评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI/summary > _
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

【本节目由中信出版•大方出品,JustPod制作】

前段时间,美国“垮掉的一代”作家杰克·凯鲁亚克的作品《在路上》突然出现了十几个版本。随着凯鲁亚克进入公版领域,各出版机构竞相涉足这部话题之作。垮掉派的《圣经》、重新定义美国文学的世纪经典、嬉皮士的放逐与自由……面对不同的宣传语、封面和译本,我们该如何选择?

本期节目我们邀请到了同时作为译者和写作者的黄昱宁和于是,带来一期“文学翻译面面观”。引起部分读者反感的翻译腔真的有罪吗?与老一辈翻译家的作品相比,如今的文学翻译质量真的下降了吗?我们还聊了聊作为职业的译者。吃力不讨好,稿酬低,为什么还是有很多人热衷于投身翻译这个行业?在今天,译者应该如何看待读者的“挑刺儿”行为?

微信添加跳岛FM助手(ID:TDFMZS)进入听众群,欢迎与我们交流。

【主持】
祝羽捷,写作者,中英文化社交媒体大使,曾任《时尚芭莎》专题总监。
著有《世界从不寂静》《人到了美术馆会好看起来》等作品,译有《哗众取宠》《文艺复兴人》。

【嘉宾】
黄昱宁,上海译文出版社副总编,英语文学译者,小说及散文作家。
译有F.S.菲茨杰拉德、亨利·詹姆斯、阿加莎·克里斯蒂、伊恩·麦克尤恩等多位外国作家的作品。著有小说集《八部半》,散文集《一个人的城堡》《阴性阅读,阳性写作》等。

于是,作家,译者。
译有斯·蒂芬金、丹·布朗、珍妮丝·温特森、奥尔加·托卡尔丘克等作家的作品。著有《查无此人》《你我好时光》等。

【时间轴】
04:50从自主挑选到大数据推送,读者该如何选择小说译本?
07:25经典作品为什么需要重译:切合当代人的语境。
11:44文学翻译要通俗好读还是要保留原作设置的“阅读障碍”?
18:12翻译腔之争:小说翻译的语言风格应该保留异域感还是因地制宜?
29:25翻译不仅看译者文字能力也看个人风格:想象木心翻译法国诗歌和斯蒂芬·金小说。
32:18对于网络流行语,文学翻译该如何取舍?
35:05书籍翻译稿酬10年未涨再引热议,中译者平均收入在国际上处于低水平。
40:31公版书的扎堆出版vs非公版书的紧缺和翻译难
42:30如今文学作品的翻译质量真的下降了吗?
47:40翻译对创作的影响:汲取养分与自我怀疑。

【节目中提到的书】
《在路上》[美]杰克•凯鲁亚克
《世界美术名作二十讲》傅雷

【本期嘉宾分享图书】
《厄普代克短篇小说集》[美]约翰•厄普代克
《管家》[美]玛丽莲•罗宾逊

【视觉设计】孙晓曦

【后期制作】韩韩

【制作总监】王若弛

【收听方式】
你可以在小宇宙、网易云音乐、喜马拉雅、蜻蜓FM、荔枝FM、轻芒小程序,以及Apple Podcasts、Castro、Pocket Casts等泛用型播客客户端上找到我们,订阅收听「跳岛FM」。

【联系我们】
微信公众号:跳岛FM
微博:跳岛FM
邮箱:[email protected]

主播...
筱狸
锌Zn
鸮一只
祝羽捷
猫弟maud
跳君
烧酒哲
广岛乱
评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
KirstenYang
2年前 北京
1
于是老师的声音太好听了!!!!
温丛
2年前 山东
1
看译本,到处都是“被”“被”“被”,那就是译得不好
hihushuo
2年前
1
18:52 不同意这期的观点,翻译腔是一方面,说的不是人话才是重点
HD418573g
3年前
2
几个月前孔夫子旧书网发了一条微博,征询翻译得烂的书,评论里有人提了《管家》,官博还在下面说记下了。气死我了。我觉得是有的人觉得读译作理解不了就说把责任归咎于翻译,却忘了即便是你的母语,有些作品有些文字也有你理解不了的情况
安娜卡列牛奶
4年前
2
黄老师确实和自己说的一样,表达欲很强。
sanhao
4年前
2
10:20哈哈,谁让你去网上买呢。其实我很不喜欢一些大数据推荐,真的无语
KKKates
4年前
2
48:46听到这里感同身受,自己的写作风格不受约束,说白了比较野,没有规矩也不用遵从规矩。做翻译却是要戴着镣铐,老老实实斟酌词句,的确是好好地调教了一番。虽然自己现在不是专业译者,但是学习翻译和完成写作任务的过程中确有此感。
SODATALKSwan
4年前
2
联想到日谈公园的vol.68 为什么外国人说话都是译制腔
Ponty
4年前
3
00:00哦伙计们~我知道这期不开 我是特地来这里看评论的!
好你个大橙子
4年前
3
哦!我的老伙计,我竟然打不开这期节目🙄
我不跑调
4年前
3
噢我的老天爷,这期可真是太适合我啦!
波耶特
4年前
4
01:14咦?伙计们!我这里能听了,这里面是不是有什么误会?
山竹胖胖
4年前
4
今天开始能点开了!!
肚子肉乎乎
4年前
5
13:35这段有一股居高临下的精英味,时时刻刻教你做人
我不跑调
4年前
5
噢杰克,天知道为什么换了三台设备都打不开这期!我真是好崩溃呀。
图兰
4年前
7
00:00哦我的上帝呀,一切还没开始,就都结束了
合体霹雳霸王龙
4年前
8
18:50如果说Have a good day翻译成祝你有美好的一天是保留原作文化背景自然是不会有人去质疑的。但如果,这里举一个余光中所说的例子,可以说“执行委员会多次讨论后通过了这项提案”,为什么非要翻译成“这一项提案被自行委员会多次地讨论,而且被通过了”呢?翻译忠于原文化不假,但是否也应该尊重中文的语言习惯?如果原文是流畅的,翻译为中文后,在中文语境下流畅个人认为是比毫不修改更好的。
祝羽捷
4年前
11
哦,我的老伙计,我竟然完全打不开。
安娜卡列牛奶
4年前
17
我不容忍翻译腔的原因是,译者不能拿“保留外语特色”为借口,不精进自己的语言能力。
maruru
4年前
22
翻译得符合原文习惯是一回事,翻译得佶屈聱牙就是另一回事了,哲学书的翻译就是如此,很多由于译者错翻导致的云里雾里,让人还以为是哲学本身的高深,这一点嘉宾可能并没有意识到。其次,不同层次的人看不同的译本,看似是人性化的考虑,其实暗含了精英主义者的傲慢:既然理解能力有限,你就承认自己的局限去看给普通人看的东西吧,知识领域没有你的落脚之地。
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧