《坠落的审判》出圈了,却是以一种我们从来没有想象过的方式。就在昨天晚上的北大百年礼堂,导演茹斯汀·特里耶 中国行首站的交流活动中,主持人陈铭和法语系主任董强两人的言论引发了极大争议。
身在现场,我试图回忆起这全程超过1个小时的交流内容所带来的体验,聊聊我的一些拙见。并且想要剥开这种种争论,让大家更清晰地听到当场特里耶女士、戴锦华老师,以及担任翻译的缴蕊老师,三位杰出女性的声音。

(图中从左到右为缴蕊与茹斯汀·特里耶,节目前半段为我对本次事件的解读,如不感兴趣可直接跳到 27:33 女性对谈实录部分)
0:37 北大事件舆论发酵后,客观触及到更多的潜在观众
2:21 对于董强所说“年轻”的语境分析
4:10 董强教授大谈“坠落”在法国艺术史中的作用,属于老学究典型发言
5:15 前20分钟,董强适度地自嘲
5:53 现场气氛转折关键节点:陈铭抛出“性别倒置”的问题
9:15 国内映后交流主持人的工作状况基本盘
11:00 主办方的意志和陈铭的愿景
12:00 董强教授直观感受到自己跟戴锦华老师得到观众反馈的很大落差
12:47 “我不这么看电影”
14:47 陈铭和董强进入防御机制后的不同表现
17:54 造成舆论风波的核心原因
21:33 我反思的两个问题:在聚光灯下人的虚荣和自我会膨胀到何种地步?顺直男应该如何面对女性女权议题?
27:29 特里耶的中文问候“大家好”
27:57 特里耶期待了解中国观众观影感受的法语原话
28:11 缴蕊对“导演想知道中国观众怎么看待影片结局”的翻译
28:31 戴锦华对《坠落的审判》的简短评价:很迷人,影片吸引她的两点原因
28:58 特里耶叙述创作缘起的法语原话
29:34 缴蕊对“10岁的女儿如何看待家庭关系”的翻译
30:17 特里耶对影片叙事结构阐述的法语原话
31:12 缴蕊对“叙事既复杂又简单”的翻译
32:03 特里耶是如何得到“坠落”灵感的法语原话
32:23 缴蕊对“坠落来源于美剧《广告狂人》的开头动画”的翻译
32:48 戴锦华对《坠落的审判》叙事结构解读,以及她作为女权主义者看完电影之后的思考
35:04 特里耶对影片重要任务说明的法语原话
35:49 缴蕊对“拷问共同生活的方式和意义”的翻译
36:22 特里耶某种程度上认可桑德拉的家庭是超出世俗认知的法语原话
37:18 缴蕊对“影片性别结构颠覆传统”的翻译
37:53 特里耶叙述她感兴趣的代际变化的法语原话
39:18 缴蕊对“当下人们生活方式的选择,以及导演本人生活状态”的翻译
40:36 戴锦华认为庭审戏中的评审和法官都带有窥探的眼光
40:52 特里耶谈及影片中语言壁障设置的法语原话
41:52 缴蕊对“语言带来的过滤作用与迷惑效果”的翻译
42:44 特里耶表达不同种语言设计的法语原话
43:12 缴蕊对“语言能够带我们深入而粗糙的生活本质”的翻译
44:06 缴蕊对“公众对桑德拉和丹尼尔生活横加审判”的翻译
45:15 戴锦华对特里耶的提问:女性身份在她的创作中所占多少比重?
45:33 特里耶分享性别身份如何影响创作的法语原话
46:16 缴蕊对“独特的女性视点”的翻译
Shownotes in English:
Anatomy of a Fall is has broken through to the right audience, but in a way we never imagined. Last night at Peking University's Centennial Auditorium, at the first stop of director Justine Triet's China tour, the comments made by the host, Chen Ming, and the head of the French department, Dong Qiang, sparked a great deal of controversy.Being there, I've tried to recall the experience of the hour-long exchange and share some of my humble opinions. I would like to peel away the controversies and let you hear more clearly the voices of the three outstanding women on the spot, Ms. Triet, Ms. Dai Jinhua, and Ms. Jiaorui, who acted as the interpreter.

空空如也











