每当有外国版权剧引进国内做中文版时,剧迷们最关心的就是译配。
的确,对于很多以全版权形式引进的剧目而言,舞美、服装、作曲、调度等等都是复刻原版,最大的创作其实就是如何把另一种语言的歌曲唱成中文,要做到翻译没有违和感,听感上就像中文歌曲一样舒服。
最近正在巡演的《基督山伯爵》是一部引进自俄罗斯的音乐剧,译配的成果受到了很多好评。
总制作人阿云嘎在剧目的筹备期曾经发过一条微博,说“攻下了一大难关”,后来我问他具体指什么,他说是译配,译配成了,这个戏也就成了大半。
译配对一部版权剧的作用至关重要,难度也非常大。其实做好译配,需要译配老师、音乐总监、演员们的多方协作。
今天这期节目,我邀请到《基督山伯爵》的音乐总监张筱真老师,译配歌特老师——张筱真老师担任过《在远方》《唐朝诡事录之曼陀罗》《灵魂摆渡之永生》等原创音乐剧的作曲或者音乐总监,歌特老师则参与过《我的遗愿清单》《也许美好结局》《罗密欧与朱丽叶》等多部版权剧的译配工作——两位老师将以《基督山伯爵》为例,聊聊译配如何做。
节目流程:
Bgm:《船到马赛》
Part1 音乐总监如何工作
00:02:50 如何让俄文的旋律适配中文歌词
00:06:15 录制特殊demo
00:08:10 译配时需要考虑的三大问题
00:12:50 正式排练前,阿云嘎空耳听歌词做最后一遍调整
00:15:10 最难的一首歌《爱是永恒的召唤》
00:19:15 关于“垫音”的争议:为什么要提前录制合唱?
00:21:35 录制合唱是俄方要求的技术指标
00:23:48 与俄方导演的合作沟通:一个避免“数来宝”的例子
00:31:50 怎么看“俄改元年”
00:33:00 阿团长刚开始很紧张
00:38:00 《在远方》期间的battle
00:39:50 与阿老师合作的新原创音乐剧已经开始筹备
Part2 译配如何做
00:42:00 歌特如何走上译配之路
00:46:45 翻译音乐的情绪:最挑战的是找词传达出“想说但没说出的意思”
00:48:30 做译配需要懂原文吗
00:50:20 如何看俄语和法语的音节特点
00:52:35 第二幕的歌为何译配更难
00:53:30 寻求新突破:从《基督山伯爵》到《道林-格雷的画像》
00:55:30 关于韵脚、四声
00:57:00 从坐标轴到信手拈来再到穷举法
00:58:50 译配是用汉字给音符注音
00:59:40 表意、听感等元素的重要性顺位
01:01:30 关于“中罗朱”和《爱乐之都》的译配争议
01:07:30 如何通过译配串联起剧情线索,一些歌词与情绪的call back
Bgm:《过去的回忆》

空空如也




