简介...
https://xiaoyuzhoufm.com
【互动问题】
您认为经由翻译的非中文的诗歌,是受损的文本吗?
欢迎留言或给我写邮件:
像素猴子:[email protected]
周鹏:[email protected]
-------------------------
【目录更新】
(〇)总论
stage one ----------- Vol.00
(一)影评序列
In the Cut ----------- Vol.02
(二)乐评序列
(三)文字序列
茨维塔耶娃《我要夺回你》---- Vol.07
(四)它石序列
格致计划 ----------- Vol.04
(五)串台
循环往复 ----------- Vol.01
与七分熟 ----------- Vol.05
活字电波 ----------- Vol.06
(六)番外
在九瓶儿 ----------- Vol.03
【本期节目】
00:01
中文译本朗读
玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃 诗
苏杭 译
我要从所有的大地,从所有的天国夺回你,
因为我的摇篮是森林,森林也是墓地,
因为我站立在大地上——只用一条腿,
因为没有任何人能够像我这样歌唱你。
我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,
从所有的金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,
我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑——
因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。
我要从所有其他人那里——从那个女人那里夺回你,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,
从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,
我要决一雌雄把你带走——你要屏住呼吸!
但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前——
啊,真该诅咒!——你独自留在那里:
你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞,——
因为你的摇篮是世界,世界也是墓地!
1916年8月15日(时年二十四岁)
茨维塔耶娃诗选《致一百年以后的你》
-------------------------
2:20 背景信息
十四岁之前:一个金色的童年
十四岁到二十四岁之间:三次生离死别
爱情与死亡
“茨维塔耶娃是20世纪最伟大的诗人。”
07:51 一种可能的解读与两个必要的注释
——夺回你,一个完整的人
“雅各”与“双手交叉放在胸前”
-------------------------
11:20 改编歌曲与歌词译文
作词: М.Цветаева
作曲: Igor Yakovlevich Krutoj
玛·茨维塔耶娃 诗
苏杭 译
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
我要从所有的大地,从所有的天国夺回你,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
因为我的摇篮是森林,森林也是墓地,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
因为我站立在大地上――只用一条腿,
Оттого что я о тебе спою — как никто другой.
因为没有任何人能够像我这样歌唱你。
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-,
从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑――
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-,
从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
我要从所有的其他人那里――从那个女人那里夺回你,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的妻,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи!-,
从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
我要决一雌雄把你带走――你要屏住呼吸!
Но пока тебе не скрещу на груди персты —
但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――
О проклятие!- у тебя остаешься — ты.
啊,真该诅咒!――你独自留在那里。
Но пока тебе не скрещу на груди персты —
但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――
О проклятие!- у тебя остаешься — ты.
啊,真该诅咒!――你独自留在那里。
Но пока тебе не скрещу на груди персты —
但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――
О проклятие!- у тебя остаешься — ты.
啊,真该诅咒!――你独自留在那里。
Но пока тебе не скрещу на груди персты —
但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前――
О проклятие!- у тебя остаешься — ты.
啊,真该诅咒!――你独自留在那里。
评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
王周鹏
3年前
2
https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/61291ee75654912f99966af1?s=eyJ1IjoiNWU4ZjFlZjc0ZTc3MWIzNTNmYTg4N2FlIn0%3D%0A
王周鹏
3年前
1
茨维塔耶娃是俄国文学白银时代重要诗人,但时代落在茨维塔耶娃的个人命运上的,是小女儿被活活饿死,一家长期流(触敏)亡在外、难以回到心爱的故乡,与丈夫长久的分别,最后在极度痛苦下自(触)杀身亡,随即丈夫被处决,儿子参军阵亡,大女儿遭受了长期的监禁……
梅梅小神仙
3年前
1
10:53 想到《入殓师》了
薯了
3年前
1
国内她的翻译我觉得这个译者有的还有点味道。
王周鹏
3年前
0
实在抱歉,我的叙述里至少有四处错误: 一,《致一百年以后的你》既是茨维塔耶娃的一首诗的名字,也是苏杭选译的中文版诗集的书名。前者完成于1919年,可以认为是送给我们当代人的诗,但后者只是使用了这首诗的名字,诗集里选入的是贯穿茨维塔耶娃短暂一生(不到49岁时,因贫困、疾病和精神压力而自杀身亡)的各个时期的作品,我说这本诗集是送给一百年以后的我们,是不对的。 二,我读的这首诗完成于1916年8月,当时茨维塔耶娃尚未过24岁生日,播客里第二部分,介绍她在24岁之前的人生经历时,我多次把“24岁”说成了“20岁”。 三,俄罗斯与欧洲大陆相连,说茨维塔耶娃与家人在“海外”是不准确的。 四,茨维塔耶娃的丈夫是流亡国外,而不是被流放到国外。
未明_
2年前 广东
0
15:24 最后这段朗诵真好。喜欢
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧