评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI/summary > _
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
https://xiaoyuzhoufm.com

这期也算是一个答疑。因为经常会看到一种评论,说:为什么节目中说中文却夹杂英文单词,能不能好好说话?

其实我在采访前,尤其是在美国做中文采访时,通常会和嘉宾沟通,和他们说尽量少夹杂英文;即使用了英文,也可以用中文解释一下。但即使这样,连我自己也还是会偶尔冒出一些英文单词来。

本着严谨,我这次请来了两位能从语言学方面给我们一些解释的嘉宾,让我们更好地理解这个现象。例如发生这种现象时大脑是什么状况;这种现象是否也发生在普通话和方言中等等。

但无论如何,这些解释并不是为自己辩护。做一档面向公众的节目,的确应该更注意自己的表达,无论是用什么样的语言和词语,还是用什么样的态度。

也鸣谢「声动活泼」小伙伴 Luke,是他提出这个也许可以作为一个话题更严肃地去探讨一下。

【嘉宾】

  • 吴毓琪,Riki,香港中文大学语言学系在读博士
  • 徐诗萌,Emily,香港中文大学语言学系在读博士

【主要话题】
[01:21] 语言学如何定义说话夹杂另一种语言的现象
[03:01] 从混血小孩的角度来理解语码转换
[05:38] 为什么会出现语码转换
[10:07] 不同语言环境下的语码转换
[16:13] 为什么我们会对语码转换产生厌恶
[19:14] 人们对不同语言的情感
[28:16] 方言与普通话之间的语码转换

【音乐】

  • Book Bag-E's Jammy Jams

【关于我们】
网站:etw.fm
新浪微博:声东击西ETW
邮件:[email protected]
支持我们:https://www.etw.fm/donation

Special Guests: 吴毓琪 and 徐诗萌.

主播...
声动活泼的声小音
徐涛丨声动活泼
Selina_SS
评价...

空空如也

小宇宙热门评论...
wxhhhhh
4年前
136
两种语言夹杂的原因: 1.输入决定输出(语言环境、强势语言) 2.使用语码转换更加节省脑力 3.双方在沟通前达成对对方语言能力和理解力的共识(但在公开场合发表后忽略受众的感受) 我以前思考过类似的问题,除了和播客内提到的结论外我对第三点还有一些扩展:如果你对这种现象感到不适,或许你根本就不是输出者的目标受众。
sheldor
4年前
75
06:34有一次跟几个同专业的留学生聊一些专业内容,大家都在脑子里翻译专业名词,交流得很艰难。后来不知道是谁,说了一个英文单词,感觉所有人都舒了一口气的,然后英文就哗哗哗从每个人嘴里蹦出来了。毕竟,大家都是中国人,为什么不用英文讲话呢?
Mr惋惜
4年前
19
02:18但其实不同的 语言/单词,在描述某一种事物的时候,有其独特的准确性。 就好比 shopping mall,而翻译成中文是 商业综合体,两者一比较我会觉得shopping mall更加「接地气」符合生活实际,而 商业综合体 让人听起来就有点不知其所以然。 所以听见别人中英夹杂就不舒服的人,是不是也是一种病?
躲藏的鼻哥窿
4年前
17
還沒開始聽,但作為母語是粵語的人來說,混雜粵語和普通話說話難道也是不好好說話嗎?粵語也是一門語言喔~
易想天开
4年前
16
这种问题还需要找专业人士解释。听众太苛刻了,语言用来交流的,我们还经常普通话方言夹杂呢。过分敏感的,一般都是英语学不好的。
南番顺车神
4年前
11
16:56其实这个最典型的是美食up主加拿大人常乐,他经常在英文里用到xiang,la这些形容味道,可能他觉得英文固有词去形容不准确。
AKIEKM
4年前
11
维吾尔语使用者过来说一下夹杂汉语和英语😂
冰美式美式
4年前
11
广东人受香港影响说广东话也会夹粤语“我同你friend好friend啊”
星光
4年前
9
这档节目叫 声东击西 啊,中英文夹杂才是正常的吧?莫非那些对此提出疑问的听众本来是想听 郭德纲老师的相声的但走错台的?
Ponty
4年前
8
对于面对代码的人来说… 日常说话没有英文不好交流的吧。
硬壳
4年前
8
27:28感觉这个地方引用前面的省力研究就比较好,除了装不装逼,还有一个因素是懒不懒惰。这个日语母语的人,在说每句话的时候都避免用日文,有些人,说话的时候就是懒得把英文转成中文(我自己常常会这样)。我自己身上的例子是,我喝醉酒的时候控制不住自己的思考,就经常英文词都转换不成中文了……总结来说 其实需要转两次,一次是我想表达的意思或者想表达的语言,转换成口头表达或者文字表达,第二次要意识到这里面不是中文的部分再转换成中文。所以一般打字的时候就不太会夹杂,如果打字飞快或者说话的时候,就经常来不及转第二次……
汪七个七
4年前
8
11:04presentation真的从读书时期到毕业都找不到一个最合适的中文词来表达… 后来参考了只在中文环境上学的朋友 他们有类似的课业的话 就用“报告”or“做报告”来指代 但依然感觉有一丢丢不合适
Dicaprixin
4年前
6
经历炫耀,知识炫耀,财富炫耀,语言炫耀
一哥
4年前
6
03:17存在即合理……可以当做俗话讲,但是你不能把它当做真理吧……那不合理的事务的存在是合理的?岂不是不自洽
巴比伦的伊卡企鹅
4年前
5
语码转换,非常有意思,好多时候和朋友们聊天都会觉得每个语言里可能都会有一些词能特别精准地表达某个概念,而要用其它语言表述就会变得很冗杂
叫啥好呢
4年前
5
我觉得夹杂着英文没啥问题。至于到底有没有在装,其实是可以听出来的
懒得动Don
4年前
5
有意识地思考句中出现的英文用中文会如何表达(很大程度上)可以规避中英夹杂的问题。作为口译学习者,曾经也受语码转换困扰,问题关键是说话者是否对此有意识,并有听众意识。人都会偷懒,如果听众也通双语,大家自然是选最简单的方式表达自己咯。
路德维希胖胖
4年前
5
我觉得私下交流当然怎么方便怎么来。。。但是播客面向国内听众的时候就要考虑语码转换的问题。。。即使没有精确表达的词汇,也还是选择近似的词汇来表达吧。。。
MundaneJuice
4年前
4
27:19后部分感觉涉及到内群体和外群体的概念,在同一语言背景的前提下使用对方不可理解的语言,可能会让对方产生自己被排开的“外群体”感,从而产生反感?
同藩
4年前
3
Feel good about your 散装英语
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧