【摩登家庭】“能不能帮我一个小小的忙?”

【句子】No, no! You’d be doing me a favor. 【Modern Family S3E07】 【发音】/nəʊ/ /nəʊ/ /juːd/ /biː/ /ˈduː.ɪŋ/ /miː/ /ə/ /ˈfeɪ.vər/ 【发音技巧】You’d be失去爆破; 【翻译】不不,你来的话就是帮我忙了。 【适用场合】 今天我们来学习一个非常口语化、非常简单的表达。 叫做do sb. a favor,意思是什么呢? “帮某个人一把;” 这就是它最基础的意思了。to help someone else; eg: Hey, do me a favor and take these bags into the kitchen while I get the others from the car. 嘿,帮个忙吧,你把这些袋子拿到厨房去,我把剩下的从车里拿过去。 eg: Could you do me a favor--would you feed my cat this weekend? 能不能帮我个忙?这周末帮我喂一下我的猫。 eg: Could you do me a small favor? 能不能帮我一个小小的忙? eg: Would you please do me a favor and take this letter to the post office? 能不能请你帮我个忙,把这封信送到邮局呢? eg: Look, I know you want to help, but do us a favor and just stay out of our way. 我知道你想帮忙,但是行行好,别添乱了。 (这里这个短语的意思明显就有一点讽刺的感觉了) 这个短语有的时候在口语中还有别的意思,比如说在有些场合下,相当于:you can’t expect me to believe that: eg: --“The man in the antique shop told me it’s worth £2,000.” -- “Do me a favor. It’s not even worth £200.” -- 那个古董店的男的告诉我这玩意儿值2000英镑。 -- 拜托这你也信?这东西连200英镑都不值。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Do me a favour and answer the door, will you?

5分钟
7
3年前

【摩登家庭】don’t hold your breath居然是这个意思?

【句子】So if you like elephants, don’t hold your breath. 【Modern Family S3E07】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juː/ /laɪk/ /ˈel.ɪ.fənts/ /dəʊnt/ /həʊld/ /jə(r)/ /breθ/ 【发音技巧】like elephants连读;don’t hold不完全爆破;hold your音的同化; 【翻译】所以,如果你喜欢大象的话,可别抱太大希望哟。 【适用场合】 今天我们来学习一个非常口语化的表达。 叫做hold one’s breath; 字面的意思是“屏住某个人的呼吸”; 确实可以直接用这个意思,比如说: eg: I can't hold my breath for very long, so I doubt I'll be able to swim that deep. 我不能屏住呼吸很久,所以我怀疑我不能够游到那么深。 eg: Hold your breath and count to ten. 屏住你的呼吸,然后数到十。 eg: Simon held his breath and dived under the water. Simon屏住了他的呼吸,潜入了水下。 eg: How long can you hold your breath for? 你能憋气多久? 然后在口语中,我们经常会听到别人说: Don’t hold your breath. 此时并不是说“不要憋气;不要屏住呼吸”,而指的是:“不要等待某事的发生;对某事的发生不要抱很大希望”; don’t wait for something specific to happen; 或者 People say this phrase to emphasize that sth. will take a long time or may not happen; 这个理解其实挺符合逻辑的,不要屏住呼吸等待某一件事的发生,因为如果这件事情一直不发生,你就会憋死了。 eg: The electrician said he'd be here before noon, but I won't hold my breath. 电工说他会在中午之前到这,但是对此我不会抱太大希望。 eg: She wrote a letter of complaint to the airline asking for a refund, but she said she wouldn’t hold her breath. 她给航空公司写了一封投诉信,要求退款,但是她说她不怎么抱希望能退款成功。 eg: I'm hoping to hear if I got the job, but I'm not holding my breath. 我希望能知道我是否得到了那份工作,但是我并没有抱很大希望。 eg: They may get married this summer, but don’t hold your breath. 他们也许今年夏天会结婚,但是也别抱太大希望。 eg: If you're waiting for him to apologize, don't hold your breath. 如果你在等他道歉,那我劝你还是别等了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She said she'd do it this week, but don't hold your breath!

7分钟
7
3年前

【摩登家庭】“要我说,我们互相妥协一下吧。”

【句子】I’ll tell you what—we’ll compromise. 【Modern Family S3E07】 【发音】/aɪl/ /tel/ /juː/ /wɒt/ /wɑːt/ /wiːl/ /ˈkɒm.prə.maɪz/ /ˈkɑːm.prə.maɪz/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】要我说,我们互相妥协一下吧。 【适用场合】 今天我们来学习一个非常口语化的表达。 I’ll tell you what 口语中你也可以直接说tell you what 或者I know what… 这个短语什么意思呢? This is a phrase indicating that the speaker is going to present a suggestion or their opinion on something. 表明说话的人要提供一个建议,或者要就某件事情发表自己的观点、看法; eg: I tell you what, this burger might be the best I've ever had. 跟你讲哦,这个汉堡可能是我吃过最好吃的了。 eg: Tell you what, why don't you go out for a walk and I'll watch the kids for a while. 我说,你为啥不出去散散步,我来看会儿孩子呢。 eg: I'll tell you what, that was some concert. 要我说,那演唱会真够绝的。 eg: I tell you what—let’s ask Fred to lend us his car. 要我说的话,我们问Fred借一下他的车吧。 eg: I know what! Why don’t you buy her a CD? 哈,要说我的意见,你为啥不给她买一张CD呢? eg: I’ll tell you what—let’s stay in instead. 要我说吧,咱们就还是待在家里吧。 eg: I’ll tell you what—let’s have the party here. 要我说,咱们就在这办派对吧。 eg: I tell you what, I wouldn't pay that much for a pair of shoes. 在我看来,我是不会花那么多钱买一双鞋子的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I’ll tell you what—I'll let you borrow the car if you fill it up with gas.

4分钟
6
3年前

【摩登家庭】洗衣服英语怎么说?是wash the clothes吗?

【句子】Pick anyone in here. If I can get their number, you do the laundry for a month. If I fail, I’ll do it. 【Modern Family S3E07】 【发音】/pɪk/ /ˈen.i.wʌn/ /ɪn/ /hɪə(r)/ /ɪf/ /aɪ/ /kæn/ /get/ /ðeə(r)/ /ˈnʌm.bə(r)/ /juː/ /duː/ /ðə/ /ˈlɔːn.dri/ /ˈlɑːn.dri/ /fə(r)/ /ə/ /mʌnθ/ /ɪf/ /aɪ/ /feɪl/ /aɪl/ /duː/ /ɪt/ 【发音技巧】Pick anyone in两处连读;If I连读;get their不完全爆破;for a连读;If I连读; 【翻译】你在这任意选一个女生,如果我能拿到她的电话号码,你就洗一个月的衣服。如果我失败了,我来洗。 【适用场合】 其实说到“洗衣服”,大家课本里很多时候学的都是wash the clothes,对不对呢?对的。 比如说: eg: I’m washing all the dark clothes together. 我在把所有的深色衣服放在一起洗。 eg: Could you please wash all the clothes? 能不能请你把那些衣服都洗了? 但是在口语中,你还会听到别人使用do the laundry,do the wash或者do the washing来表达“洗衣服”这个意思; 其中do the washing一般常见于英式英语; do the wash更多见于美式英语; 意思都一样; eg: I’m doing a dark wash. 我正在洗深色衣服。 eg: I do the washing and then I hang it out in the garden. 我把衣服洗了,然后挂在花园里晾着。 eg: I’ve got to do my laundry today. 我今天得洗我的衣服了。 eg: I do the cooking and my husband does the laundry. 我做饭,我丈夫洗衣服。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你一般什么时间洗衣服?

6分钟
16
3年前

【摩登家庭】pick sb. up还可以表示“把妹”?

【句子】I could totally pick up any woman in here. 【Modern Family S3E07】 【发音】/aɪ/ /kʊd/ /ˈtəʊ.təl.i/ /pɪk/ /ʌp/ /ˈen.i/ /ˈwʊm.ən/ /ɪn/ /hɪə(r)/ 【发音技巧】could totally失去爆破+闪音;pick up连读;up any连读;woman in连读; 【翻译】在场的所有妹子,我想泡谁都能成功。 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做pick up someone。 其实说到pick up,这个短语真的意思特别多,就算是pick up sb. 或者是pick sb. up,大家都能根据不同的对话场景,能想到不同的意思。 比如说这个短语可以表示:“接某个人”;或者“送某个人一程”; to give someone a ride in one's vehicle eg: I'll come by your house at 8 o'clock and pick you up. 我八点来你家接你。 eg: The bus was so full that it could no longer pick up passengers. 这辆公交车装得这么满,以至于他不能再让其他乘客上车了。 今天视频中,这个短语的意思是: to become acquainted with someone with the aim of having a romantic relationship with them. 和某个人套近乎;搭讪;为了想和他们谈恋爱或者什么的; 所以其实就是“把妹”“泡妞”这样的意思; 这种用法其实有点粗俗,不太尊重人,所以咱们今天在节目中就知道这个意思就可以了,口语中,希望大家谨慎使用。 eg: I can't believe I let a meathead like him pick me up. 真不敢想,我居然让那个蠢货跟我搭讪。 eg: We went out to a few different bars trying to pick up young girls, but we didn't have any luck. 我们去了不同的酒吧,想把一些年轻妹子,但是没有成功。 eg: -- Who are you any way? Are you trying to pick me up? 你是谁啊?你是想泡我吗? -- No, I never picked up anybody in my life! 不,我这一辈子都没有泡过谁。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A stranger tried to pick her up at the bus station.

6分钟
5
3年前

【摩登家庭】troll居然还可以当动词用?

【句子】No, no. She’s not flirting with you. She’s trolling for tips, ok? 【Modern Family S3E07】 【发音】/nəʊ/ /nəʊ/ /ʃiːz/ /nɒt/ /nɑːt/ /flɜː(r)tɪŋ/ /wɪð/ /juː/ /ʃiːz/ /trəʊlɪŋ/ /fə(r)/ /tɪps/ /ˌəʊˈkeɪ/ 【发音技巧】not flirting不完全爆破; 【翻译】不不,她没有跟你调情。她只是想要小费,好吧? 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做troll for sth., 说到troll,我第一反应是“巨人、巨怪”,因为看那些魔幻类型的小说和电影,都经常出现troll;此时troll是名词的用法; 今天我们来学习troll当做动词使用的用法。 它有:“曳绳钓鱼”这个意思; 在一艘船后面拖曳一根放了诱饵的线来钓鱼; to try to catch fish by pulling a baited line through the water behind a boat eg: These boats are trolling for fish. 这些船在曳绳钓鱼。 然后这个短语还可以引申一下,有这样的意思; to try to find or get something in a relaxed way 或者 to search in many places to find people or information you want, especially on the internet “用一种轻松的方式获取某个东西”;或者“在很多地方搜寻、寻找你想要的人/信息,尤其是在互联网上找”; eg: He is just trolling for votes. 他只是希望能获得选票。 eg: Eager to secure the company's future, he started trolling for merger partners. 因为想保障这个公司的未来,他开始寻找合并伙伴。 你还可以说:troll for bargains/data/jobs eg: She was at the market, trolling for bargains. 她在市场上转悠,想买些划算的东西。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I’m learning how to troll for trout.

5分钟
7
3年前

【摩登家庭】猜猜是什么意思?

【句子】-- Oh. What is this? -- You said to knock your socks off. 【Modern Family S3E07】 【发音】/əʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ɪz/ /ðɪs/ /juː/ /sed/ /tʊ/ /nɒk/ /nɑːk/ /jə(r)/ /sɒks/ /sɑːks/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】What is连读+闪音;said to失去爆破;socks off连读; 【翻译】-- 噢,这是什么? -- 您说过要给您惊喜的嘛。 【适用场合】 knock one’s socks off 字面的意思是:把某个人的袜子敲到地上; 其实是指: to overwhelm, excite or amaze one 让某个人感到惊讶;把某个人震住了;使某个人不知所措;给某个人惊喜; 口语中也可以说knock someone’s socks off, 或者knock the socks off sb.,也是一个意思; eg: It is a performance that will knock your socks off. 那个演出会让你感到很震撼的。 eg: The show of support from everyone just knocked my socks off. 看到每个人都那么支持,我惊呆了。 eg: That movie really knocked my socks off—I didn't expect it to be so good! 那部电影真的是震撼到我了,我没想到它这么棒! eg: Apparently that movie really knocked the socks off Tim—he's been raving about it since he came home. 很显然那部电影让Tim叹为观止,从回家以后,他就一直在极力夸赞它。 eg: Catherine knocked the socks off the other kids in the game. Catherine在那次游戏中把其他孩子都震住了。 eg: The news knocked the socks off everyone in the office. 那条新闻让办公室里面的每一个人都惊呆了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 With that dress and your new haircut you’ll knock their socks off!

6分钟
4
3年前

【摩登家庭】tune sb. out猜猜是什么意思?

【句子】You know, sometimes I think you just tune me out. 【Modern Family S3E07】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ˈsʌm.taɪmz/ /aɪ/ /θɪŋk/ /juː/ /dʒʌst/ /tjuːn/ /miː/ /aʊt/ 【发音技巧】just tune失去爆破; 【翻译】有的时候,我觉得你就把我给忽略了。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做: tune someone out 这个短语一般可以用来表达:“故意、有意地忽略、无视某个人或者某个事;“故意、有意地不去注意某个人/某个事”,或者“对某个人、某个事情置之不理,故意不理睬”; to willfully ignore or stop paying attention to someone or something eg: I have to try to tune out the kid's shouting when I work from home. 当我在家工作的时候,我不得不尽力去忽略孩子们的喊叫声。 eg: Stop tuning me out! I'm just trying to tell you why I'm upset. 别再故意无视我了!我只是想告诉你我难过的原因而已。 eg: I had to tune the radio out in order to concentrate. 我不得不有意忽略那个收音机的声音,以此来集中注意力。 eg: I tuned out what the speaker was saying and daydreamed for a while. 我无视了发言人说的话,做了一会儿白日梦。 eg: I wasn't interested in that, so I just tuned it out. 我对那个事情不感兴趣,所以我直接把它忽略了。 eg: I think that most of the audience tuned out during the last part of the lecture. 我觉得大部分的观众,在演讲进行到最后一部分的时候,都没有在听了。 eg: She tried to tune out the children's laughter so she could study. 她想屏蔽掉孩子们的笑声,这样她才能够学习。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He tunes me out every time I ask him about the money that he owes me.

5分钟
6
3年前

【绝望的主妇】any way you slice it 是个什么意思?

【句子】Obviously, it was quite a shock, but it’s good news any way you slice it. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˈɒb.vi.ə.sli/ /ˈɑːb.vi.ə.sli/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /kwaɪt/ /ə/ /ʃɒk/ /ʃɑːk/ /bʌt/ /ɪts/ /gʊd/ /njuːz/ /nuːz/ /ˈen.i/ /weɪ/ /juː/ /slaɪs/ /ɪt/ 【发音技巧】it was类似不完全爆破的处理;quite a连读+闪音;but it’s连读+闪音;good news不完全爆破;slice it连读; 【翻译】显然,这挺让人震惊的。但是不管怎么说,这都是个好消息。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做: any way you slice it 其实口语中你也可以说however you slice it 大家不要把它简单理解或者翻译成“不论你怎么切”,这个就比较奇怪了。 一般用的是这个意思: no matter how you consider it 或者看这条英文解释: It is used for saying that something remains true, whatever way you consider it. 这个表达一般可以用来强调一个人的观点,表示“不管你怎么想、不论你怎么想”; eg: Any way you slice it, Mr. Smith is guilty. 不论你怎么想,Smith先生就是有罪。 eg: I forgot my textbook in my locker last night so, any way you slice it, I'm going to fail this test! 昨晚我把我的课本落在我的衣物柜里了,所以不论你怎么想,这次考试我肯定要挂了。 eg: Bro, any way you slice it, you're getting grounded. Not only did you scratch up Mom's car, she caught you lying about it! 哥们,不论你的想法如何,你都会被禁足了。你不光把妈妈的车刮花了,她还发现你对此撒谎! eg: Any way you slice it, online commerce is here to stay. 不论你怎么想,电子商务都将会继续存在。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Any way you slice it, consumers pay more for certain products in some countries than others.

7分钟
5
3年前

【绝望的主妇】“朝好的方向看……”

【句子】Look on the bright side, at least we’re still rich. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/lʊk/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /braɪt/ /saɪd/ /æt/ /liːst/ /wɪə(r)/ /stɪl/ /rɪtʃ/ 【发音技巧】Look on连读;bright side不完全爆破;at least不完全爆破; 【翻译】往好的方面想,至少我们还有很多钱。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做:look on the bright side 字面的意思:“看明亮的那一面”; to consider the positive aspects of a negative situation 考虑一个不好的情况中的有利方面;往好的方面看;往好的方面去想; eg: Look on the bright side, things could have been much worse than they are. 往好的方面看呀,事情原本可能会更糟糕的。 eg: Look on the bright side. You still have a job. 往好的方面看,至少你还有一份工作。 eg: I know you're disappointed, but you need to look on the bright side. At least you made it to the championship game 我知道你很失望,但是你需要往好的方面看。至少你已经冲到了锦标赛。 口语中,你也可以说looking on the bright side,一个意思; eg: Looking on the bright side, at least they only stole your car. You could have been badly hurt if you'd tried to stop them. 往好的方面想,他们只偷了你的车而已。如果你当时要阻止他们的话,你可能会受伤严重呢。 eg: Looking on the bright side, I'll have plenty of time to start my own business now that I'm unemployed. 往好的方面想,现在我失业了,我就有很多时间来自己创业了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know it’s inconvenient to be without a car, but look on the bright side — at least you’ll save money on petrol.

6分钟
7
3年前

【绝望的主妇】“那个骗子哄骗我,让我以为我中了彩票。”

【句子】And you knew the one thing I didn’t want was a child, and you still tricked me into getting pregnant. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ənd/ /juː/ /njuː/ /ðə/ /wʌn/ /θɪŋ/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /tʃaɪld/ /ənd/ /juː/ /stɪl/ /trɪkt/ /miː/ /'ɪntʊ/ /getɪŋ/ /ˈpreg.nənt/ 【发音技巧】And you音的同化;didn’t want was两处类似不完全爆破的处理;was a连读;and you音的同化;tricked me失去爆破+不完全爆破;getting闪音; 【翻译】你知道我最不想要孩子了,你还是耍花招让我怀孕了。 【适用场合】 今天我们学一个这个短语,叫做:trick sb. into doing sth. 哄骗某个人去做某事;欺骗某个人去做某事; 你也可以说trick sb. into sth. 也可以的,一个意思。 to make sb. do sth. by means of a trick eg: He tricked me into lending him 100 dollars. 他哄骗我,让我借给他了一百美元。 eg: He tricked me into believing that he was somebody famous. 他哄骗我,让我以为他是个什么出名的人物。 eg: He tricked the old lady into giving him eight hundred pounds, claiming that he would invest it for her. 他哄骗那个老太太给了他八百英镑,声称会用这笔钱为她做投资。 eg: I can't believe he tricked me into doing his work for him like this—I should have known better! 简直不敢相信他居然像这样哄骗我去替他做他的工作!我应该早点知道的! eg: The thief tricked John into giving him $10. 那个贼骗走了John的10美元。 eg: The con artist tricked me into believing that I had won a lottery. 那个骗子哄骗我,让我以为我中了彩票。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mary tricked her friends into paying for her dinner.

7分钟
6
3年前

【绝望的主妇】“那事儿我不得不信,因为它白纸黑字写着呢。”

【句子】Here it is in black and white. It’s your kid. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/hɪə(r)/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /blæk/ /ənd/ /waɪt/ /ɪts/ /jɔː(r)/ /kɪd/ 【发音技巧】it is连读+闪音;black and white连读+类似不完全爆破的处理; 【翻译】看好了,白纸黑字。这是你的孩子。 【适用场合】 今天我们学习一个关于颜色的表达。 in black and white 这个其实可以理解成汉语中的“白纸黑字”; in writing or in print 用书写或者是用打印、印刷的形式; 或者理解成: in writing, especially an agreement, contract, or other formal document 用书写的形式,尤其是指合同、协议或者其他的正式文件; eg: I had to believe it, because it was there in black and white. 那事儿我不得不信,因为它白纸黑字写着呢。 eg: I never thought they’d put it in black and white on the front page. 我从没想过他们会把这个东西白纸黑字地印在头版上。 eg: It's there in black and white that employees caught taking office supplies will be fired immediately. 白纸黑字在那写着,如果有员工被发现盗用办公用品,他将会被立刻解雇。 eg: I have it in black and white that I'm entitled to three weeks of vacation each year. 我手里的文件白纸黑字写着的,我每年可以有三个周的假期。 当然了这个短语还可以用来表示:“非黑即白的”; in a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong eg: It’s a complex issue, but he only sees it in black and white. 这是个复杂的问题,但是他只是非黑即白地看待它。 eg: Nowadays, people do not see these things purely in black and white. 现在,人们已经不再用非黑即白的方式来看待这些事物了。 那么当短语里没有in的时候,这个短语其实也有这个意思; eg: This case is not as black and white as the media have said. 这个案子并不像媒体所说的那样非黑即白。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The rules are black and white, and you broke them.

7分钟
5
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧