我是如何爱你?How Do I Love Thee?

How Do I Love Thee? 我是如何爱你? by Elizabeth Barrett Browning 作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 主播:Wison(英);烁月(中) How do I love thee? Let me count the ways. 我是如何爱你?说不尽万语千言。 I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃,之宽广,之高远 My soul can reach, when feeling out of sight 尽我的灵魂所能及之处—犹如探索 For the ends of Being and ideal Grace. 玄冥中神的存在和美好之极。 I love thee to the level of everyday&`&s 我爱你如每日之必需, Most quiet need, by sun and candlelight. 阳光下和烛焰前都少不了。 I love thee freely, as men strive for Right; 我自由地爱着你,像人们争取他们的权利; I love thee purely, as they turn from Praise. 我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。 I love thee with the passion put to use 我爱着你,带着我昔日悲伤时的 In my old griefs, and with my childhood&`&s faith. 那种激情,童年时的那种诚意; I love thee with a love I seemed to lose 我爱你,抵得上往日对圣者怀有的 With my lost saints,--I love thee with the breath, 如今似已消逝的那种爱—我用呼吸, Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你! I shall but love thee better after death. —假使上帝愿意,我死后将更加爱你 诗歌背景 作者Elizabeth Barrett Browning[伊丽莎白·巴1~雷2~特3·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维1~多2~利3~亚4时代的,最美丽的爱情商籁体诗。 作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 主播:Wison(英);烁月(中) 内容转载 图片来源网络 官方新浪微博:@一诗一信

5分钟
3
9年前

当你老了 When you are old

一诗一信,Post un Poem。 《当你老了》 译:冰心;播:Joanna(陌声人主播) 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 When You Are Old By William Butler Yeats 为你读英语美文主播:永清 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 诗歌背后的故事: 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。(摘自:网易文化频道) 垫乐及素材: 《当你老了》吉他伴奏 主播:Joanna;永清 | 制作:永清 发行:郡子;永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络 一诗一信,Post un Poem。 微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

5分钟
40
9年前

从前慢 Slower Days in the Past

《从前慢》 作:木心;播:陈树 (陌声人主播) 记得早先少年时 大家诚诚恳恳 说一句 是一句 清早上火车站 长街黑暗无行人 卖豆浆的小店冒着热气 从前的日色变得慢 车,马,邮件都慢 一生只够爱一个人 从前的锁也好看 钥匙精美有样子 你锁了 人家就懂 Slower Days in the Past 译:永清;播:潇雨(为你读英语美文主播) Remember young days in the past. People were sincere and honest. They honored what they said. Early morning in the railway station. Long, dark and empty was the street. The soybean milk diner was steaming with heat. Days were slower in the past. Carriage, horse, and mail did not reach fast. You need your lifetime to just love the person who is right. The lock was fine in the past. The key was exquisite and fit. You lock and he will get it. 木心 木心,1927年生于浙江桐乡乌镇东栅。本名孙璞,字仰中,号牧心,笔名木心。毕业于上海美术专科学校。1982年定居纽约。2011年12月21日3时逝世于故乡乌镇,享年84岁。 中国当代文学大师、画家,在台湾和纽约华人圈被视为深解中国传统文化的精英和传奇人物。出版多部著作。 木心,“木心”是他的笔名,本名孙璞,字仰中,号牧心。1927年2月14日生于浙江乌镇东栅,木心的家庭与作家茅盾两家有较远的姻亲关系。木心先生的大甥婿郑儒针是香港银行前行长——郑铁如先生的长子,民国著名社会活动家谢仁冰先生的外甥,与钱钟书先生交好,其母与鲁迅先生相识。 著名画家陈丹青解释木心的名字起源于“木铎之心”,是佛语说法;木心先生却自道“名字其实是累赘,起名木心,是取‘木’字笔画集,‘心字笔画发散之意。”(据童明教授介绍,“木”字亦有“‘十’字架上的那个‘人’”之意)(摘自百度百科) 垫乐及素材: 《如果》口琴版 主播:陈树; 潇雨 | 制作:永清 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络 一诗一信,Post un Poem。 微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

4分钟
25
9年前

热爱生命 Passion for Life

谨以此诗纪念我们的青春诗人-汪国真 《热爱生命》 作者:汪国真 播:蕉大(陌声人广播) 我不去想, 是否能够成功 , 既然选择了远方 , 便只顾风雨兼程。 我不去想, 能否赢得爱情 , 既然钟情于玫瑰 , 就勇敢地吐露真诚 。 我不去想, 身后会不会袭来寒风冷雨 , 既然目标是地平线, 留给世界的只能是背影 。 我不去想, 未来是平坦还是泥泞 , 只要热爱生命 , 一切,都在意料之中。 Passion for Life 译:佚名 播:李楠(为你读英语美文主播) I care not whether I can achieve For the longed goal I shall despite wind and rain go I care not whether I can get the bliss of love For the lost heart to rose I shall with courage propose I care not whether I will suffer chill and cold For the dreamed horizontal mind I shall leave my back figure behind I care not whether I will face rain or shine With to life my devotion Everything will come as expectation 作者简介 汪国真,诗人,祖籍福建厦门,1956年生于北京。初中毕业后进入北京第三光学仪器厂做工人,1982年毕业于暨南大学中文系,后到中国艺术研究院工作至今。1990年出版首本诗集《年轻的潮》,其后陆续出版《年轻的风》、《年轻的思绪》、《年轻的潇洒》等诗集,并有多种《汪国真诗文集》出版,掀起流行阅读风潮,其诗集发行量创有新诗以来诗集发行量之最,时称“汪国真现象”。汪国真的诗作,强调意象和个人理想的追求,对安抚痴迷者的心灵起过很大的作用。2015年4月26日凌晨两点十分,汪国真去世,享年59岁。(摘自百度百科) 作品赏析 《热爱生命》,可以说是汪国真的代表作之一,这首诗以四个肯定的回答表达出为何要热爱生命的哲理。四个段落,看似相似,却各有其趣。四个段落分别以“成功”、“爱情”、“奋斗历程”和“未来”为意象进行分析和回答。这四个意象不难懂,不故弄玄虚,不生僻难解,可以说是完全区别于朦胧诗的特点,朦胧诗多半孤傲,这帮助诗歌成功,也促使它衰败。相反,汪国真的诗歌背弃孤傲,甚至在韵律的营造上有了进一步的提高。(摘自百度百科) 垫乐及素材: 《美国往事》Love Theme 主播:蕉大; 李楠 | 制作:永清 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络 一诗一信,Post un Poem。 微信公众号:postunpoem 官方微博:weibo.com/postunpoem

5分钟
12
9年前

这些美好不会消逝 These Things Shall Never Die

《这些美好不会消逝》 作: 查尔斯·狄更斯 播:陈树(陌声人) 一切纯洁的、辉煌的、美丽的, 强烈地震撼着我们年轻的心灵, 推动着我们做无言的祷告, 让我们梦想着爱与真理; 在失去后感到珍惜的, 使灵魂深切地呼喊着, 为了更美好的梦想而奋斗着—— 这些美好不会消逝。 羞怯地伸出援助的手,。 在你的兄弟需要的时候, 伤痛、困难的时候,一句亲切的话 就足以证明朋友的真心; 轻声地祈求怜悯, 在审判临近的时候, 懊悔的心有一种伤感, 这些美好不会消逝。 在人间传递温情, 尽你所能地去做; 别错失了唤醒爱的良机—— 为人要坚定,正直,忠诚; 因此上方照耀着你的那道光芒 就不会消失。 你将听到天使的声音在说—— 这些美好不会消逝。 These Things Shall Never Die By Charles Dickens 播:潇雨(为你读英语美文) The pure, the bright, the beautiful, That stirred our hearts in youth, The impulses to wordless prayer, The dreams of love and truth; The longing after something's lost, The spirit's yearning cry, The striving after better hopes-- These things can never be die. The timid hand stretched forth to aid, A brother in his need, A kindly word in grief's dark hour That proves a friend indeed; The plea for mercy softly breathed, When justice threatens nigh, The sorrow of a contrite heart-- These things shall never be die. Let nothing pass for every hand Must find some work to do; Lose not a chance to waken love-- Be firm, and just, and true; So shall a light that cannot fade Beam on thee from on high. And angel voices say to thee-- These things shall never die. 垫乐及素材: 《梦幻曲》舒曼 主播:陈树; 潇雨 | 制作:潇雨 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络

6分钟
3
9年前

再别康桥

再别康桥 作:徐志摩 播:林夕(陌声人广播) 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 康橋と再別 译:佚名 播:Alex Zhang そっと静かに、 私は去っていこう。 来たときと同じように、 足音忍ばせ、 密やかに手を振って、 西空の茜の雲に別れを告げる。 河畔に立つ金色の柳は、 夕陽の中の花嫁のように、 きらきらと川波にあでやかに影を映し、 私の心に揺れている。 柔らかな泥に生える水草は、 水底から葉を揺らして私を招き、 優しい川波の中、 私は一本の水草になる。 楡の木かげの渕にあるのは泉ではない。 これは天空の虹なのだ。 浮き藻にこまかくもみ碎かれ、 虹のように夢が沈んでいる。 夢を尋ねようか? 棹をさし、 青草よりもさらに青いところへとゆっくり溯のぼる 舟にはいっぱいの星の輝き、 きらめく星のなかで歌おうか? いいや、私は歌うまい。 密かに別れの笛を吹き、 私のために夏の虫も沈黙する。 この沈黙が今夜のこの橋 密やかに私は去ろう。 来たときのようにそっと静かに。 私は袖を振って立ち上がり、 一片の茜雲さえ持たずに去っていく。 创作背景 此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》) 1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。 此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。 不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。(百度百科) 主播:林夕; Alex | 制作:永清 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络

8分钟
31
9年前

葬礼蓝调 Funeral Blues

停止所有的时钟,切断电话, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫, 黯哑了钢琴,随着低沉的鼓, 抬出灵柩,让哀悼者前来。 让直升机在头顶悲旋, 在天空狂草着信息他已逝去, 把黑纱系在信鸽的白颈, 让交通员戴上黑色的手套。 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北, 我的工作天,我的休息日, 我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟, 我以为爱可以不朽,我错了。 不再需要星星,把每一颗都摘掉, 把月亮包起,拆除太阳, 倾泻大海,扫除森林, 因为什么也不会,再有意味。 Funeral Blues By Wystan Hugh Auden 英文播音:Sally(为你读英语美文) Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good. 诗 奥登是公认的现代诗坛名家,也是著名的同性恋者。他46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病,两年后Kallman死于雅典。奥登为Chester Kallman写了很多爱情诗,《葬礼蓝调》是其中一首。奥登的性取向丝毫不妨碍他成为大诗人,而且这也不是他成为大诗人的标志。读者不会因为这个原因而更看得起他或更看不起他,也不会用这种东西来理解他的诗歌。他喜欢一个人和异性恋喜欢一个人是一样的,在诗歌中对爱的表达和其他诗人也是一样的。"Funeral Blues" 《葬礼蓝调》 初次发表于1936年,后来在1994年拍摄的电影"Four Weddings and a Funeral"《四个婚礼与一个葬礼》中被Matthew (John Hannah)在为他的同性恋伴侣Gareth (Simon Callow) 所致的悼词中所引用,从而广为人所知。 乐 《梦后》(Apres un Reve)又译“梦醒时分”,原为法国前沿作曲家福雷初期歌曲集「3首歌曲,作品7」里的第1首,他根据法国诗人罗曼•布希努翻译的意大利托斯卡拉地区流传的一首诗译词作曲的。原诗抒写了在梦境里见到爱人温柔的音容。 “你呼唤我离开这大地,跟你一起走向光明。可惜好梦被惊破,留下的是一片惆怅。回来吧,回来吧,明朗的夜,神秘的夜!”。 在福雷《梦后》的音乐中描写主角所恋慕的美丽女性出现在梦境,一起飞向光明的天空,梦醒,幻想破灭,主角恳求梦幻回来,他悲痛的呼叫,只换来无情的声响。 《梦后》作曲于1877年秋天,正值福雷与未婚妻薇尔朵解除婚约,其友布希努劝他为诗谱曲。情感生活中的哀怨之情无以自拔地流露在这首乐曲中。 垫乐: Antonio Janigro - Apres un reve 刘蔓 - 梦后 主播:蕉大; Sally | 制作:永清 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络 微信公众号:PostunPoem 官方新浪微博:@一诗一信

4分钟
10
9年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧