主播
节目简介
来源:小宇宙
China’s Economy Posts a Strong Start in the First Two Months
前两月中国经济成绩单亮眼,开局稳中有进
Data released by the National Bureau of Statistics on March 16 showed that China’s value-added industrial output of enterprises above designated size rose by 6.3 percent year on year in the first two months of the year.
国家统计局3月16日发布数据显示,今年1到2月,中国规模以上工业增加值同比增长6.3%。
During the same period, the services production index grew by 5.2 percent, while information technology services expanded by 10.1 percent, showing that new growth drivers are continuing to gain momentum.
同期,服务业生产指数同比增长5.2%,其中信息技术服务增长10.1%,新动能继续释放。
In foreign trade, China’s total goods imports and exports reached 7.73 trillion yuan in the first two months, up 18.3 percent year on year.
外贸方面,前两个月中国货物进出口总额达到7.73万亿元,同比增长18.3%。
Market observers noted that China’s industrial output, consumption, and investment at the start of the year all performed better than expected.
市场观察人士指出,中国年初工业、消费和投资表现整体好于预期。
The broad-based improvement in major indicators shows that China’s economy has made a strong and steady start this year.
多项数据同步回升,说明中国经济实现了起步有力、开局良好。
Middle East Tensions Rise Again, Threatening Two Key Maritime Chokepoints
中东局势再升级,两大海上咽喉面临冲击
Tensions in the Middle East remain high, and maritime security risks are rising rapidly.
眼下,中东局势持续紧张,海上安全风险也在快速上升。
Merchant ships and oil tankers have already come under attack near the Strait of Hormuz, putting global energy transport on edge once again.
霍尔木兹海峡附近已有商船和油轮遇袭,全球能源运输神经再度绷紧。
On March 20, Yemen’s Houthi forces said they may blockade the Bab el-Mandeb Strait in support of Iran.
3月20日,也门胡塞武装表示,可能为支持伊朗封锁曼德海峡。
The Strait of Hormuz is vital for global oil and gas shipments, while the Bab el-Mandeb Strait links the Red Sea with the Indian Ocean and is also a major shipping route.
霍尔木兹海峡关系全球油气运输,曼德海峡则连接红海与印度洋,都是全球航运要道。
If both waterways are disrupted at the same time, global supply chains and oil prices could face even greater pressure.
一旦两处通道同时受阻,全球供应链和国际油价都将面临更大压力。
Shenzhou-21 Crew Completes Successful Spacewalk, Marking Another Milestone for China’s Space Program
神舟二十一号乘组出舱成功,中国航天再添高光时刻
On March 16, the crew of Shenzhou-21 completed their second extravehicular activity.
3月16日,神舟二十一号乘组完成第二次出舱活动。
Astronauts Zhang Lu and Wu Fei worked outside the station for about seven hours and completed tasks including the installation of space debris protection equipment.
航天员张陆、武飞在舱外作业约7个小时,完成了空间碎片防护装置安装等任务。
The two astronauts then returned safely to the Wentian lab module, and the mission was declared a complete success.
两名航天员随后安全返回问天实验舱,任务取得圆满成功。
After this mission, Zhang Lu’s total number of spacewalks reached six, placing him among the Chinese astronauts with the most extravehicular activities.
这次任务完成后,张陆的出舱次数达到6次,跻身中国出舱次数最多的航天员之列。
The mission once again demonstrated the steady operation of China’s space station and the country’s growing capability in on-orbit work.
这次出舱也再次展现了中国空间站持续稳定运行和不断提升的在轨作业能力。
Adora Flora City Floats Out, Marking Another Step Forward for China’s Cruise Ship Building
“爱达·花城号”顺利出坞,中国邮轮制造再进一步
On March 20, China’s second domestically built large cruise ship, Adora Flora City, successfully floated out in Shanghai.
3月20日,第二艘国产大型邮轮“爱达·花城号”在上海顺利出坞。
This marks its formal entry into a new stage of dockside testing and follow-up construction work.
这标志着它正式进入码头调试和后续建造新阶段。
According to public reports, the ship has a gross tonnage of about 141,900 tons and can accommodate 5,232 guests.
公开报道显示,这艘邮轮总吨位约14.19万吨,可容纳5232名宾客。
It is scheduled to begin sea trials by the end of May and be delivered before the end of the year.
按计划,它将在5月底试航,并于年底前交付。
From Adora Magic City to Adora Flora City, China’s ability to build large cruise ships is reaching a new level.
从“爱达·魔都号”到“爱达·花城号”,中国大型邮轮建造能力正在不断迈上新台阶。
前两月中国经济成绩单亮眼,开局稳中有进
Data released by the National Bureau of Statistics on March 16 showed that China’s value-added industrial output of enterprises above designated size rose by 6.3 percent year on year in the first two months of the year.
国家统计局3月16日发布数据显示,今年1到2月,中国规模以上工业增加值同比增长6.3%。
During the same period, the services production index grew by 5.2 percent, while information technology services expanded by 10.1 percent, showing that new growth drivers are continuing to gain momentum.
同期,服务业生产指数同比增长5.2%,其中信息技术服务增长10.1%,新动能继续释放。
In foreign trade, China’s total goods imports and exports reached 7.73 trillion yuan in the first two months, up 18.3 percent year on year.
外贸方面,前两个月中国货物进出口总额达到7.73万亿元,同比增长18.3%。
Market observers noted that China’s industrial output, consumption, and investment at the start of the year all performed better than expected.
市场观察人士指出,中国年初工业、消费和投资表现整体好于预期。
The broad-based improvement in major indicators shows that China’s economy has made a strong and steady start this year.
多项数据同步回升,说明中国经济实现了起步有力、开局良好。
Middle East Tensions Rise Again, Threatening Two Key Maritime Chokepoints
中东局势再升级,两大海上咽喉面临冲击
Tensions in the Middle East remain high, and maritime security risks are rising rapidly.
眼下,中东局势持续紧张,海上安全风险也在快速上升。
Merchant ships and oil tankers have already come under attack near the Strait of Hormuz, putting global energy transport on edge once again.
霍尔木兹海峡附近已有商船和油轮遇袭,全球能源运输神经再度绷紧。
On March 20, Yemen’s Houthi forces said they may blockade the Bab el-Mandeb Strait in support of Iran.
3月20日,也门胡塞武装表示,可能为支持伊朗封锁曼德海峡。
The Strait of Hormuz is vital for global oil and gas shipments, while the Bab el-Mandeb Strait links the Red Sea with the Indian Ocean and is also a major shipping route.
霍尔木兹海峡关系全球油气运输,曼德海峡则连接红海与印度洋,都是全球航运要道。
If both waterways are disrupted at the same time, global supply chains and oil prices could face even greater pressure.
一旦两处通道同时受阻,全球供应链和国际油价都将面临更大压力。
Shenzhou-21 Crew Completes Successful Spacewalk, Marking Another Milestone for China’s Space Program
神舟二十一号乘组出舱成功,中国航天再添高光时刻
On March 16, the crew of Shenzhou-21 completed their second extravehicular activity.
3月16日,神舟二十一号乘组完成第二次出舱活动。
Astronauts Zhang Lu and Wu Fei worked outside the station for about seven hours and completed tasks including the installation of space debris protection equipment.
航天员张陆、武飞在舱外作业约7个小时,完成了空间碎片防护装置安装等任务。
The two astronauts then returned safely to the Wentian lab module, and the mission was declared a complete success.
两名航天员随后安全返回问天实验舱,任务取得圆满成功。
After this mission, Zhang Lu’s total number of spacewalks reached six, placing him among the Chinese astronauts with the most extravehicular activities.
这次任务完成后,张陆的出舱次数达到6次,跻身中国出舱次数最多的航天员之列。
The mission once again demonstrated the steady operation of China’s space station and the country’s growing capability in on-orbit work.
这次出舱也再次展现了中国空间站持续稳定运行和不断提升的在轨作业能力。
Adora Flora City Floats Out, Marking Another Step Forward for China’s Cruise Ship Building
“爱达·花城号”顺利出坞,中国邮轮制造再进一步
On March 20, China’s second domestically built large cruise ship, Adora Flora City, successfully floated out in Shanghai.
3月20日,第二艘国产大型邮轮“爱达·花城号”在上海顺利出坞。
This marks its formal entry into a new stage of dockside testing and follow-up construction work.
这标志着它正式进入码头调试和后续建造新阶段。
According to public reports, the ship has a gross tonnage of about 141,900 tons and can accommodate 5,232 guests.
公开报道显示,这艘邮轮总吨位约14.19万吨,可容纳5232名宾客。
It is scheduled to begin sea trials by the end of May and be delivered before the end of the year.
按计划,它将在5月底试航,并于年底前交付。
From Adora Magic City to Adora Flora City, China’s ability to build large cruise ships is reaching a new level.
从“爱达·魔都号”到“爱达·花城号”,中国大型邮轮建造能力正在不断迈上新台阶。