
时长:
64分钟
播放:
611
发布:
4年前
主播...
简介...
今天的上海电影译制厂办公区,在最明显的位置,创始老厂长陈叙一当年的一段话赫然而立,其中一句是:剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。自1957年成立以来,这家国内唯一专门从事外国电影译制的电影机构,译制了40多个国家的千余部进口电影(包含文革后期专供高级领导观看的内参片),其中的很多部无论是台词翻译文本的表现力和本地化,还是角色声音塑造的完美贴切,都已成为传世经典。而最初一代配音演员中的佼佼者们,形成了一个灿若群星的大师群体,他们的声音对当年的观众和听众,如天籁之音,可惜今天正在渐次远去,即将成为时代绝响。
本期嘉宾:
王东:央视英语频道体育节目资深主持人和策划。少年时代进入上海电影译制厂开始配音工作,主要配音作品包括:《金色的大雁》《大篷车》《英俊少年》《孩子与小提琴》《异国情》《功夫熊猫》等。去年作为导演,完成了《功夫熊猫2》《绑架者》《父子雄兵》《功夫联盟》等四部国产电影的英语版译制。
滕继萌:大学教师,长期从事中美电影比较研究教学工作,央视影视文化特约评论员。
片头录音剪辑:
《简爱》配音:邱岳峰、李梓
片尾录音剪辑:
《佐罗》配音:童自荣、程晓桦
《莆田进行曲》配音:童自荣、曹雷
《魂断蓝桥》配音:乔榛、刘广宁
《生死恋》配音:乔榛、刘广宁
上海电影译制片厂配音演员和加盟配音演员名单:
第一代:(50年代、60年代)
邱岳峰、苏秀、姚念贻、赵慎之、张同凝、毕克、尚华、杨文元、周翰、富润生、
戴学庐、程引、李梓、于鼎、胡庆汉、伍经纬、孙渝峰、陆英华、潘我源、陈松筠、张捷、束荑、闻兆煃、温健、潘康、邹华、卫禹平、杨成纯、严崇德、刘广宁......
上海电影制片厂加盟配音演员名单
孙道临、程之、陈述、韩非、仲星火、张瑞芳、秦怡、吴文伦、舒绣文、上官云珠、李纬、张伐、保琪、李农、林彬、温锡莹、白穆、高博、宏霞、朱莎、张欣、沈磊、崔超明、中叔皇......
第二代:(70年代进厂,80年代担纲)
童自荣、盖文源、乔榛、丁建华、王建新、曹雷、翁振新、施融、程晓桦、孙丽华......
第三代:(80年代中后期进厂,目前是厂里核心)
杨晓、程玉珠、沈晓谦、姜玉玲、狄菲菲、刘风、任伟、王玮、胡平智、王肖兵......
第四代:(90年代以后)
张欣、刘风、詹佳、翟巍、吴磊、黄莺、金锋、桂楠、钱悦、王静文、曾丹......
节目微博:削峰填谷_PEAKCUT
节目在各播客app和音频平台都可收听。
本期嘉宾:
王东:央视英语频道体育节目资深主持人和策划。少年时代进入上海电影译制厂开始配音工作,主要配音作品包括:《金色的大雁》《大篷车》《英俊少年》《孩子与小提琴》《异国情》《功夫熊猫》等。去年作为导演,完成了《功夫熊猫2》《绑架者》《父子雄兵》《功夫联盟》等四部国产电影的英语版译制。
滕继萌:大学教师,长期从事中美电影比较研究教学工作,央视影视文化特约评论员。
片头录音剪辑:
《简爱》配音:邱岳峰、李梓
片尾录音剪辑:
《佐罗》配音:童自荣、程晓桦
《莆田进行曲》配音:童自荣、曹雷
《魂断蓝桥》配音:乔榛、刘广宁
《生死恋》配音:乔榛、刘广宁
上海电影译制片厂配音演员和加盟配音演员名单:
第一代:(50年代、60年代)
邱岳峰、苏秀、姚念贻、赵慎之、张同凝、毕克、尚华、杨文元、周翰、富润生、
戴学庐、程引、李梓、于鼎、胡庆汉、伍经纬、孙渝峰、陆英华、潘我源、陈松筠、张捷、束荑、闻兆煃、温健、潘康、邹华、卫禹平、杨成纯、严崇德、刘广宁......
上海电影制片厂加盟配音演员名单
孙道临、程之、陈述、韩非、仲星火、张瑞芳、秦怡、吴文伦、舒绣文、上官云珠、李纬、张伐、保琪、李农、林彬、温锡莹、白穆、高博、宏霞、朱莎、张欣、沈磊、崔超明、中叔皇......
第二代:(70年代进厂,80年代担纲)
童自荣、盖文源、乔榛、丁建华、王建新、曹雷、翁振新、施融、程晓桦、孙丽华......
第三代:(80年代中后期进厂,目前是厂里核心)
杨晓、程玉珠、沈晓谦、姜玉玲、狄菲菲、刘风、任伟、王玮、胡平智、王肖兵......
第四代:(90年代以后)
张欣、刘风、詹佳、翟巍、吴磊、黄莺、金锋、桂楠、钱悦、王静文、曾丹......
节目微博:削峰填谷_PEAKCUT
节目在各播客app和音频平台都可收听。
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...
烂木头黑猫警部殿
4年前
1
被上译厂吸引进来!谢谢王东叔叔的追忆往昔!

冒冒巫
3年前
1
内容很棒,涨了不少知识!小小的建议,卫叔可以等嘉宾说完再说,完全可以理解卫叔激动的心情,但是几个人一起说话有一点点嘈杂

无聊的猪
3年前
1
48:24 追捕,也是译制片的经典
没牙菜的该溜子
4年前
1
太遗憾了 你们聊的电影我一部都没看过 但是不妨碍我惊叹电影台词翻译和配音背后的学问和功底
没牙菜的该溜子
4年前
0
讲真 鸳鸯在西湖还是很常见的😀

MG_HM9J
3年前
0
上译厂的配音属于二次创作,很多电影经过配音比原作要优秀,象《孤星血泪》在众多版本并不出名,但经过配音,其它版本就没法看了。