【句子】No, no! You’d be doing me a favor. 【Modern Family S3E07】 【发音】/nəʊ/ /nəʊ/ /juːd/ /biː/ /ˈduː.ɪŋ/ /miː/ /ə/ /ˈfeɪ.vər/ 【发音技巧】You’d be失去爆破; 【翻译】不不,你来的话就是帮我忙了。 【适用场合】 今天我们来学习一个非常口语化、非常简单的表达。 叫做do sb. a favor,意思是什么呢? “帮某个人一把;” 这就是它最基础的意思了。to help someone else; eg: Hey, do me a favor and take these bags into the kitchen while I get the others from the car. 嘿,帮个忙吧,你把这些袋子拿到厨房去,我把剩下的从车里拿过去。 eg: Could you do me a favor--would you feed my cat this weekend? 能不能帮我个忙?这周末帮我喂一下我的猫。 eg: Could you do me a small favor? 能不能帮我一个小小的忙? eg: Would you please do me a favor and take this letter to the post office? 能不能请你帮我个忙,把这封信送到邮局呢? eg: Look, I know you want to help, but do us a favor and just stay out of our way. 我知道你想帮忙,但是行行好,别添乱了。 (这里这个短语的意思明显就有一点讽刺的感觉了) 这个短语有的时候在口语中还有别的意思,比如说在有些场合下,相当于:you can’t expect me to believe that: eg: --“The man in the antique shop told me it’s worth £2,000.” -- “Do me a favor. It’s not even worth £200.” -- 那个古董店的男的告诉我这玩意儿值2000英镑。 -- 拜托这你也信?这东西连200英镑都不值。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do me a favour and answer the door, will you?
【句子】So if you like elephants, don’t hold your breath. 【Modern Family S3E07】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juː/ /laɪk/ /ˈel.ɪ.fənts/ /dəʊnt/ /həʊld/ /jə(r)/ /breθ/ 【发音技巧】like elephants连读;don’t hold不完全爆破;hold your音的同化; 【翻译】所以,如果你喜欢大象的话,可别抱太大希望哟。 【适用场合】 今天我们来学习一个非常口语化的表达。 叫做hold one’s breath; 字面的意思是“屏住某个人的呼吸”; 确实可以直接用这个意思,比如说: eg: I can't hold my breath for very long, so I doubt I'll be able to swim that deep. 我不能屏住呼吸很久,所以我怀疑我不能够游到那么深。 eg: Hold your breath and count to ten. 屏住你的呼吸,然后数到十。 eg: Simon held his breath and dived under the water. Simon屏住了他的呼吸,潜入了水下。 eg: How long can you hold your breath for? 你能憋气多久? 然后在口语中,我们经常会听到别人说: Don’t hold your breath. 此时并不是说“不要憋气;不要屏住呼吸”,而指的是:“不要等待某事的发生;对某事的发生不要抱很大希望”; don’t wait for something specific to happen; 或者 People say this phrase to emphasize that sth. will take a long time or may not happen; 这个理解其实挺符合逻辑的,不要屏住呼吸等待某一件事的发生,因为如果这件事情一直不发生,你就会憋死了。 eg: The electrician said he'd be here before noon, but I won't hold my breath. 电工说他会在中午之前到这,但是对此我不会抱太大希望。 eg: She wrote a letter of complaint to the airline asking for a refund, but she said she wouldn’t hold her breath. 她给航空公司写了一封投诉信,要求退款,但是她说她不怎么抱希望能退款成功。 eg: I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. 我希望能知道我是否得到了那份工作,但是我并没有抱很大希望。 eg: They may get married this summer, but don’t hold your breath. 他们也许今年夏天会结婚,但是也别抱太大希望。 eg: If you're waiting for him to apologize, don't hold your breath. 如果你在等他道歉,那我劝你还是别等了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She said she'd do it this week, but don't hold your breath!
【句子】I’ll tell you what—we’ll compromise. 【Modern Family S3E07】 【发音】/aɪl/ /tel/ /juː/ /wɒt/ /wɑːt/ /wiːl/ /ˈkɒm.prə.maɪz/ /ˈkɑːm.prə.maɪz/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】要我说,我们互相妥协一下吧。 【适用场合】 今天我们来学习一个非常口语化的表达。 I’ll tell you what 口语中你也可以直接说tell you what 或者I know what… 这个短语什么意思呢? This is a phrase indicating that the speaker is going to present a suggestion or their opinion on something. 表明说话的人要提供一个建议,或者要就某件事情发表自己的观点、看法; eg: I tell you what, this burger might be the best I've ever had. 跟你讲哦,这个汉堡可能是我吃过最好吃的了。 eg: Tell you what, why don't you go out for a walk and I'll watch the kids for a while. 我说,你为啥不出去散散步,我来看会儿孩子呢。 eg: I'll tell you what, that was some concert. 要我说,那演唱会真够绝的。 eg: I tell you what—let’s ask Fred to lend us his car. 要我说的话,我们问Fred借一下他的车吧。 eg: I know what! Why don’t you buy her a CD? 哈,要说我的意见,你为啥不给她买一张CD呢? eg: I’ll tell you what—let’s stay in instead. 要我说吧,咱们就还是待在家里吧。 eg: I’ll tell you what—let’s have the party here. 要我说,咱们就在这办派对吧。 eg: I tell you what, I wouldn't pay that much for a pair of shoes. 在我看来,我是不会花那么多钱买一双鞋子的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I’ll tell you what—I'll let you borrow the car if you fill it up with gas.
【句子】Pick anyone in here. If I can get their number, you do the laundry for a month. If I fail, I’ll do it. 【Modern Family S3E07】 【发音】/pɪk/ /ˈen.i.wʌn/ /ɪn/ /hɪə(r)/ /ɪf/ /aɪ/ /kæn/ /get/ /ðeə(r)/ /ˈnʌm.bə(r)/ /juː/ /duː/ /ðə/ /ˈlɔːn.dri/ /ˈlɑːn.dri/ /fə(r)/ /ə/ /mʌnθ/ /ɪf/ /aɪ/ /feɪl/ /aɪl/ /duː/ /ɪt/ 【发音技巧】Pick anyone in两处连读;If I连读;get their不完全爆破;for a连读;If I连读; 【翻译】你在这任意选一个女生,如果我能拿到她的电话号码,你就洗一个月的衣服。如果我失败了,我来洗。 【适用场合】 其实说到“洗衣服”,大家课本里很多时候学的都是wash the clothes,对不对呢?对的。 比如说: eg: I’m washing all the dark clothes together. 我在把所有的深色衣服放在一起洗。 eg: Could you please wash all the clothes? 能不能请你把那些衣服都洗了? 但是在口语中,你还会听到别人使用do the laundry,do the wash或者do the washing来表达“洗衣服”这个意思; 其中do the washing一般常见于英式英语; do the wash更多见于美式英语; 意思都一样; eg: I’m doing a dark wash. 我正在洗深色衣服。 eg: I do the washing and then I hang it out in the garden. 我把衣服洗了,然后挂在花园里晾着。 eg: I’ve got to do my laundry today. 我今天得洗我的衣服了。 eg: I do the cooking and my husband does the laundry. 我做饭,我丈夫洗衣服。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你一般什么时间洗衣服?
【句子】I could totally pick up any woman in here. 【Modern Family S3E07】 【发音】/aɪ/ /kʊd/ /ˈtəʊ.təl.i/ /pɪk/ /ʌp/ /ˈen.i/ /ˈwʊm.ən/ /ɪn/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】could totally失去爆破+闪音;pick up连读;up any连读;woman in连读; 【翻译】在场的所有妹子,我想泡谁都能成功。 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做pick up someone。 其实说到pick up,这个短语真的意思特别多,就算是pick up sb. 或者是pick sb. up,大家都能根据不同的对话场景,能想到不同的意思。 比如说这个短语可以表示:“接某个人”;或者“送某个人一程”; to give someone a ride in one's vehicle eg: I'll come by your house at 8 o'clock and pick you up. 我八点来你家接你。 eg: The bus was so full that it could no longer pick up passengers. 这辆公交车装得这么满,以至于他不能再让其他乘客上车了。 今天视频中,这个短语的意思是: to become acquainted with someone with the aim of having a romantic relationship with them. 和某个人套近乎;搭讪;为了想和他们谈恋爱或者什么的; 所以其实就是“把妹”“泡妞”这样的意思; 这种用法其实有点粗俗,不太尊重人,所以咱们今天在节目中就知道这个意思就可以了,口语中,希望大家谨慎使用。 eg: I can't believe I let a meathead like him pick me up. 真不敢想,我居然让那个蠢货跟我搭讪。 eg: We went out to a few different bars trying to pick up young girls, but we didn't have any luck. 我们去了不同的酒吧,想把一些年轻妹子,但是没有成功。 eg: -- Who are you any way? Are you trying to pick me up? 你是谁啊?你是想泡我吗? -- No, I never picked up anybody in my life! 不,我这一辈子都没有泡过谁。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A stranger tried to pick her up at the bus station.
【句子】No, no. She’s not flirting with you. She’s trolling for tips, ok? 【Modern Family S3E07】 【发音】/nəʊ/ /nəʊ/ /ʃiːz/ /nɒt/ /nɑːt/ /flɜː(r)tɪŋ/ /wɪð/ /juː/ /ʃiːz/ /trəʊlɪŋ/ /fə(r)/ /tɪps/ /ˌəʊˈkeɪ/ 【发音技巧】not flirting不完全爆破; 【翻译】不不,她没有跟你调情。她只是想要小费,好吧? 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做troll for sth., 说到troll,我第一反应是“巨人、巨怪”,因为看那些魔幻类型的小说和电影,都经常出现troll;此时troll是名词的用法; 今天我们来学习troll当做动词使用的用法。 它有:“曳绳钓鱼”这个意思; 在一艘船后面拖曳一根放了诱饵的线来钓鱼; to try to catch fish by pulling a baited line through the water behind a boat eg: These boats are trolling for fish. 这些船在曳绳钓鱼。 然后这个短语还可以引申一下,有这样的意思; to try to find or get something in a relaxed way 或者 to search in many places to find people or information you want, especially on the internet “用一种轻松的方式获取某个东西”;或者“在很多地方搜寻、寻找你想要的人/信息,尤其是在互联网上找”; eg: He is just trolling for votes. 他只是希望能获得选票。 eg: Eager to secure the company's future, he started trolling for merger partners. 因为想保障这个公司的未来,他开始寻找合并伙伴。 你还可以说:troll for bargains/data/jobs eg: She was at the market, trolling for bargains. 她在市场上转悠,想买些划算的东西。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I’m learning how to troll for trout.
【句子】-- Oh. What is this? -- You said to knock your socks off. 【Modern Family S3E07】 【发音】/əʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ɪz/ /ðɪs/ /juː/ /sed/ /tʊ/ /nɒk/ /nɑːk/ /jə(r)/ /sɒks/ /sɑːks/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】What is连读+闪音;said to失去爆破;socks off连读; 【翻译】-- 噢,这是什么? -- 您说过要给您惊喜的嘛。 【适用场合】 knock one’s socks off 字面的意思是:把某个人的袜子敲到地上; 其实是指: to overwhelm, excite or amaze one 让某个人感到惊讶;把某个人震住了;使某个人不知所措;给某个人惊喜; 口语中也可以说knock someone’s socks off, 或者knock the socks off sb.,也是一个意思; eg: It is a performance that will knock your socks off. 那个演出会让你感到很震撼的。 eg: The show of support from everyone just knocked my socks off. 看到每个人都那么支持,我惊呆了。 eg: That movie really knocked my socks off—I didn't expect it to be so good! 那部电影真的是震撼到我了,我没想到它这么棒! eg: Apparently that movie really knocked the socks off Tim—he's been raving about it since he came home. 很显然那部电影让Tim叹为观止,从回家以后,他就一直在极力夸赞它。 eg: Catherine knocked the socks off the other kids in the game. Catherine在那次游戏中把其他孩子都震住了。 eg: The news knocked the socks off everyone in the office. 那条新闻让办公室里面的每一个人都惊呆了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 With that dress and your new haircut you’ll knock their socks off!
【句子】You know, sometimes I think you just tune me out. 【Modern Family S3E07】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ˈsʌm.taɪmz/ /aɪ/ /θɪŋk/ /juː/ /dʒʌst/ /tjuːn/ /miː/ /aʊt/ 【发音技巧】just tune失去爆破; 【翻译】有的时候,我觉得你就把我给忽略了。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做: tune someone out 这个短语一般可以用来表达:“故意、有意地忽略、无视某个人或者某个事;“故意、有意地不去注意某个人/某个事”,或者“对某个人、某个事情置之不理,故意不理睬”; to willfully ignore or stop paying attention to someone or something eg: I have to try to tune out the kid's shouting when I work from home. 当我在家工作的时候,我不得不尽力去忽略孩子们的喊叫声。 eg: Stop tuning me out! I'm just trying to tell you why I'm upset. 别再故意无视我了!我只是想告诉你我难过的原因而已。 eg: I had to tune the radio out in order to concentrate. 我不得不有意忽略那个收音机的声音,以此来集中注意力。 eg: I tuned out what the speaker was saying and daydreamed for a while. 我无视了发言人说的话,做了一会儿白日梦。 eg: I wasn't interested in that, so I just tuned it out. 我对那个事情不感兴趣,所以我直接把它忽略了。 eg: I think that most of the audience tuned out during the last part of the lecture. 我觉得大部分的观众,在演讲进行到最后一部分的时候,都没有在听了。 eg: She tried to tune out the children's laughter so she could study. 她想屏蔽掉孩子们的笑声,这样她才能够学习。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He tunes me out every time I ask him about the money that he owes me.
【句子】Obviously, it was quite a shock, but it’s good news any way you slice it. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˈɒb.vi.ə.sli/ /ˈɑːb.vi.ə.sli/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /kwaɪt/ /ə/ /ʃɒk/ /ʃɑːk/ /bʌt/ /ɪts/ /gʊd/ /njuːz/ /nuːz/ /ˈen.i/ /weɪ/ /juː/ /slaɪs/ /ɪt/ 【发音技巧】it was类似不完全爆破的处理;quite a连读+闪音;but it’s连读+闪音;good news不完全爆破;slice it连读; 【翻译】显然,这挺让人震惊的。但是不管怎么说,这都是个好消息。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做: any way you slice it 其实口语中你也可以说however you slice it 大家不要把它简单理解或者翻译成“不论你怎么切”,这个就比较奇怪了。 一般用的是这个意思: no matter how you consider it 或者看这条英文解释: It is used for saying that something remains true, whatever way you consider it. 这个表达一般可以用来强调一个人的观点,表示“不管你怎么想、不论你怎么想”; eg: Any way you slice it, Mr. Smith is guilty. 不论你怎么想,Smith先生就是有罪。 eg: I forgot my textbook in my locker last night so, any way you slice it, I'm going to fail this test! 昨晚我把我的课本落在我的衣物柜里了,所以不论你怎么想,这次考试我肯定要挂了。 eg: Bro, any way you slice it, you're getting grounded. Not only did you scratch up Mom's car, she caught you lying about it! 哥们,不论你的想法如何,你都会被禁足了。你不光把妈妈的车刮花了,她还发现你对此撒谎! eg: Any way you slice it, online commerce is here to stay. 不论你怎么想,电子商务都将会继续存在。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Any way you slice it, consumers pay more for certain products in some countries than others.
【句子】Look on the bright side, at least we’re still rich. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/lʊk/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /braɪt/ /saɪd/ /æt/ /liːst/ /wɪə(r)/ /stɪl/ /rɪtʃ/ 【发音技巧】Look on连读;bright side不完全爆破;at least不完全爆破; 【翻译】往好的方面想,至少我们还有很多钱。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做:look on the bright side 字面的意思:“看明亮的那一面”; to consider the positive aspects of a negative situation 考虑一个不好的情况中的有利方面;往好的方面看;往好的方面去想; eg: Look on the bright side, things could have been much worse than they are. 往好的方面看呀,事情原本可能会更糟糕的。 eg: Look on the bright side. You still have a job. 往好的方面看,至少你还有一份工作。 eg: I know you're disappointed, but you need to look on the bright side. At least you made it to the championship game 我知道你很失望,但是你需要往好的方面看。至少你已经冲到了锦标赛。 口语中,你也可以说looking on the bright side,一个意思; eg: Looking on the bright side, at least they only stole your car. You could have been badly hurt if you'd tried to stop them. 往好的方面想,他们只偷了你的车而已。如果你当时要阻止他们的话,你可能会受伤严重呢。 eg: Looking on the bright side, I'll have plenty of time to start my own business now that I'm unemployed. 往好的方面想,现在我失业了,我就有很多时间来自己创业了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know it’s inconvenient to be without a car, but look on the bright side — at least you’ll save money on petrol.
【句子】And you knew the one thing I didn’t want was a child, and you still tricked me into getting pregnant. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ənd/ /juː/ /njuː/ /ðə/ /wʌn/ /θɪŋ/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /tʃaɪld/ /ənd/ /juː/ /stɪl/ /trɪkt/ /miː/ /'ɪntʊ/ /getɪŋ/ /ˈpreg.nənt/ 【发音技巧】And you音的同化;didn’t want was两处类似不完全爆破的处理;was a连读;and you音的同化;tricked me失去爆破+不完全爆破;getting闪音; 【翻译】你知道我最不想要孩子了,你还是耍花招让我怀孕了。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做:trick sb. into doing sth. 哄骗某个人去做某事;欺骗某个人去做某事; 你也可以说trick sb. into sth. 也可以的,一个意思。 to make sb. do sth. by means of a trick eg: He tricked me into lending him 100 dollars. 他哄骗我,让我借给他了一百美元。 eg: He tricked me into believing that he was somebody famous. 他哄骗我,让我以为他是个什么出名的人物。 eg: He tricked the old lady into giving him eight hundred pounds, claiming that he would invest it for her. 他哄骗那个老太太给了他八百英镑,声称会用这笔钱为她做投资。 eg: I can't believe he tricked me into doing his work for him like this—I should have known better! 简直不敢相信他居然像这样哄骗我去替他做他的工作!我应该早点知道的! eg: The thief tricked John into giving him $10. 那个贼骗走了John的10美元。 eg: The con artist tricked me into believing that I had won a lottery. 那个骗子哄骗我,让我以为我中了彩票。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mary tricked her friends into paying for her dinner.
【句子】Here it is in black and white. It’s your kid. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/hɪə(r)/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /blæk/ /ənd/ /waɪt/ /ɪts/ /jɔː(r)/ /kɪd/ 【发音技巧】it is连读+闪音;black and white连读+类似不完全爆破的处理; 【翻译】看好了,白纸黑字。这是你的孩子。 【适用场合】 今天我们学习一个关于颜色的表达。 in black and white 这个其实可以理解成汉语中的“白纸黑字”; in writing or in print 用书写或者是用打印、印刷的形式; 或者理解成: in writing, especially an agreement, contract, or other formal document 用书写的形式,尤其是指合同、协议或者其他的正式文件; eg: I had to believe it, because it was there in black and white. 那事儿我不得不信,因为它白纸黑字写着呢。 eg: I never thought they’d put it in black and white on the front page. 我从没想过他们会把这个东西白纸黑字地印在头版上。 eg: It's there in black and white that employees caught taking office supplies will be fired immediately. 白纸黑字在那写着,如果有员工被发现盗用办公用品,他将会被立刻解雇。 eg: I have it in black and white that I'm entitled to three weeks of vacation each year. 我手里的文件白纸黑字写着的,我每年可以有三个周的假期。 当然了这个短语还可以用来表示:“非黑即白的”; in a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong eg: It’s a complex issue, but he only sees it in black and white. 这是个复杂的问题,但是他只是非黑即白地看待它。 eg: Nowadays, people do not see these things purely in black and white. 现在,人们已经不再用非黑即白的方式来看待这些事物了。 那么当短语里没有in的时候,这个短语其实也有这个意思; eg: This case is not as black and white as the media have said. 这个案子并不像媒体所说的那样非黑即白。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The rules are black and white, and you broke them.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧