我一时记不起来婚礼的具体日期了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 粗略估计,我们的利润一年内能翻一番。

8分钟
2
1个月前

【摩登家庭】“那个足球运动员假摔骗点球,谁都知道他爱玩脏的。”

【句子】It's not fair. Why don't you play dirty, too? 【Modern Family S3E18】 【发音】/ɪts/ /nɒt/ /nɑːt/ /feə(r)/ /waɪ/ /dəʊnt/ /juː/ /pleɪ/ /ˈdɜː(r).ti/ /tuː/ 【发音技巧】not fair不完全爆破;don't you音的同化;dirty闪音; 【翻译】这不公平啊,你为什么不也玩点儿阴的? 【适用场合】 今天这段英文台词中,我们主要来学习一个短语,叫做play dirty。 来看一下英文解释:to behave or play a game in an unfair way “用一种不公平的方式参加游戏、比赛、竞争;玩阴儿的;耍花招” to cheat or use deceitful tactics in order to win or succeed at something eg: Their team started playing dirty as soon as they fell behind, throwing sand into other players' eyes or stepping on people's toes when the ref wasn't looking. 他们的队伍一旦落后,就会开始耍阴招,趁裁判不注意就往别人眼里扬沙子,或者故意踩别人的脚趾头。 eg: I'd watch out for that prosecutor. I heard he isn't afraid to play dirty if it helps him win a case. 我会留意那个检察官的,我听说,他为了打赢官司可不惜玩脏手段。 eg: He likes hockey, but he plays dirty. 他喜欢曲棍球但常玩猫腻。 eg: The soccer player pretended to be fouled to get a penalty—everyone knows he plays dirty. 那个足球运动员假摔骗点球,谁都知道他爱玩脏的。 eg: If you want that promotion, don't play dirty—just outperform them fairly. 如果你想升职,就别搞小动作,堂堂正正表现超过他们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The election turned ugly when both sides started playing dirty.

6分钟
3
1个月前

【摩登家庭】“在这个冷酷无情,弱肉强食的世界里,老实人终将吃亏。”

【句子】Turns out nice guys finish last in this cold, dog-eat-dog world. 【Modern Family S3E18】 【发音】/tɜː(r)nz/ /aʊt/ /naɪs/ /gaɪz/ /ˈfɪn.ɪʃ/ /lɑːst/ /læst/ /ɪn/ /ðɪs/ /kəʊld/ /'dɒɡ iːt 'dɒɡ/ /'dɑːɡ iːt 'dɑːɡ/ /wɜː(r)ld/ 【发音技巧】Turns out连读;out nice不完全爆破;dog-eat-dog连读+失去爆破; 【翻译】在这个冷酷无情,弱肉强食的世界里,老实人终将吃亏。 【适用场合】 今天我们在这段话中,主要来学习两个表达。 第一个,是英文中的一个习语,叫做:Nice guys finish last. 你可以理解成“好人没好报;老实人总吃亏”类似这样的意思; 来看一下对应的英文解释:People who behave in a fair and pleasant way will not be successful in a competitive situation. eg: Nice guys finish last in this industry—if you aren't prepared to step on a few toes, you're never going to get anywhere. 在这个行业里,老实人总是吃亏。如果你不敢得罪人,你就永远都别想出头了。 eg: Don't worry if you have to lie about the product to get the customer to buy it. Nice guys finish last. 就算得靠撒谎忽悠客户来成交也没关系,反正好人没好报。 eg: Our culture rewards aggressive types. After all, we all know nice guys finish last. 我们的文化就是推崇狼性,毕竟大家都知道,老实人总吃亏。 今天我们节目中要来学习的第二个表达,叫做:a dog-eat-dog world,字面意思是“一个狗吃狗、狗咬狗的世界”,其实你可以理解成“人吃人的世界,冷酷无情、弱肉强食的世界”; a society, situation, industry, etc. characterized by ruthless behavior and competition; eg: Your summer job at your uncle's company is pretty cushy, but don't expect every job to be that way—it's a dog-eat-dog world out there. 你在你叔叔的公司当暑期工,当然很轻松了,但是别期待每份工作都是这样的,外面的职场可是弱肉强食,残酷得很。 eg: There are so few houses on the market right now that real estate is truly a dog-eat-dog world. 现在市场上房源很稀缺,房地产行业完全变成了弱肉强食的世界。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's a dog-eat-dog world for students today. Everyone is competing nonstop for awards and recognition.

7分钟
12
2个月前

【摩登家庭】“这一切如今都成为了过眼云烟。”

【句子】No. It's fine. It's all seltzer under the bridge. 【Modern Family S3E18】 【发音】/nəʊ/ /ɪts/ /faɪn/ /ɪts/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈselt.sə(r)/ /ˈʌn.də(r)/ /ðə/ /brɪdʒ/ 【发音技巧】It's all连读; 【翻译】没事儿,不要紧。过去的那些不愉快的事情都已经过去了。 【适用场合】 这段台词其实原意是打算用英文中的这个习语,叫做: It's all water under the bridge. 这句话可以理解成:“过去的事情就让它过去吧。”用来指过去的不愉快的事情已经发生了,而且也没办法改变了,还不如放下。 If you say that a bad experience is water under the bridge, you mean that it happened a long time ago and so you do not feel upset or worried about it now. 此时的water under the bridge可以理解成“过去已经发生的事情,尤其指的是那种不幸之事而且不可改变或者无法挽回”。 然后这里视频中,因为他们要去酒吧了,所以故意用seltzer气泡水、苏打水来换用了water,有一种幽默诙谐的感觉。 我们下面看几个例子: eg: He didn't treat me very well at the time but it's all water under the bridge now. 他当时对我不太好,但是如今这些都过去了。 eg: Mr Bruce said that he was relieved it was over and that he regarded his time in jail as water under the bridge. 布鲁斯先生表示,他如释重负,并且认为以往服刑的日子已是过往云烟了。 eg: It's almost two years since it happened and a lot of water has gone under the bridge. We're now on speaking terms with Marcia. 事情已经过去快两年了,期间发生了很多变化。现在我们和玛西亚可以正常说话了。 eg: We had a terrible quarrel five years ago but that's all water under the bridge. 我们五年前大吵了一架,但是现如今早已翻篇了。 eg: All that is now just water under the bridge. 这一切如今都成为了过眼云烟。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't worry. It's all just water under the bridge.

5分钟
5
2个月前

【摩登家庭】“尽管我很喜欢春天,但是过不了多久,我的过敏症状就会让我难受起来。”

【句子】But, hey, listen, don't let him get to you, all right? 【Modern Family S3E18】 【发音】/bʌt/ /heɪ/ /ˈlɪs.ən/ /dəʊnt/ /let/ /hɪm/ /get/ /tʊ/ /juː/ /ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ 【发音技巧】don't let him不完全爆破+击穿+连读+闪音;get to失去爆破; 【翻译】不过,听着,别让他影响你的心情,好吗? 【适用场合】 在英文中get to sb. 的用法意思很多,今天视频中,get to sb. 可以理解成: to bother someone “打扰、骚扰某个人;某个事情/行为使得某个人烦躁、难过/生气”; eg: His rude comments are starting to get to me. 他粗鲁的言论开始让我恼火了。 eg: She's just jealous. Don't let her get to you, all right? 她就是嫉妒。别被她搞心态/别让她影响到你,好吗? eg: As much as I enjoy the spring, it's not long until my allergies start to get to me. 尽管我很喜欢春天,但是过不了多久,我的过敏症状就会让我难受起来。 eg: How is no one else bothered by that annoying alarm? It got to me about one minute after it started going off! 怎么其他人都不觉得那个烦人的警报声很吵?它响了一分钟左右我就已经开始感到心烦了! eg: All right, it's time for me to take some medicine—this headache is really getting to me. 好吧,我该吃点药了,这头疼实在是让我难受。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The whole business began to get to me after a while.

5分钟
4
2个月前

【摩登家庭】“我一开始加入了,但后来改主意了。”

【句子】-- Who's in? -- I'll go. 【Modern Family S3E18】 【发音】/huːz/ /ɪn/ /aɪl/ /gəʊ/ 【发音技巧】Who's in连读; 【翻译】——谁要来? ——我去! 【适用场合】 今天的关键句确实很短,不是我偷懒啊,确实只能截这么短一段儿。 今天来学习一下be in的用法,在今天视频中的用法,其实是它非常日常的一种使用,可以表示“愿意参加、参与;愿意成为一份子,对某件事情做出贡献”; to be willing to become involved in or contribute to something eg: I know this project isn't going to be easy, but I'm in nonetheless. 我知道这个项目不会轻松的,但是我还是决定参与进来。 eg: -- A: "Are you in?" -- B: "No way, this cockamamie scheme of yours is doomed to fail." A:“你要加入吗?” B:“才不,你这个荒诞的计划注定是会失败的。” eg: She's in for the trip. 她决定参加这次旅行。 eg: They were in from the beginning. 他们从一开始就参与了。 eg: This will take extra hours, but the bonus is good. Are you in? 这份工作需要加班,但是奖金不错,你要来吗? eg: -- You're going to the mall later? -- Ooh, yeah, I'm in! ——你一会儿要去商场吗? ——对,我要去的。 在口语中be out可以理解成be in的反义表达。 eg: Are you in or out? 你到底是加入还是退出? eg: No way! That's crazy. I'm out. 不行,那太疯狂了。我不干了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我一开始加入了,但后来改主意了。

5分钟
20
2个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧