本期节目知识内容也是来自任继愈先生,这次是他的著作《墨子与墨家》
本期知识内容来自西蒙·库珀和蒂姆·哈福德的《足球经济学》翻译者马睿
本期节目的知识内容来自学术界的泰斗级人物任继愈先生的《韩非》,这是一部内容深邃的经典,建议大家可以找来慢慢研读
本期节目的知识内容来自《东言西语》的作者郑子宁老师的很多篇文章和演讲。推荐大家关注这位学者,尤其他的这部书,十分的有序还涨知识。之前咱们节目聊历史语言学的节目很多内容也来自郑子宁老师。 内容包含: 中国人独特的家人称呼 十二生肖到底出自哪里 馒头和果子的故事
传控足球、战术足球、简单足球、艺术足球,百花齐放的足球世界才好看。
90年代西服为啥那么宽大?
本期节目中提到的爱德华·威尔逊的书叫做《论人的本性》翻译者胡婧
许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。 许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下: See the Bian River flow And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go; The Southern hills reflect my woe. My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when wil my husband come back to me? Alone I lean on moonlit balcony. 许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译: See Northern River flow And Western River flow! By Melon Islet, mingling waves, they go. The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met. Waiting from moonrise to moonset. “李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头” Cut, it won’t break; Ruled, it will make A mess and wake An unspeakable taste in the heart. Such is the grief to part. 《临江仙》译文 Wave on wave the long river eastward falls away; Gone are all heroes with its spray on spray. Success or failure, right or wrong, all turn out vain; Only green mountains still remain To se the setting sun’s departing ray. The white-haired fishermen sail on the stream with ease, Accustomed to the autumn moon and vernal breeze. A pot of wine in hand, they talk as they please. How many things before and after All melt into gossip and laughter!
本期节目的知识内容来自最会写英国皇室传记的作家艾莉森•威尔的《伊丽莎白女王传》翻译者董晏廷
本期内容来自秦汉史专家、法国巴黎第七大学博士、现任台湾“中央研究院”历史语言研究所研究员的廖伯源先生在2017年的作品:《制度与政治》一书中关于“中朝官”对西汉灭亡的研究。 如果您对本期节目聊到的内容感兴趣,推荐看看这本书。
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧