评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI/summary > _
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

《黑神话》发售已经一个多月了,我们已经听过看过太多太多相关内容了,这期我们就借鸡生蛋、借花献佛、借尸还魂(?),来从《黑神话》的翻译出发,聊一聊游戏本地化的一些事儿。

04:00 是意译还是音译?和文化自信有什么关系?
06:00 北京地铁站名翻译:奥林匹克公园是Olympic Park还是Aolinpikegongyuan?十里堡是Ten Miles Castle还是Shilipu?
09:00 学英语要不要起英文名?
15:20 英文《西游记》的若干版本:A Mission to Heaven中的宗教感、Journey to the West的普世直白
24:50 《黑神话》的日韩本地化
28:30 假名是日文翻译的毒瘤!
32:30 讲个经典老梗:哥特金属私生子
36:20 亲身参与本地化工作后的观念变化
42:50 翻译时能看到文字在游戏中出现的位置吗?
44:00 《帝国时代4》与《神话时代:重述版》中的有病翻译:烈日瓮城、梯弄蝶、努梅里
49:00 二郎显圣真君Erlang, the Sacred Divinity:让人想到了太和殿的翻译
51:40 毒敌大王Poisonous King:英文单词也是有鄙视链的!
55:00 人如其名,你会长得越来越像你的名字!


一些文章:

游戏葡萄:借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
https://mp.weixin.qq.com/s/sTzBtblT3OexwmzgkmwHIQ
中科院物理所:人如其名,你会长得越来越像你的名字!

https://mp.weixin.qq.com/s/mUYj3X3koBLLRbI_MkXVWg

What’s the best translation of Journey to the West?

https://welovetranslations.com/2023/09/16/whats-the-best-translation-of-journey-to-the-west/


一些图片:

各个英文版的《西游记》封面:



故宫太和殿的翻译:



支老师发B博吐槽的帝国时代翻译:


主播...
小朱Phelddagri
奥特卷饼
评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
jeanneZ
4个月前 美国
0
10:12 这期话题太有意思了!英文名这个事,我感觉国家之间还有区别。比如我观察美国用本名就比较普遍,而澳大利亚大多数会起英文名。我自己也是平时用拼音,只有在餐馆用coffee name
ENOENT
5个月前 北京
0
这个角度也很有意思👏🏻
空白时间
6个月前 日本
0
27:04 日文古代也要读唐诗,所以对中国诗词有标准的翻译方式,会在诗句里加助词进行改写,感觉韩文应该也有吧。
空白时间
6个月前 日本
0
11:29 这是实话,至少美国公司一般没人给自己起英文名字(除了在国内外企工作过的)
白阅吃书
6个月前 辽宁
0
27:29 我艹,韩国居然有诗???!!!
观山指迷
7个月前 山东
0
设置神笑死
Dante000
7个月前 河南
0
04:27 朱老师也在中国游戏史上留下浓墨重彩的一笔啊,第一款3A的参与者!
齐人不暇自哀
7个月前 山东
0
16:39 a mission to heaven 得是阿汤哥演猴啊?!
空白
7个月前 辽宁
0
56:32 新灵虚子名字是黑熊取的
鶴见
7个月前 上海
0
29:46 日本年轻人确实都用片假名了,汉字加平假名的用法越来越少了。现在去日本商场看品牌基本都反应不过来,确实英文转的片假名。
白阅吃书
6个月前 辽宁
1
07:20 这会出现个问题,大部分拼音语言的元音读法和汉语拼音不同。且单词拼读规则和汉语拼音也不一样。X这个字母一般也不读/c/(国际音标忘光了,大概吧)例如,XIBEIWANG、XIBIANMEN这种东西,老外能读明白么🤣
歪歪六镇
7个月前 澳大利亚
1
其实起英文名不单单是为了方便外国人称呼我们,我们自古就有成人起字的习惯,因为大名是给长辈上级称呼的,很少有人直接直呼其名。古代称名很不尊重,现代咱们同事之间也不会直呼其名,就和做博客也有博客名一样,为了方便同时被人称呼也不觉得有点别扭,这是一种深入骨头里的文化。在国外其实朋友同事之间也不直呼其名,一般都会缩写,这是为了显示熟悉和亲近,也是为了方便。
齐人不暇自哀
7个月前 山东
1
18:31 sweet 可还行,我想起我爸在俄罗斯买鸡蛋了…一顿乱比划,买菜大娘也没明白,我爸来了句“撒嘛聊特”「самолёт,飞机(“鸡”)」。最后还是看到了摆在货架底下的鸡蛋一顿狂指。老大娘恍然大悟大笑起来,然后爆了句 X 开头的小名词…
齐人不暇自哀
7个月前 山东
2
47:31 “设置神”可是挺超前,赛博信仰了属于…
Antipatros
7个月前 江苏
3
正好最近我也在想黑神话翻译这个事情,首先我强烈反对游戏里现在这样直接照搬当代汉语拼音的方法,因为外国人拼读汉语拼音的方式与我们不同,如果我们用汉语拼音来译,实际上既没有传递声音信息也没有传递文字意思,属于无效翻译。如果一定要音译,那应该使用威妥玛拼音方案。 其次,即便使用威妥玛拼音方案我都觉得是一种偷懒,如果能有高效的意译那一定是比音译好。翻译本质上是为了增进理解,而不是为了让民族主义者获取“逼迫老外读中文”的自嗨爽感。我心中最好的方案是在翻译人名妖名地名的时候直接在英文里插入拉丁词汇。第一,拉丁文从历史地位上来讲就是欧洲文言文;第二,现在拉丁文仍在生物分类学中被使用,天然适合被用来翻译动植物类精怪;第三,拉丁语是教会语言,适合被用来翻译神魔玄幻题材作品;第四,拉丁文和英文共用一套字母表,所以英文中插拉丁词汇不显得突兀。 我试翻了几个,我水平有限,不一定恰当: 红孩儿:Puer Flammeus 二郎神:Deus Iuvenis 牛魔王:Bubalus Ferox 毒敌大王:Buthus Venenosus 唐僧:Buddhista Taugastus
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧