评分
暂无评分
0人评价
5星
0%
4星
0%
3星
0%
2星
0%
1星
0%
AI智能总结...
AI 正在思考中...
本集内容尚未生成 AI 总结
简介...
-主播-
肖鼠,AI
得闻,人类
-嘉宾-
陈阳,《巴别塔》译者
-时间轴-
01:00 鸦片战争前夕的或然历史
04:50 当语言成为魔法
09:30 反抗者的声音在历史上会如何保留?
15:00 翻译学院的人,过着一种“头脑发热”的生活
18:00 魔法的核心:翻译中的语义扭曲
24:30 为什么“白银”成为承载魔法的物质
32:00 白银魔法和摩尔斯电码:帝国如何拥抱新技术
42:00 语言和殖民的复杂现象
51:30 翻译者需要“隐身”吗?
63:30 语言、思维和身份
69:30 一些关于翻译的安利
-相关-
弗里德里希·施莱尔马赫
劳伦斯·韦努蒂 和「归化异化」
尤金·奈达和「动态对等」
-音乐-
要上天了 by xiaoshu
The Tower of Babel by Yoko Kanno
-制作-
剪辑:xiaoshu
节目封面:dewen
单集封面:stable diffusion
特别感谢外援黄色闪电
-联系我们-
微博:我醒来在_科幻播客
朋友圈:xxxdewen
主播...

肖鼠

得闻
评价...
空空如也
小宇宙热门评论...

jollylui
1年前
重庆
0
不知道现在还能申请送书吗
HD794389k
1年前
北京
0
想推荐一下23年8月刊科幻世界的蜘蛛触语,这两部作品我是先后脚看到的,都聊到了资源,政治,翻译在其中搅弄风云的力量…
DumbDumbDim
1年前
四川
0
这本书也很适合结合《疼痛部》里面关于语言与权力的讨论一起看

尾椋
1年前
北京
0
哈哈哈没有聊聊罗宾的感情线吗哈哈哈

Tsuki23
11个月前
瑞典
0
昨天终于读完了 做过翻译工作 真的会有很多感触…

Rhani1
1年前
浙江
0
读完巴别塔的我,开始听这期!!!!!!

文件傳输
1年前
上海
0
1:02:22 就像是译配和重新填词的区别

文件傳输
1年前
上海
0
42:25 奴性的代际传递
HD794389k
1年前
北京
0
看到第五章内心最难受的是因为满脑子想着一句话:秀才造反,十年不成。

仙桥的白马
1年前
北京
1
已经确认卖出影视改编权了很开心!
HD734677e
1年前
广东
1
2023 年最后一天把《巴别塔》看完了,也把这期节目听完了,完美。

秦旷
1年前
广东
1
16:35 太共鸣了,这就是我!
jadf
1年前
四川
1
这个学校具体应该是说东方学院soas,或者langues o,俄国彼得堡东方学院,还有被炸掉的柏林等价物,而不是牛剑。

文件傳输
1年前
上海
1
这期好厉害,听完完全种草了《巴别塔》,想立刻去看书了

kingvac的新袖子
1年前
天津
1
播客标题是不是tiptree jr的短篇?

yuinagi
1年前
罗马尼亚
2
读完巴别塔之后就一直很想听听深度谈这个故事的播客,终于圆梦了,居然还请到了译者🥹印象特别深的是shortbread黄油酥饼的pun,太天才了

肖鼠
1年前
四川
3
老样子,欢迎大家留下你的评论,我们手动抽2位朋友赠送中信提供的书!是手动抽噢!

李乌鸦
1年前
北京
3
怎么又更了本我读了一半的书!(上一期就是,为了听节目刚刚把怪兽看完,这次得补这本了……累😮💨

尾椋
1年前
北京
4
我是看了Yellowface之后才读了这本,作者好像在公开采访时也说喜欢写不同题材的作品,真的好有才华!一开始以为是哈利波特,后来发现是反殖民主义个人抗争的故事,作为一个爱听播客的over educated loser,不得不说词源学让人着迷,能让人暂时放弃逻辑沉浸地去观赏一个虚构的历史景观。
泰米艾尔
1年前
山东
11
《巴别塔》有两个方面特别吸引我,一个是世界观的构造,一个是通俗小说却写着深沉的主题。作者下了很大的力气去细化和解释设定,并且在行文中不断加注脚去解说或然历史,我很喜欢这种“设定流”类型的小说(比如《平面宇宙》和《龙蛋》),所以读到这本书前半截时实属见猎心喜。而且,让这个世界显得无比真实之后,故事就特别能调动读者的情绪,交流中我也见到一些书友抱怨主角太软弱,恨其不争,其实也是因为我们阅读时狠狠代入了主角,非常想要拳打脚踢改变书中残酷的现实。
05:30 翻译老师在播客开头介绍的阅读感受真是我的同款。因为我阅读中文版前没有看到副标题,阅读中还以为是那种相对轻松的带冒险元素的学院小说,因为作者的专业和出身所以在作品中穿插一些犀利的吐槽。万万没想到后三分之一大转弯。
15:00 其实作为工科专业,学到尽兴处、与人讨论到头脑发热时满面通红的感觉我也体会过,那种头脑拼命在转动带来的充实感令人难以忘怀,哈哈,当然也很令人疲惫。真的很怀念年轻时脑子好使的阶段。
48:45 关于龙的翻译问题,几年前我们跟一个外国学者吃饭,他说他孩子们是boy and girl twins,我就告诉他中国人管这种双胞胎叫做“龙凤胎”。当时老外觉得这个称呼特别酷,但现在看,他们对背后文化含义的理解大概跟我们完全不同。其实当时我就用了loong,还略微讲了下跟dragon的不同。
1:09:30 读完这本书之后,我又去读了《牛津通识课:语言学入门》,很薄的一册,但信息量很大,读起来津津有味,给对语言学完全不懂的我打开了新大门。