评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
现在我们看到的外文小说书名,基本都是采取直译。比如《安娜·卡列尼娜》,书名依然是原来的女主人公名字。或许朴素无华了点,但这种标题的延展性无疑更强——毕竟,在这样一个标志性人物身上,我们每个读者能产生不同的见解。
相比之下,民国时期的很多书名翻译就显得太过意译,虽然这很大程度上是时代导致。那就快来跟着包子猜猜,以下这些民国译名都是对应哪些英文小说——
0:56 《节本贼史》
1:23 《孤女飘零记》
2:24 《海外轩渠录》
3:03 《黑奴吁天录》
3:47 《块肉余生录》
主播...

热腾De小笼包
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...

热腾De小笼包
1年前
安徽
1
大英图书馆展衍生出来的第1/N期播客~看完的那天还和老妈分享了这几个译名,很好玩哈哈。虽然标题说这些译名“奇葩”,但终归是标题党,因为时代都不同,这种比较很没有必要的。