主播
节目简介
来源:小宇宙
感谢全球在线语言学习平台italki对本期节目的大力支持!
italki提供150多种语言的高质量1对1在线母语教学,无论是备考语言证书,还是为了兴趣、旅游、文化学语言,italki上都有能陪你练的老师🌱
点击链接,下载官方APP https://go.italki.com/wayworld2501app 快速体验!11月粉丝专属活动,在italki APP的兑换处输入【巴黎啥都研究院】专属暗号【PARIS2511】解锁专属福利,购买满10美金赠送5美金!
【嘉宾】
严姐姐 B站UP主“法语精灵严姐姐” 小红书博主“法语精灵严姐姐”
【主播】
弗航克 B站UP主 “巴黎姆学研究院” 小红书博主 “巴黎姆学研究院”
【时间轴】
00:35 和我互关的严姐姐来了!
01:58 20年+法语翻译报价:600欧/时
02:58 300元/天的翻译,你做吗?
10:34 把“译前准备”加进翻译报价列表
14:48 大学外语专业生,普遍不再把“翻译”作为主要职业选项
16:23 不劝你读翻译(专业),但练翻译对你绝对有帮助
19:17 翻译到底在学什么?翻译里的“术”与“道”
27:11 翻译的精彩和乐趣:永远存在不可控的未知
28:49 翻译法语数字实在“费脑瓜子”,怎么办?
31:48 20年+法语资深译者,译前准备“累哭了”?
36:01 10人团队作战,2周汉化翻译纪录片《拯救巴黎圣母院》
视频链接在此:【【中法字幕】拯救巴黎圣母院|纪录片|严姐姐·法语精读团·汉化组-哔哩哔哩】
39:23 我为小米做翻译:雷军是典型的“译员友好型”发言人
42:41 做翻译,你选择站在哪个语境做传播?
47:04 “串门”的法语怎么翻译?
50:03 【同传】一定比【交传】更高端吗?
52:23 客户吐槽大会:“译员不友好”场景面面观
53:34 发言人讲话9分钟不间断,翻译怎么办?
59:11 译员要“大胆提要求”,确保更好工作环境
01:02:54 汪民安,极其负责的“译员友好型”发言人
01:05:44 AI为译员“提速增效”,但依然无法取代个体经验
01:09:07 “从厦大离职7年后,您会被AI取代”
01:10:52 “我为AI救场”是怎么回事?
01:16:37 有没有一个瞬间,笃信地认为“自己翻译又上了一个台阶”?
01:18:03 不要刻意追求“开悟瞬间”,“开悟”就在那里,终将到来
01:20:41 为翻译祛魅:走出同传箱,和每个人对话
【全平台指路】
B站:巴黎姆学研究院在bilibili
小红书:巴黎姆学研究院在小红书
视频号:
【BGM】
Mademoiselle,Berry
欢迎前往B站、小红书、抖音、视频号、Youtube关注【巴黎姆学研究院】
italki提供150多种语言的高质量1对1在线母语教学,无论是备考语言证书,还是为了兴趣、旅游、文化学语言,italki上都有能陪你练的老师🌱
点击链接,下载官方APP https://go.italki.com/wayworld2501app 快速体验!11月粉丝专属活动,在italki APP的兑换处输入【巴黎啥都研究院】专属暗号【PARIS2511】解锁专属福利,购买满10美金赠送5美金!
【嘉宾】
严姐姐 B站UP主“法语精灵严姐姐” 小红书博主“法语精灵严姐姐”
【主播】
弗航克 B站UP主 “巴黎姆学研究院” 小红书博主 “巴黎姆学研究院”
【时间轴】
00:35 和我互关的严姐姐来了!
01:58 20年+法语翻译报价:600欧/时
02:58 300元/天的翻译,你做吗?
10:34 把“译前准备”加进翻译报价列表
14:48 大学外语专业生,普遍不再把“翻译”作为主要职业选项
16:23 不劝你读翻译(专业),但练翻译对你绝对有帮助
19:17 翻译到底在学什么?翻译里的“术”与“道”
27:11 翻译的精彩和乐趣:永远存在不可控的未知
28:49 翻译法语数字实在“费脑瓜子”,怎么办?
31:48 20年+法语资深译者,译前准备“累哭了”?
36:01 10人团队作战,2周汉化翻译纪录片《拯救巴黎圣母院》
视频链接在此:【【中法字幕】拯救巴黎圣母院|纪录片|严姐姐·法语精读团·汉化组-哔哩哔哩】
39:23 我为小米做翻译:雷军是典型的“译员友好型”发言人
42:41 做翻译,你选择站在哪个语境做传播?
47:04 “串门”的法语怎么翻译?
50:03 【同传】一定比【交传】更高端吗?
52:23 客户吐槽大会:“译员不友好”场景面面观
53:34 发言人讲话9分钟不间断,翻译怎么办?
59:11 译员要“大胆提要求”,确保更好工作环境
01:02:54 汪民安,极其负责的“译员友好型”发言人
01:05:44 AI为译员“提速增效”,但依然无法取代个体经验
01:09:07 “从厦大离职7年后,您会被AI取代”
01:10:52 “我为AI救场”是怎么回事?
01:16:37 有没有一个瞬间,笃信地认为“自己翻译又上了一个台阶”?
01:18:03 不要刻意追求“开悟瞬间”,“开悟”就在那里,终将到来
01:20:41 为翻译祛魅:走出同传箱,和每个人对话
【全平台指路】
B站:巴黎姆学研究院在bilibili
小红书:巴黎姆学研究院在小红书
视频号:
【BGM】
Mademoiselle,Berry
欢迎前往B站、小红书、抖音、视频号、Youtube关注【巴黎姆学研究院】
评价
空空如也
小宇宙热评
Lombeau
3个月前
法国
10
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
Lombeau
3个月前
法国
10
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
Lombeau
3个月前
法国
10
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
Lombeau
3个月前
法国
10
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
Lombeau
3个月前
法国
9
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
Lombeau
3个月前
法国
9
来啦来啦!谢谢弗航克的邀请,聊得又顺又嗨~
Lombeau
3个月前
法国
4
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
果苗的
3个月前
北京
4
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
Lombeau
3个月前
法国
4
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
果苗的
3个月前
北京
4
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
Lombeau
3个月前
法国
4
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
果苗的
3个月前
北京
4
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
Lombeau
3个月前
法国
4
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
果苗的
3个月前
北京
4
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
Lombeau
3个月前
法国
4
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
果苗的
3个月前
北京
4
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
Lombeau
3个月前
法国
4
32:02 这里我口误,订正一下信息:不是写进备忘录,是纳入两国元首会晤期间达成的联合声明和部门间协议。
果苗的
3个月前
北京
4
48:56 这个“串”的解释角度好厉害!
知晏
3个月前
广东
3
这期好棒
果苗的
3个月前
北京
3
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
慢慢旋
3个月前
北京
3
双厨狂喜,强势围观!
Lombeau
3个月前
法国
3
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
酷老边
3个月前
云南
3
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
酷老边
3个月前
云南
3
播客主人的声音也蛮好听。
知识停车场
3个月前
广东
3
这个嘉宾水平好高,
慢慢旋
3个月前
北京
3
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
知晏
3个月前
广东
3
这期好棒
果苗的
3个月前
北京
3
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
慢慢旋
3个月前
北京
3
双厨狂喜,强势围观!
Lombeau
3个月前
法国
3
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
酷老边
3个月前
云南
3
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
酷老边
3个月前
云南
3
播客主人的声音也蛮好听。
知识停车场
3个月前
广东
3
这个嘉宾水平好高,
慢慢旋
3个月前
北京
3
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
知晏
3个月前
广东
3
这期好棒
果苗的
3个月前
北京
3
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
慢慢旋
3个月前
北京
3
双厨狂喜,强势围观!
Lombeau
3个月前
法国
3
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
酷老边
3个月前
云南
3
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
酷老边
3个月前
云南
3
播客主人的声音也蛮好听。
知识停车场
3个月前
广东
3
这个嘉宾水平好高,
慢慢旋
3个月前
北京
3
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
知晏
3个月前
广东
3
这期好棒
果苗的
3个月前
北京
3
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
慢慢旋
3个月前
北京
3
双厨狂喜,强势围观!
Lombeau
3个月前
法国
3
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
酷老边
3个月前
云南
3
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
酷老边
3个月前
云南
3
播客主人的声音也蛮好听。
知识停车场
3个月前
广东
3
这个嘉宾水平好高,
慢慢旋
3个月前
北京
3
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
知晏
3个月前
广东
3
这期好棒
果苗的
3个月前
北京
3
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
慢慢旋
3个月前
北京
3
双厨狂喜,强势围观!
Lombeau
3个月前
法国
3
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
酷老边
3个月前
云南
3
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
酷老边
3个月前
云南
3
播客主人的声音也蛮好听。
知识停车场
3个月前
广东
3
这个嘉宾水平好高,
慢慢旋
3个月前
北京
3
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
知晏
3个月前
广东
3
这期好棒
果苗的
3个月前
北京
3
👏👏太棒啦!期待严姐姐返场!
慢慢旋
3个月前
北京
3
双厨狂喜,强势围观!
Lombeau
3个月前
法国
3
02:36 提到同门情谊,让我借此感谢在广外读博的那些年,感谢导师蔡小红教授和口译一家亲,让我对口译的认知和口译实务都有了质的飞跃。
酷老边
3个月前
云南
3
这个严姐姐普通话好好听,而且叙述好严谨,反应也很快,知识面和她的翻译生涯好丰富和辛苦。厉害啦!
酷老边
3个月前
云南
3
播客主人的声音也蛮好听。
知识停车场
3个月前
广东
3
这个嘉宾水平好高,
慢慢旋
3个月前
北京
3
57:00 哈哈哈作为严姐姐的学员,每个例子都很亲切熟悉
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:21:16 让译员和翻译行业更多被看到
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:22:04 期待严姐姐返场!让我们继续双厨狂喜~
cestmanon
3个月前
江苏
2
严姐姐!
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:21:16 让译员和翻译行业更多被看到
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:22:04 期待严姐姐返场!让我们继续双厨狂喜~
cestmanon
3个月前
江苏
2
严姐姐!
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:21:16 让译员和翻译行业更多被看到
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:22:04 期待严姐姐返场!让我们继续双厨狂喜~
DoubleM_WfpW
3个月前
江苏
2
严姐姐!
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:21:16 让译员和翻译行业更多被看到
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:22:04 期待严姐姐返场!让我们继续双厨狂喜~
DoubleM_WfpW
3个月前
江苏
2
严姐姐!
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:21:16 让译员和翻译行业更多被看到
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:22:04 期待严姐姐返场!让我们继续双厨狂喜~
DoubleM_WfpW
3个月前
江苏
2
严姐姐!
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:21:16 让译员和翻译行业更多被看到
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:22:04 期待严姐姐返场!让我们继续双厨狂喜~
DoubleM_WfpW
3个月前
江苏
2
严姐姐!
慢慢旋
3个月前
北京
2
1:18:04 开悟可遇而不可求,但顿悟降临的前提是持续地去做,久久为功~
XF_SiZd
3个月前
上海
1
呼呼~来了姐姐
HD724513x
3个月前
法国
1
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
婕婕乐
3个月前
湖南
1
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。
31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。
在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
太守
3个月前
北京
1
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
XF_SiZd
3个月前
上海
1
呼呼~来了姐姐
HD724513x
3个月前
法国
1
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
婕婕乐
3个月前
湖南
1
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。
31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。
在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
太守
3个月前
北京
1
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
XF_SiZd
3个月前
上海
1
呼呼~来了姐姐
HD724513x
3个月前
法国
1
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
婕婕乐
3个月前
湖南
1
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。
31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。
在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
太守
3个月前
北京
1
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
XF_SiZd
3个月前
上海
1
呼呼~来了姐姐
HD724513x
3个月前
法国
1
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
婕婕乐
3个月前
湖南
1
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。
31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。
在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
太守
3个月前
北京
1
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
XF_SiZd
3个月前
上海
1
呼呼~来了姐姐
HD724513x
3个月前
法国
1
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
婕婕乐
3个月前
湖南
1
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。
31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。
在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
太守
3个月前
北京
1
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
XF_SiZd
3个月前
上海
1
呼呼~来了姐姐
HD724513x
3个月前
法国
1
ai也是在进步的,它的进步速度会不会比人快?汽车刚被发明出来的时候也是跑不过马的。各行各业的人貌似都很笃定自己不会被ai取代(特别是法国人哈哈),而资本在那里狂砸ai,要么资本都是大笨蛋,要么普通人太过乐观。
婕婕乐
3个月前
湖南
1
听了这期严姐姐和弗航克的对谈,受益颇丰。其中有好些触动我的点,让同样是口译从业者的本人有非常强的共鸣和启发。
31:48 听到严姐姐说自己译前准备的部分,不局限于主办方提供的PPT资料,还查询一切相关的文献、视频,并做成思维导图来进行译前准备,把睡前的娱乐时间也换成译前准备,深受鼓舞。
47:04 严姐姐强调了几次,“在建立了双方听众对译员的信任后”,采取了将中文中“串门”的串字所代表的“建立联系”的文化内涵也传达出去,让人听得非常感动!这是浓缩了对两种语言、文化的理解和学习,及考虑到现场听众和每一方参与者的感受的情况之下,才可以呈现出这样的效果。严姐姐表达里的许多细腻之处都体现了对这个职业的热爱。
50:03 在两年前,我自己也以为同传一定比交传更难,在同传的准备上也会更紧张。但是正如严姐姐所说,每个口译项目的类型不一样,发言人不一样,代表的难度也不一样。甚至这两年,我会觉得交传更难,尤其是陪同领导的交传更难。因为要处理的非语言因素的场景更多,也更复杂。不过与人打交道也正是口译工作的魅力所在。
52:23 提到译员友好型讲话人。深有同感,遇到知道场合当中有翻译,重点在于促进沟通交流的讲话人,真的会给口译工作和各方体验加分。(顺带吐槽,本人最不喜欢的讲话人类型是:照着掺杂着各种专业术语的稿件,以机械且飞速的状态念稿,丝毫不顾及别人是否能听懂他说话的讲话人。)毕竟主办方办活动的初衷是促进交流,传达信息,而不是考验翻译。
在听整期播客的过程中,常常出现一边听一边点头认同的时候。特别感动严姐姐作为资深翻译前辈,愿意分享自己的经验和观点,让翻译新人感受到的不仅仅是前辈的优秀,更是感动于译员的同理心、细心、耐心,这些让这个职业更有魅力的细节。期待严姐姐返场,谈论更多有趣的内容。相信哪怕不是谈论口译主题,也会碰撞出精彩的火花。
太守
3个月前
北京
1
谢谢二位带来这么丰富且优质的内容!一直对口译这个职业很好奇哈哈哈哈 嘉宾和主持的逻辑和吐字都很清晰,听起来真享受~
欣欣__
3个月前
广东
0
最近在上口译课hhh好熟悉
欣欣__
3个月前
广东
0
最近在上口译课hhh好熟悉
欣欣__
3个月前
广东
0
最近在上口译课hhh好熟悉
欣欣__
3个月前
广东
0
最近在上口译课hhh好熟悉
欣欣__
3个月前
广东
0
最近在上口译课hhh好熟悉
欣欣__
3个月前
广东
0
最近在上口译课hhh好熟悉