Emails while commuting 'should count as work'
The study of 5,000 commuters travelling by train into London each day raises the question of when the working day really begins. So many people were found to be catching up on emails that the journey had effectively become an unpaid extension of their business day.
这项研究对五千名每天乘火车去伦敦上班的通勤者进行了调查,随之提出了一个问题:工作日究竟从何时开始?研究发现,很多人都在上班的旅程中忙着回复邮件,实际上已经变成了工作日的无偿延伸。
Researchers from the University of the West of England say that the spread of internet access requires a rethinking of what employers mean by 'working hours'.
西英格兰大学的研究人员们称,互联网的普及意味着要重新思考雇主所定义的 “工作时间”。
Business leaders were not unsympathetic. The Institute of Directors agreed that it was becoming hard to draw the line between work and home life and that if people were unable to switch off, it would mean more stress and a reduction in productivity.
商界领袖们并没有对此漠不关心。英国董事学会认为,划清工作和家庭生活之间的界限变得越来越难,而且如果不能在个人时间内放下工作,那么人们就有可能面临更多的压力及工作效率的降低。
词汇表
commuter [kəˈmjuːtə(r)] 上下班往返的人,通勤者
working/business day 工作日
catch up on 赶上,得到……消息,弥补
effectively 实际上,事实上
unpaid extension 无偿的延伸
unsympathetic [ˌʌnsɪmpəˈθetɪk] 冷漠的,无同情心的
Institute of Directors (英国)董事学会
draw the line 划清界限
switch off 不再关注,不再理睬
productivity 工作效率
🌟 pdf版见公众号【琐简英语】,回复"1"可进【打卡交流群】
空空如也
暂无小宇宙热门评论