The Rise of Chinese Humor in English

Chinese humor in English has become a powerful tool for fostering global understanding through cultural products. Social media is buzzing with examples where this unique blend of English, infused with Chinese cultural nuances, not only entertains netizens, but also bridges gaps in cross-cultural communication. 英语中的中国幽默已成为通过文化产品促进全球理解的有力工具。社交媒体上广泛流传着诸多巧妙融合英语表达与中国文化细微差异的例子,这些例子不仅娱乐了网民,还跨越了文化交流的鸿沟。 A viral example of Chinese humor in English evolving appeal surfaced when a foreign blogger YourKris shared an emotional post on Chinese social media platform Xiaohongshu about seeing off her boyfriend at the airport. 当外国博主YourKris在中国社交媒体平台小红书上分享了一篇关于在机场送别男友的感人帖子时,中式英语幽默的吸引力激增成为了一个热门话题。 Her comments quickly were filled with well-meaning but imperfectly translated messages from Chinese netizens, turning phrases like "You pretty, he ugly, u swan, he frog" into a source of both consolation and amusement. 她的评论很快就被中国网民充满善意但翻译不太完美的留言填满,如“你美他丑,你是天鹅他是青蛙”等短语成为了安慰和娱乐的源泉。 This exchange highlighted how Chinese-style English, referred to as Chinglish, once seen as an embarrassing mishmash, has become a unique cultural bridge, resonating with humor and warmth across languages and borders. 这一现象显著地展示了中式英语如何从昔日被视为尴尬的语言混合体,华丽转身为一种独特的文化桥梁,跨越语言和国界传递幽默和温暖。 Originally, Chinglish was often viewed as mistakes to be corrected or even ridiculed, especially in formal English education in China, where accuracy and native-like pronunciation were emphasized. 最初,中式英语常被视为需要纠正甚至嘲笑的错误,特别是在中国正规的英语教育中,强调准确性和地道的发音。 However, after the Beijing2008 Olympics, when English speakers expressed a relaxed attitude toward Chinglish signs in China, this linguistic blend gained recognition, not just as a source of humor, but as a reflection of the cultural exchange and globalization that characterizes modern China. 然而,自2008年北京奥运会后,当英语使用者对中国的中式英语标志表现出宽松的态度时,这种语言融合不仅被视为幽默的来源,更成为现代中国文化交流和全球化的体现。 The shift in perception is reflected in the gaming community, particularly in the recent hit video game "Black Myth: Wukong", where terms from Chinese mythology, such as "yaoguai", are no longer translated as "monster", but kept in their original form. 这一观念转变在游戏界得到了体现,尤其是在最近大热的视频游戏《黑神话:悟空》中,中国神话中的术语如“妖怪”(yaoguai)不再被翻译为“monster”,而是保留了其原始形式。 Chinese netizens have started explaining key game terms to foreign players to help them better understand the cultural background of the game. This effort fosters a deeper appreciation for the cultural richness of China. 中国网民开始向外国玩家解释游戏中的关键术语,帮助他们更好地理解游戏的文化背景。这一努力有助于培养对中国文化丰富性的更深层次欣赏。 A writing professor in the US told the Global Times on condition of anonymity that Chinglish is increasingly used by teenagers as a tool for better communication, citing phrases like "Longtime no see". Chinglish has not only captured the interest of individuals, but has also entered broader cultural conversations. 美国一位匿名教授在接受《环球时报》采访时表示,青少年越来越多地使用中式英语作为更好的交流工具,他举例说,“Long time no see”(好久不见)这样的表达就是这样。中式英语不仅吸引了个人兴趣,还融入了更广泛的文化对话中。 The stage play "Chinglish", written by David Henry Hwang in 2011, set in Guiyang, capital of Southwest China's Guizhou Province, explores the complexities and humor of cross-cultural communication. The play underscores how Chinglish can create both challenges and opportunities for understanding in an increasingly interconnected world. 由大卫·亨利·黄于2011年创作的舞台剧《中式英语》以中国西南部贵州省省会贵阳为背景,探讨了跨文化交流的复杂性和幽默性。该剧强调了在一个日益相互关联的世界中,中式英语如何既带来理解上的挑战,同时也在创造机遇。 Moreover, the incorporation of Chinglish into mainstream language resources, such as the Oxford English Dictionary, further solidifies its status as a recognized linguistic form. Phrases like "add oil" -a cheer meaning "go for it" are now officially recorded in the dictionary, demonstrating how Chinglish captures uniquely Chinese expressions that resonate globally. 此外,中式英语被纳入主流语言资源,如《牛津英语词典》,进一步巩固了其作为一种公认语言形式的地位。“add oil”(加油)等表示“加油干”的助威语现已被词典正式收录,这表明中式英语捕捉到了具有全球共鸣的独特中文表达。 These entries, often related to Chinese culture and food, highlight the growing influence of Chinglish as a distinct variant of English. 这些词条通常与中国文化和食物有关,凸显了中式英语作为英语独特变体的日益增长的影响力。 However, the US professor also expressed concern over the potential misuse of Chinglish, emphasizing that while it can be effective in oral communication, it remains unsuitable for formal and academic settings. Learning and using standard English remains important in public and professional contexts. 然而,这位美国教授也对中式英语的潜在误用表示担忧,他强调,尽管中式英语在口头交流中可能很有效,但在正式和学术场合中仍不适用。在公共和专业环境中学习和使用标准英语仍然很重要。 The spread of Chinglish reflects a broader acceptance of linguistic diversity and the idea that language evolves with cultural exchange. The playful mix of languages has become a way for people worldwide to engage with Chinese culture, often leading to moments of cross-cultural understanding and amusement. 中式英语的传播反映了人们对语言多样性的更广泛接受,以及语言随着文化交流而演变的观念。这种语言的趣味混合已成为世界各地人们接触中国文化的一种方式,带来跨文化理解和娱乐。

4分钟
99+
8个月前

The Rise of Chinese Humor in English

Chinese humor in English has become a powerful tool for fostering global understanding through cultural products. Social media is buzzing with examples where this unique blend of English, infused with Chinese cultural nuances, not only entertains netizens, but also bridges gaps in cross-cultural communication. 英语中的中国幽默已成为通过文化产品促进全球理解的有力工具。社交媒体上广泛流传着诸多巧妙融合英语表达与中国文化细微差异的例子,这些例子不仅娱乐了网民,还跨越了文化交流的鸿沟。 A viral example of Chinese humor in English evolving appeal surfaced when a foreign blogger YourKris shared an emotional post on Chinese social media platform Xiaohongshu about seeing off her boyfriend at the airport. 当外国博主YourKris在中国社交媒体平台小红书上分享了一篇关于在机场送别男友的感人帖子时,中式英语幽默的吸引力激增成为了一个热门话题。 Her comments quickly were filled with well-meaning but imperfectly translated messages from Chinese netizens, turning phrases like "You pretty, he ugly, u swan, he frog" into a source of both consolation and amusement. 她的评论很快就被中国网民充满善意但翻译不太完美的留言填满,如“你美他丑,你是天鹅他是青蛙”等短语成为了安慰和娱乐的源泉。 This exchange highlighted how Chinese-style English, referred to as Chinglish, once seen as an embarrassing mishmash, has become a unique cultural bridge, resonating with humor and warmth across languages and borders. 这一现象显著地展示了中式英语如何从昔日被视为尴尬的语言混合体,华丽转身为一种独特的文化桥梁,跨越语言和国界传递幽默和温暖。 Originally, Chinglish was often viewed as mistakes to be corrected or even ridiculed, especially in formal English education in China, where accuracy and native-like pronunciation were emphasized. 最初,中式英语常被视为需要纠正甚至嘲笑的错误,特别是在中国正规的英语教育中,强调准确性和地道的发音。 However, after the Beijing2008 Olympics, when English speakers expressed a relaxed attitude toward Chinglish signs in China, this linguistic blend gained recognition, not just as a source of humor, but as a reflection of the cultural exchange and globalization that characterizes modern China. 然而,自2008年北京奥运会后,当英语使用者对中国的中式英语标志表现出宽松的态度时,这种语言融合不仅被视为幽默的来源,更成为现代中国文化交流和全球化的体现。 The shift in perception is reflected in the gaming community, particularly in the recent hit video game "Black Myth: Wukong", where terms from Chinese mythology, such as "yaoguai", are no longer translated as "monster", but kept in their original form. 这一观念转变在游戏界得到了体现,尤其是在最近大热的视频游戏《黑神话:悟空》中,中国神话中的术语如“妖怪”(yaoguai)不再被翻译为“monster”,而是保留了其原始形式。 Chinese netizens have started explaining key game terms to foreign players to help them better understand the cultural background of the game. This effort fosters a deeper appreciation for the cultural richness of China. 中国网民开始向外国玩家解释游戏中的关键术语,帮助他们更好地理解游戏的文化背景。这一努力有助于培养对中国文化丰富性的更深层次欣赏。 A writing professor in the US told the Global Times on condition of anonymity that Chinglish is increasingly used by teenagers as a tool for better communication, citing phrases like "Longtime no see". Chinglish has not only captured the interest of individuals, but has also entered broader cultural conversations. 美国一位匿名教授在接受《环球时报》采访时表示,青少年越来越多地使用中式英语作为更好的交流工具,他举例说,“Long time no see”(好久不见)这样的表达就是这样。中式英语不仅吸引了个人兴趣,还融入了更广泛的文化对话中。 The stage play "Chinglish", written by David Henry Hwang in 2011, set in Guiyang, capital of Southwest China's Guizhou Province, explores the complexities and humor of cross-cultural communication. The play underscores how Chinglish can create both challenges and opportunities for understanding in an increasingly interconnected world. 由大卫·亨利·黄于2011年创作的舞台剧《中式英语》以中国西南部贵州省省会贵阳为背景,探讨了跨文化交流的复杂性和幽默性。该剧强调了在一个日益相互关联的世界中,中式英语如何既带来理解上的挑战,同时也在创造机遇。 Moreover, the incorporation of Chinglish into mainstream language resources, such as the Oxford English Dictionary, further solidifies its status as a recognized linguistic form. Phrases like "add oil" -a cheer meaning "go for it" are now officially recorded in the dictionary, demonstrating how Chinglish captures uniquely Chinese expressions that resonate globally. 此外,中式英语被纳入主流语言资源,如《牛津英语词典》,进一步巩固了其作为一种公认语言形式的地位。“add oil”(加油)等表示“加油干”的助威语现已被词典正式收录,这表明中式英语捕捉到了具有全球共鸣的独特中文表达。 These entries, often related to Chinese culture and food, highlight the growing influence of Chinglish as a distinct variant of English. 这些词条通常与中国文化和食物有关,凸显了中式英语作为英语独特变体的日益增长的影响力。 However, the US professor also expressed concern over the potential misuse of Chinglish, emphasizing that while it can be effective in oral communication, it remains unsuitable for formal and academic settings. Learning and using standard English remains important in public and professional contexts. 然而,这位美国教授也对中式英语的潜在误用表示担忧,他强调,尽管中式英语在口头交流中可能很有效,但在正式和学术场合中仍不适用。在公共和专业环境中学习和使用标准英语仍然很重要。 The spread of Chinglish reflects a broader acceptance of linguistic diversity and the idea that language evolves with cultural exchange. The playful mix of languages has become a way for people worldwide to engage with Chinese culture, often leading to moments of cross-cultural understanding and amusement. 中式英语的传播反映了人们对语言多样性的更广泛接受,以及语言随着文化交流而演变的观念。这种语言的趣味混合已成为世界各地人们接触中国文化的一种方式,带来跨文化理解和娱乐。

4分钟
99+
8个月前

Do You Really Need 21 days to Build a Habit?

The number of days it takes to form a new habit depends on the habit, on you, and on what strategies you're using to build and maintain that habit. Scientific estimates have ranged from 21 days to eight months or more. Let's look at why that range is so big, and what you can do to build habits faster. 养成一个新习惯所需的天数取决于什么习惯、你自己以及你用来培养和保持该习惯的策略。科学估计,养成习惯需要21天到8个月或更长时间。让我们来看看为什么这个范围如此之大,以及如何才能更快地养成习惯。 A popular answer is 21 days — a figure that can be traced back to Dr. Maxwell Maltz, a cosmetic surgeon and author of "Psycho-Cybernetics". In his book, Maltz reported that his patients needed a minimum of 21 days to change the mental image of how they looked. 一个流行的答案是21天——这个数字可以追溯到整形外科医生、《精神控制论》一书的作者麦克斯威尔·马尔茨博士。马尔茨在书中写道,他的病人至少需要21天的时间来改变他们的心理形象。 Since then, many people have applied the "21-day" time frame to all habits. However, not all behaviors are the same and some may need more than three weeks to become automatic. 从那时起,许多人将“21天”法则应用于所有习惯。然而,并不是所有的行为都适用,有些行为习惯可能需要三周以上才能养成。 "It is easy to see why this figure appeals," Mark Vahrmeyer, a psychotherapist and founder of Brighton & Hove Psychotherapy in England, told Live Science. "It is both concrete and makes building a new habit seem very achievable. The truth, however, is that it's more complex and on average it takes far longer. 心理治疗师、英国布莱顿和霍夫心理疗法创始人马克·瓦尔迈耶告诉生命科学网:"不难看出为何这一数字令人很感兴趣。它既具体,又让养成新习惯看起来非常容易实现。然而,事实是养成一个习惯更为复杂,平均而言需要更长的时间。” Dr. Maurice Duffy, a mindset coach and visiting professor of innovation and entrepreneurship at the University of Sunderland, England, told Live Science that habits play a central role in determining our actions. 思维教练、英国桑德兰大学创新与创业客座教授莫里斯·达菲博士告诉生命科学网,习惯在决定我们的行为方面起着核心作用。 "Habits are the small decisions you make and the actions you perform every day," he said." Your life today is essentially the sum of these habits." 他说:“习惯是你每天做出的小决定和采取的行动。你今天的生活本质上就是这些习惯的总和。” Repetition is critical to habit formation. "Habits are formed through a process known as habituation," Alyssa Roberts, an eating disorder researcher at the University of Minnesota, told Live Science. "Habituation occurs when a behavior is repeated enough times, and the brain adapts to the routine by making the response automatic." 重复对习惯的形成至关重要。明尼苏达大学饮食失调研究员阿丽莎·罗伯茨告诉生命科学网:“习惯是通过一个称为‘习惯化’的过程形成的。当一种行为重复足够多的次数时,大脑就会适应这种常规,使反应自动发生,从而形成习惯。” The "habit loop" concept, popularized by journalist Charles Duhigg in his book "The Power of Habit", is often used to explain the science of habit formation. According to the theory, there are three stages to automating your behavior: cue (or trigger), routine (or behavior) and reward. 记者查尔斯·杜希格在其著作《习惯的力量》中普及了"习惯循环"的概念,这一概念经常被用来解释习惯养成的科学原理。根据该理论,行为自动化分为三个阶段:提示(或触发)、惯例(或行为)和奖励。 For example, a stressful situation (a cue) may lead some people to respond with overeating (the routine), which is an activity that can temporarily bring some comfort (the reward). When a behavior becomes sufficiently repetitive, the brain starts viewing the cue as an opportunity for the reward. The trigger will prompt you to perform the same action to seek pleasure. 例如,一个紧张的情境(提示)可能会导致一些人暴饮暴食(惯例),而暴饮暴食是一种可以暂时带来一些安慰(奖励)的活动。当一种行为重复足够多时,大脑就会开始把提示视为获得奖励的机会。提示会促使你做出同样的动作来寻求快感。 How long it takes to establish a habit may depend on what the cue and the intended routine is. According to a 2009 study published in the European Journal of Social Psychology, habit formation may take anywhere between 18 and 254 days. The average amount of time needed for a behavior to become automatic is 66 days, the researchers found. The researchers noted that different actions required a different level of effort too. For example, those who had been asked to develop a habit of drinking a glass of water at breakfast tended to be more successful than participants who were instructed to do 50 sit-ups each day. 养成一个习惯需要多长时间,可能取决于提示和预期的惯例是什么。根据2009年发表在《欧洲社会心理学杂志》上的一项研究,习惯的养成可能需要18到254天。研究人员发现,一种行为变成习惯所需的平均时间为66天。研究人员注意到,不同的行为也需要不同程度的努力。例如,那些被要求养成早餐喝一杯水的习惯的人往往比那些被要求每天做50个仰卧起坐的参与者更容易成功。

5分钟
99+
8个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧