Album
时长:
18分钟
播放:
913
发布:
3个月前
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

小螈与小龙恰个十分钟,今天恰翻译之妙!


戳下方链接关注「美西螈与东方巨龙」主节目👇🏼


www.xiaoyuzhoufm.com


再忙也不要忘记吃饭!饿了么搜索「螈与龙」即可领取外卖红包!每日可领三次,顿顿叠加,餐餐优惠!(此活动长期有效)


Peace。

评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
HD406598n
3个月前 德国
2
我觉得那些知名的德系车,翻译都超好!宝马奔驰就非常符合国人对车的期待(两家的原名就是很直给和客观,来自创始人的名字或者就叫巴伐利亚引擎厂)。 但是我觉得最好的是大众!德语原意是人民的车,大众就非常简练地还原了这个意思。真的是信达雅(可能也算不上很雅)!
Moonchild97
3个月前 湖南
2
15:08 可能因为国外人都可以直呼亲人的名字,中国人可能这辈子都没怎么对自己的亲戚直呼大名过🤣
可乐不知道
3个月前 辽宁
2
听了这一期一整天都变的很开心😂都行!
蕾老虎
3个月前 浙江
2
纽约=新乡; 格林兰=青岛; 珍珠港=蚌埠; 纽芬兰=新发地; 菲尼克斯/凤凰城=宝鸡; 朴茨茅斯=浦口; 百老汇=宽街; 红河口=丹江口; 第五大道=五道口; 万宝龙=长白山; 韦斯特菲尔德=西单; 埃弗格林=长春。
蕾老虎
3个月前 浙江
2
山东天后蕾哈娜歌曲译名: We Found Love=潍坊的爱 Where Have You Been=威海油饼 ‌ ‌Princess Of China=(济南大明湖的)还珠格格 ‌Talk That Talk=话说聊城 ‌ ‌Fool In Love=福临莱芜 ‌ ‌Do Ya Thang=东营小事 ‌ ‌You Da One=烟台一吻 ‌ ‌Towards The Sun=直达日照 ‌ Rude Boy=鲁地男孩
d4uis
3个月前 福建
2
07:29 格林兰=青岛
momo_SasSy
3个月前 浙江
1
做!!!笑死我
HD1582
3个月前 陕西
1
烈火平原和燃烧的平原这个区别,感觉不是这两种表达本身的区别,可能是我们国家翻译/写作语言风格的变化?早期的文字注重古典式的凝练,现在到处加“的”就显得欧化一些
卷師傅
3个月前 广东
1
港区也是读纽西兰~
HD406598n
3个月前 德国
1
真的觉得日本人在文化输出这方面做得很好,很多日文词汇就直接变成英语里的专有名词了。 很不爱说我们的凉拌菜是沙拉,因为完全是不同的概念。其实凉拌这个发音也不是太难,或者就说cold dish也挺好的。
Moonchild97
3个月前 湖南
0
02:30 好镜头,出好片
刨冰刨冰
3个月前 浙江
0
03:15 笑死
Moonchild97
3个月前 湖南
0
10:30 韩语也是很多直接音译过来的外来词,所以每次看他们玩训民正音这个游戏很艰难,就会想如果不让一个中国人说英语应该没这么难(最多可能也就是ok这个词比较难戒掉?)
音量调小点
3个月前 上海
0
攒个四五期一起听,就是一期多主题的长节目了!哈哈哈哈哈哈哈
繁木木
3个月前 上海
0
苹果广告的奇怪翻译方式,感觉已经被人为地做成风格了……
i昵称格式不符合规定
3个月前 重庆
0
中文输出词汇能想到“你好谢谢小笼包再见”
猪企鹅
3个月前 广东
0
17:31 还有那种汉字加基础英语副词的混合语🤣
往西再往西
3个月前 广东
0
今天现场也正好聊到了翻译!
为女性安全
2个月前 安徽
0
14:34 反正我不学英语,让他们学中文。(“让洋人屎“)
练肖邦的小鹿
3个月前 四川
0
哇!!我觉得好神奇 因为其实我一点进来看到这次的封面的时候 我感觉苹果的广告语翻译得好好 就是艺术作品需要艺术设备去创造的感觉!所以我以为它是正面教材 结果它是反面教材😂 然后我小时候一直觉得翡冷翠这个翻译作为地名有点不知所云且dramatic 所以真的觉得很有趣 !!就是每个人对于翻译的感觉好像是完全不一样的 🤔
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧