【大师】用最美的外语翻译中国古典诗词,许渊冲先生做到了

许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。 许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下: See the Bian River flow And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go; The Southern hills reflect my woe. My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when wil my husband come back to me? Alone I lean on moonlit balcony. 许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译: See Northern River flow And Western River flow! By Melon Islet, mingling waves, they go. The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met. Waiting from moonrise to moonset. “李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头” Cut, it won’t break; Ruled, it will make A mess and wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 《临江仙》译文 Wave on wave the long river eastward falls away; Gone are all heroes with its spray on spray. Success or failure, right or wrong, all turn out vain; Only green mountains still remain To se the setting sun’s departing ray. The white-haired fishermen sail on the stream with ease, Accustomed to the autumn moon and vernal breeze. A pot of wine in hand, they talk as they please. How many things before and after All melt into gossip and laughter!

13分钟
99+
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧