评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
听了这么多期节目,有些朋友大概也发现了一个现象:
我们仨分享的很多书,其实是外语原版中国译本。
这就不难联想到一个爱书人普遍会遇到的问题:译本质量与阅读体验的关系。
好翻译,无法成为烂作品的“再造父母”,但烂翻译,真的会让人怀疑,原作者是不是译者的“杀父仇人”。
不过仔细捋一下整个出版流程,我们又发现,这锅好像也不该译者一个人背……
在《要命》这期节目里,我们向大家承诺会专业讨论一下这个话题。今天如约而至。
作为语言专业学生和(半路出家的)从业者,我们仨@包子、@Q和@桑夏会分享一些跨语言交流、翻译原则以及出版行业内幕,可说的、不可说的、能说的、不能说的都在本期节目中啦。
欢迎在评论区留下您宝贵的意见~
「扯读」BULLSHREAD
本期节目,你将收听到以下内容——
1.那些令人哭笑不得的翻译
2.那些让人拍案叫绝的翻译
3.经典的影视翻译及问题
4.翻译出版作品内幕
5.差翻译作品避雷
6.普通读者眼中的好翻译
7.小彩蛋
本期节目涉及的音乐——
此生无可恋,唯曲悦丹田 by 刺猬
主播...
扯读里面那个包子
陈老师@扯读
就是Q

扯读里的桑夏
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...

早起的臭臭猫
1年前
广东
0
我读过的最糟糕的翻译是《知晓我姓名》,一开始在猜是不是机翻,后来想想以现在机翻的功力,都不至于翻成这样