Mia朗读《十四行诗》|新年特辑
这是一期迎新上才艺、香芹年味儿、Mia正经读诗的节目!马上跨年啦!!祝大家新年快乐~也欢迎大家关注Mia的小红薯“Mia言与诗”,会定期更新读英文诗歌、原著的视频。
附上本期十四行诗的文字稿:
Sonnet 5——William Shakespeare
十四行诗 第五首
Those hours that with gentle work did frame,
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on,
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
译文:
时光,以优雅的笔触画出美丽的风景,
让所有的人,投以爱慕的目光,
时光也会变成霸王,对待这一切,
使之变得丑陋,超乎寻常,
因为永不停止的时光,把美丽的夏天推向前,
来到可怕的冬天,混乱无常,
树脂和冰霜相凝,茂叶凋零,
美景被雪覆盖,光秃秃,白茫茫,
如果没有把夏天的精华留下,
把那液体,如犯人般囚禁在玻璃瓶中珍藏,
美景的颜姿和美景将一起被夺走,
美景不再,只有记忆中它是什么模样,
虽然遇到了寒冬,但花的精华已被提取,
花失去了它的美颜,而它的精华将永远芬芳。
Sonnet 18——William Shakespeare
十四行诗 第十八首
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thou art more lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
译文:
或许我可用夏日把你来比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,
你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,
只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我诗必长存,使你万世流芳。
Sonnet 98——William Shakespeare
十四行诗 第九十八首
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
译文:
是在春天的时候我离开了你,
那时缤纷四月已披上了彩衣,
连忧郁农神也含笑翩翩起舞,
啊,天下万物处处注满生机。
但不管是百花斗彩扑鼻奇香,
也不管是悦耳醉人莺歌燕语,
都不能使我采摘怒放的花朵,
或讲述有关夏天的任何故事。
我也不企羡那百合花的洁白,
也不赞叹那红玫瑰色艳香奇。
它们是你摹品,有香馨雅态,
何敢比你原型,你万美皆具。
于是我仍身处隆冬,只因你在异地,
我与众花嬉玩,若寄情于你的影子。
最后最后,欢迎大家进听友群一起交朋友~
进群➕497901396 备注“越过藩篱”