EP152 为什么「乖」这个字,英文里根本不存在?
Blend Inn(原纵横Say Hi)

EP152 为什么「乖」这个字,英文里根本不存在?

13分钟 0 2周前
节目简介
来源:小宇宙

从孝顺、懂事到委屈,中文里那些英文翻不出的词

上一集,我们聊到一个很多亚洲人学英文最大的问题:

就是——我们太习惯「翻译」。

我们会先想中文,再把它硬翻成英文。

所以很多人的英文,其实不是直接用英文思考。

而是:中文 → 翻译 → 英文。

但真正英文很流利的人,其实不是这样。

真正的语言能力,是你开始直接用那个语言理解世界。

所以我上一集有讲:

不要一直问:「这句中文英文怎么说?」

而是开始问:「英文世界的人,会怎么理解这件事?」

但是呢,有些中文,其实英文世界根本没有真正对应的词。

不是英文不够强,也不是中文比较厉害。

而是:不同文化,本来就会把不同的价值观,浓缩成不同的词。

而且很多词,你从小天天听。

听到你根本不会觉得它特别。

但你真的开始学英文、开始跟外国人生活之后,你才突然发现:欸?这个词……英文怎么没有?

然后你就会发现:原来很多你以为很 universal 的概念,其实非常华人。

今天我们就来聊聊:几个中文里超常见,但英文其实没有真正对照翻译的词。

而且这集不只是语言。

我觉得它某种程度上,其实也在聊:亚洲文化、家庭观念、人际关系、情绪表达,甚至是我们怎么长大的。


� 本期的知识卡片我们整理在下面啦:

� 那些英文翻不出的中文词

� 1. 「乖」

不是:

polite

well-behaved

obedient

而是:听话 + 不惹麻烦 + 懂得看大人脸色 + 配合环境 + suppress 自己需求 + 不顶嘴 + 顺从 expectations

它是一种文化 expectation,不是单纯有礼貌。


�‍�‍� 2. 「孝顺」

不是简单 love parents。而是:

obligation

sacrifice

repayment

responsibility

obedience

背后是东亚家庭结构。


� 3. 「委屈」

英文没有完全对应词。它混合了:

sadness

unfairness

suppression

silent suffering

还有一种:"我忍了,但我心里很难受。"的感觉。


�️ 4. 「懂事」

不只是 mature / considerate / thoughtful。

更像:

很早开始理解大人情绪、压抑自己、不造成别人负担的小孩。

很多时候带一点心酸。


� 5. 「撒娇」

不是 act cute。而是:

affection

dependence

softness

wanting attention

emotional intimacy

是一种 relational behavior。


� 6. 「人情味」

不是:

friendly

warm

而是:

warmth

hospitality

emotional closeness

informal kindness

social connection

它是一种:"这里不像冷冰冰的 system。"的感觉。


� 7. 「热闹」

不是:

lively

而是:

crowd energy

celebration

noise

atmosphere

collective excitement

它是一种:"很多人在一起产生的生活感和氛围感。"


 8. 「加油」

没有一个万能对应词,看场景替换:

考试比赛前:You got this / Good luck

面对困难中:Hang in there

鼓励继续:Keep going

表达支持:I'm rooting for you

它是:encouragement + support + solidarity + morale boost 的混合体。



� 扫描下方二维码,关注公众号【Blend Inn】,获取节目文字版知识卡片 / 全英文故事双语文稿,加入听友群,随时互动哦~



加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧