简介...
「苹果体中文」以佶屈聱牙的面貌登场,但如今几乎已成为全民娱乐。把外国公司四不像的中文文案怪罪到西人和「海外华人」头上是太过简单方便的办法,我们的观点是:外国公司的中文不好,是中国人自己的问题。
《一天世界》在未来不会承接广告(更加不接受软文或「植入」)。我鼓励您成为会员,每月三十元,让《一天世界》真正做到无所畏惧,并帮助我在后稀缺时代尝试写出别处没有的文字。年付会员还可参加不定期抽奖,奖品包括《Fallout 4》官方画册,浦泽直树原画集等等。本期会员通讯将于稍后发至各位会员邮箱,入会信息请访问 yitianshijie.net/member。
《一天世界》网站:http://yitianshijie.net
《一天世界》博客:http://blog.yitianshijie.net
我们推荐您使用泛用型播客客户端订阅收听《一天世界》,但您也可以在喜马拉雅、荔枝 FM 或 SoundCloud 收听。
相关链接
- 《一天世界》会员计划
- IPN 播客网络 Telegram 听众群列表
- 余光中:论中文的常态与变态
- 思果《翻译研究》
- Apple Watch 的「连按以付款」介面文字
- Smalltalk
- Curb Your Enthusiasm
- IPN 播客网络常见问题解答
人物简介
主播...
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...

nowlistenwat
4年前
7
试着来总结一下:
不应该期待美国商业公司改善中国的语言问题,语言问题是中国使用语言的人(尤其做内容输出的人)的责任。
是微信公众号、微博、作家、媒体,以及2020年雨后春笋起来的众多新播客主播们需要有的一根弦。
真是这样的——很多时候我在听电台,在完整听完一个主播陈述自己观点之前,先因为他的口头表达能力不够有素,而关掉电台,而问题就出在这里:大量的莫名其妙的笑场、不假思索地引用概念术语、时时刻刻都要说一套「车轱辘话」(意思是无比周全、谁都不得罪也毫无态度),导致节目内容冗长、拗口、曲里拐弯、原地徘徊;而一期原本30分钟就可以容纳的节目非要做到一个小时……
但话又说回来,如果一个主播没有想着「如何整体性地思考、精进自己的思维、表达」,单论「节目时长」「表达清晰」「通俗易懂」会引起新的歧义……
期待听到更多的,能从IPN、李如一这里学到「思考语言」的节目。
七个梦
4年前
2
苹果翻译堪比每年的语法教材

nowlistenwat
4年前
2
24:32唉…应该找李如一的,李如一多年关注苹果,英语够好,又在乎语言的品质,综合而言我真觉得苹果应该找你

nowlistenwat
4年前
1
47:17Damn!所以还是要看Tim Cook穿越到了哪种中文之下……太复杂了(笑)

葱岛
4年前
0
⏸️⏸️

nowlistenwat
4年前
0
18:35但「双击」可要比「连按」直接生动。
这是一个策略问题吧,假设「双击付款」会引起10的%的歧义,而「连按以付款」可能引起40%的歧义。
翻译策略应该是前者

nowlistenwat
4年前
0
19:46说成「轻拍」就更直观。
「轻触」让人感觉鬼鬼祟祟的

nowlistenwat
4年前
0
23:43而苹果的人可能依靠互联网的中文来判断「什么是中国大陆人们习惯的语言」,但是互联网流行词可能只是一些特定社群的使用,并不代表好的中文。有时候甚至不得体

nowlistenwat
4年前
0
35:32是的!是的!
到现在2021年依然如此,苹果有一种光环,一种「不言自明」的权威性和唯一性。他们的品牌形象、给大众的印象就是如此,即便在有争议的时候,人们也会不由自主滴停顿一下,思考是不是自己错了而不是苹果的问题。
这是苹果这家公司数十年以来积累起来的形象,不光是他们优秀的产品,包括越来越统一的工业设计风格、这家公司的传奇性、甚至包括他们总是超出预期一截的售价,都在向消费者传达一种隐隐的声音——我们,就是尊贵的。但我们并不至于尊贵到奢侈品级别,但我们仍然是你需要严肃一些来面对的公司,我们的产品仍然会是你生活中的一项独特的物件,而不是随随便便某个物件。
如果说像一些老牌奢侈品如LV、Prada可以在文案中使用经典文学的典故,因为那是精英的;那苹果在一些时候使用类似《圣经》一般的、不完全严谨、日常但强力的自信的语言(我指英文),是符合他们的品牌形象的。
至于脸书、推特这些更年轻的公司,他们要迎合的是更年轻的用户,这些用户是互联网民;如果脸书、推特,甚至更年轻的公司在语言上给用户一种权威感,恐怕会让这些及其敏感的年轻人感到说教,然后生出疏远感;所以脸书、推特及更年轻的公司,会更倾向于当用户的哥们儿姐们儿,在语言上,他们大概也是这个思路吧。
——————————————————————
以上,是我个人的猜测,不知道能否解释「苹果的语言风格为何」「苹果和奢侈品的语言区别」以及「苹果和更年轻的公司语言策略的区别」。

nowlistenwat
4年前
0
37:39Larry David 的脾气哈哈哈,嗯呢,就是讨厌那种磨磨唧唧的、表面不痛不痒、又拉不下脸的假客气。

nowlistenwat
4年前
0
40:08这个粤语翻译太精彩了!我这几年甚至总是想起它。
「齊來行益」这是远比原文还要有力的口号,简洁有力直接,而「行益」也在潜意识里让人联想到「行義」「行俠仗義」,刚好公益事业需要的也是这种类似于侠客精神的气概。
天时地利人和,这个翻译真是太厉害了(我猜它实际也招募到了不少参与者吧)
放放-放放
4年前
0
联想到化妆品护肤品的翻译和命名更是混乱无序

大蠊
2年前
日本
0
26:47 虽然这样翻译用起来也很方便,但我也觉得很惋惜。

愛吃鮮蝦餃
1年前
安徽
0
53:26 就要有意见