有了翻译软件,是不是就没有必要学外语了?那些从事翻译工作的人,是不是即将要面临失业?语言不只是建立在词汇和语法上的代码,除了字面含义,语言还流露着情感、展现着临场应变,语言也彰显着说话人的性格与其民族特点。语言的张力与温度,别说机器了,人都得用心体会才能领悟。
本期嘉宾汤汤是一名专业口译。翻译给了她怎样的成就感?她怎么看待正被人工智能挑战的翻译行业?
斜杠青年
汤汤 - 文字工作者/反复仰卧起坐的翻译学徒
“人,还是得有一门手艺”
特派观察员
歆歆 - 程序媛/「斜杠青年研究所」主播
“因糟糕的译名错过了不少好电影”
敲黑板划重点
[08:25] 口译玩的是心跳
[14:49] 口译人善于化解矛盾
[18:32] 让同声传译崩溃的语序差异
[19:37] 人生走向多是机缘巧合?
[23:53] 文学翻译多是”用爱发电“?
[26:01] 译者和作者、译文和原文的关系
[28:02] 人工智能会让翻译失业吗?
[31:03] 为什么猪是pig,而猪肉不是pig meat?
[33:20] ”小葱拌豆腐“的妙译
[37:15] 遇到难翻译的笑话怎么办?
[38:44] 怎么评判翻译的好坏?
[40:30] 推荐看什么剧学英语?
音乐
Ebony Loren - O Pato
她在看什么
• 《废柴联盟》(Community)
• 《IT狂人》(The IT Crowd)
关于我们
「斜杠青年研究所」是一档分享酷炫爱好/奇葩副业/独特经历的播客节目,我们会在每期邀请一位具有多重职业/多元身份/多姿生活的斜杠青年,畅谈他们的奇幻探险。愿嘉宾的故事能为你带来灵感与勇气,伴你解锁你人生的第N种可能。联系邮箱:[email protected]
关注我们
微信公众号:斜杠青年研究所radio
收听方式:小宇宙App/喜马拉雅FM/网易云音乐/QQ音乐/虎嗅/汽水儿/Apple Podcasts/Spotify
记得在Apple Podcasts和喜马拉雅上帮我们打五星好评呦!
封面图来源
Zara Picken

空空如也




