今天和你们分享一个持续了75年的关于幸福人生的哈佛研究。
……
[ 英文文本参考 ]
For 75 years, they’ve tracked the lives of 724 men. Year after year asking about their work, their home lives, and their health.
75年间,他们追踪了724位男性。年复一年,我们询问他们的工作、家庭生活、他们的健康状况。
Surprisingly, they learned that happiness is not about wealth or fame or working harder and harder. The clearest message that they got is that, good relationships keep us happier and healthier. Period!
让人惊讶的是,他们发现幸福不是关于财富、名望,或更勤奋地工作。
他们得到的最清晰的信息是:良好的关系让我们更快乐,更健康。就是这样!
The first is that social connections are really good for us and that loneliness kills. It turns out that people who are more socially connected to family, to friends, to community are happier.
第一点是,和家庭、朋友和周围人群连结更紧密的人更幸福。而孤单的体验是有害的。
So the second big lesson is that it’s not just the number of friends you have, and it’s not whether or not you are in a committed relationship, but it’s the quality of your close relationships that matters.
第二点是,起决定作用的不是你拥有的朋友的数量,不是你是否在一段稳定的亲密关系中,而是你的亲密关系的质量。
It turns out that living in the midst of conflicts is really bad for our health. High conflicted marriages, for example, without much affection, turn out to be very bad for our health - perhaps worse than getting divorced.
事实证明,处于冲突之中真的对我们的健康有害。举个例子,充满冲突而没有感情的婚姻,对我们的健康非常不利,甚至有可能比离婚还糟。而生活在良好、温暖的关系中是有保护作用的。
And the third big lesson is that good relationships don’t just protect our bodies, they protect our brains.
第三条点是,良好的关系不仅只是保护我们的身体,也能保护我们的大脑。
Some of the octogenarian couples,could bicker with each other /day in and day out. But as long as they felt that they can really count on the other one when they are going out tough, those arguments didn’t take a toll on their memories.
octogenarian [ˌɑ:ktədʒəˈneriən]:80-89岁的人
bicker with sb. 与某人发生口角
take a toll: 产生负面影响
一些 80-89 岁老年夫妇,他们可能一天到晚都在吵架。但只要他们感到自己真的能在困难时刻依赖另一个人时,他们根本就不会记得那些争吵了。
There isn’t time, so brief his life, for bickerings, apologies, heart-burnings, callings to account. There is only time for loving.
Callings to account:责问、追求责任
生命如此短暂,我们没有时间争吵、道歉、伤心、责问。我们只有时间,去爱。
背景音乐:菊次郎的夏天--久石让
空空如也
暂无小宇宙热门评论