《谜之声聊本地化》免费试听集
机核兴趣频道

《谜之声聊本地化》免费试听集

26分钟 0 3年前
节目简介
来源:小宇宙

谜之声以自己参与的本地化工作为例子,讲述本地化工作的复杂性。无论是游戏、歌曲,甚至只是海外社区的烂梗meme,对它的本地化都不仅仅是翻译成中文而已。这其中既包含翻译的方式难题,也包含技术、社区、文化差异等复杂的因素。其中的酸甜苦辣,请听迷叔娓娓道来。

- 时间轴 -

00:00 开场 BGM

01:05 欢迎来到《谜之声聊本地化》

01:30 谜之声

02:05 代表作

02:20 从经历出发

03:01 菜就多练练

03:29 本地化的难关

03:57 原文 “GIT GUD”

04:31 来源不同

05:00 垃圾话

05:28 借着难度发扬光大

05:57 入侵嘲讽

06:29 进入《死亡细胞》

07:20 语义变化

07:50 GIT GUD 彩蛋

08:23 脱离翻译工作

09:01 重新找到谜之声老师

09:39 翻译 GIT GUD

10:00 游戏翻译的需求

10:20 梗背后的圈子

10:52 词汇背后的复杂含义

11:14 游戏的特殊性

12:09 为游戏和玩家服务

12:38 没有注释空间

13:16 拓展阅读

13:49 功能对应

14:33 达到同样作用

14:57 与原受众达到同样感受

15:23 国王之手

15:53 成就的不同翻译

16:26 差异的来源

16:49 中文翻译的来源

17:20 新鲜的鱼

18:00 英语翻译

18:23 此处可有鱼摸?

19:02 不成体系

19:39 复杂的体验

20:08 还原连续的故事

20:47 延续彩蛋效果

21:15 或许更好

21:54 功能翻译理论

22:16 《迈阿密火线》

22:41 Bomber Jacket

23:23 Bead Cells

24:01 死亡细 Bao

24:38 白忙活一场

24:50 重新创作

25:11 试听内容到此结束

感谢你的收听!机核App 提供与节目配套的图文时间轴,如果本期节目让你意犹未尽,欢迎下载 机核App 收看。


加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧