【绝望的主妇】“他英语考试彻底考砸了。”

英语老师瑶瑶

【句子】But trust me, I will never sleep again if this campaign gets mucked up. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/bʌt/ /trʌst/ /miː/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈnev.ə(r)/ /sliːp/ /əˈgen/ /əˈgeɪn/ /ɪf/ /ðɪs/ /kæmˈpeɪn/ /gets/ /mʌkt/ /ʌp/ 【发音技巧】But trust me两处不完全爆破;sleep again连读;mucked up连读; 【翻译】但是不骗你,这次宣传活动要是搞砸了,我这辈子都睡不好觉。 【适用场合】 今天我们来学习的短语叫做:muck sth. up,“把某个事情搞砸、弄乱、弄糟”; to spoil sth. completely, or do something very badly 在口语中可以跟大家非常熟悉的screw sth. up进行互换使用。 比如说看看这几个例句: eg: I really prepared for the interview because I didn't want to muck it up. 我确实为面试做了准备,因为我不想把它搞砸了。 eg: I mucked up the whole test! 我这次考试考砸了! eg: Boy, you really mucked up this report, and I don't have time to fix it right now. 哥们,你真是把这个报告给搞砸了,而且我现在都没时间去做修改了。 eg: Hey, try not to muck it up this time. 嘿,这次尽量别搞砸了。 eg: Well, that’s mucked up my evening. 呵,那件事,毁了我傍晚的计划。 额,那件事把我傍晚的计划全打乱了。 eg: He completely mucked up his English exam. 他英语考试彻底考砸了。 他英语考得一塌糊涂。 那么在口语中,这个短语也很常见于被动语态,就像今天视频当中的用法一样。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I swear, she mucks up everything she tries.

5分钟
7
1年前

【绝望的主妇】“他已经欺骗过我一次了,我不会给他第二次机会。”

英语老师瑶瑶

【句子】What, you don't believe people deserve second chances? 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /juː/ /dəʊnt/ /bɪˈliːv/ /ˈpiː.pl/ /dɪˈzɜː(r)v/ /ˈsek.ənd/ /tʃɑːnsɪz/ /tʃænsɪz/ 【发音技巧】don't believe失去爆破;second chances不完全爆破; 【翻译】难道你不觉得,应该给人第二次机会吗? 【适用场合】 在英文中,a second chance字面的意思是“第二次机会”; 我们也经常会用到它的复数形式second chances; 口语中,我们可以用动词give来跟它搭配使用。 give sb. a second chance,“给某个人再一次的机会” to allow someone another opportunity to do something eg: I know I really messed up that last account, but please, give me a second chance! 我知道我真的搞砸了上一笔账, 但是,请再给我一次机会吧! eg: Jeff deceived me once already-I won't give him a second chance. 杰夫已经欺骗过我一次了,我不会给他第二次机会。 eg: Society has to give prisoners a second chance when they come out of jail. 当罪犯出狱时,社会需要给他们第二次机会。 eg: Although she was furious at John for his infidelity, she decided to give him a second chance. 尽管她对约翰的出轨非常愤怒,她还是决定再给他一次机会。 eg: My professor gave me a second chance to complete my exams after she found out I'd been struggling with depression. 在我的教授知道我一直在与抑郁症抗争以后,她决定再给我一次机会让我完成我的考试。 口语中,我们也可以说another chance, 比如说看这个例子: eg: These players deserve another chance. 这些球员值得再一次的机会。 eg: I could have fired him, but I gave him a second chance. 我原本可以开除他的,但是我给他了第二次机会。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He's given a second chance to right the wrongs.

6分钟
6
2年前

【绝望的主妇】“我们一定要找到他并作出赔偿。”

英语老师瑶瑶

【句子】I mean, Lonny knows he messed up, and he's sorry. He's making restitution. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /lɑːni/ /nəʊz/ /hiː/ /mest/ /ʌp/ /ənd/ /hiːz/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /hiːz/ /ˈmeɪ.kɪŋ/ /ˌres.tɪˈtjuː.ʃən/ 【发音技巧】messed up连读;and he's不完全爆破; 【翻译】洛尼知道自己做错了,他也感到很抱歉。他正在设法补偿。 【适用场合】 在英文中,restitution可以用来表示:“归还、补偿、赔偿、恢复”; 比如说,当它表示“归还”的意思时,相当于the return of items stolen or lost,是一种很正式的用法,可以看看这个例句: eg: They are demanding the restitution of ancient treasures that were removed from the country in the 16th century. 他们现在正在要求归还16世纪从他们国家运走的古代珍贵文物。 而今天视频中,restitution是当作“赔偿”这个含义去理解的。 相当于:payment made for damage or loss,当这个意思去使用的时候,跟make的搭配很常见。 比如说看下面的例句: eg: The chemicals company promised to make full restitution to the victims for the injury to their health. 化学制品公司承诺,对所有健康受到损害的受害人予以全额赔偿。 eg: We will make restitution for the damage caused. 我们会为造成的损失作出赔偿。 eg: We are bound to seek him and make restitution. 我们一定要找到他并作出赔偿。 eg: He was ordered to make restitution to the victim. 他被命令向受害者作出赔偿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We have asked that they rehire the people that were fired and that they make restitution to them.

5分钟
9
2年前

【绝望的主妇】“这种鬼地方,人在这里要怎么生存?”

英语老师瑶瑶

【句子】I hired a brilliant lawyer to get my husband out of this hellhole, and he fired him for no reason at all. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/aɪ/ /haɪə(r)d/ /ə/ /ˈbrɪl.i.ənt/ /ˈlɔɪ.ə(r)/ /tʊ/ /get/ /maɪ/ /ˈhʌz.bənd/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /ˈhel.həʊl/ /ənd/ /hiː/ /faɪə(r)d / /hɪm/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/ /æt/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】hired a连读;brilliant lawyer不完全爆破;get my不完全爆破;out of连读+闪音;and he不完全爆破;fired him击穿+连读;at all连读+闪音; 【翻译】我找了一个很棒的律师,想让他帮忙,把我丈夫从监狱这个鬼地方弄出来。但是我丈夫却无缘无故地把别人给炒了。 【适用场合】 在英语中,hell大家都知道是“地狱”的意思;而hole有“洞”的意思; 那在口语中,当hellhole出现,你就肯定知道,这不是什么好词儿了。来看看对应的英文解释:a very unpleasant place,可以理解成“一个非常令人不舒服的场所;让人极为讨厌的地方”; eg: The town is an industrial hellhole. 这个城镇简直就是一个工业地狱。 eg: The city is such a hellhole—how does anyone live there? 这城市简直是个鬼地方,人在那儿要怎么生活? eg: The subway in the summertime is a total hellhole. 夏天的地铁,简直是人间炼狱。 eg: The theater was an overcrowded hellhole. Lucky there was no fire. 那剧院里人都要挤成肉饼了,没着火真是走运了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His first apartment was a hellhole in an unsafe neighborhood.

8分钟
8
2年前

【绝望的主妇】“我们正学着后退一步审视自己,充分了解我们的优势与劣势。”

英语老师瑶瑶

【句子】It's a chance for people to take a step back and observe the obstacles they face in their marriage. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ɪts/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /fə(r)/ /ˈpiː.pl/ /tʊ/ /teɪk/ /ə/ /step/ /bæk/ /ənd/ /əbˈzɜː(r)v/ /ðiː/ /ˈɒb.stə.kəlz/ /ˈɑːb.stə.kəlz/ /ðeɪ/ /feɪs/ /ɪn/ /ðeə(r)/ /ˈmær.ɪdʒ/ 【发音技巧】It's a连读;take a连读;step back失去爆破;and observe连读;the obstacles重读; 【翻译】它使得双方可以各后退一步,去思考他们婚姻中存在的问题。 【适用场合】 在英语中,我们可以说take a step back,或者直接说step back都可以表示“后退;后退一步”这样的意思; 比如说: eg: Step back or you'll get hit by the ball. 后退/往后站,否则你会被球砸到。 eg: I tried to step back, but he held my upper arms too tightly. 我试图向后退,但是他死命拽着我的上臂。 这样的短语除了字面意思,还有什么引申义呢? 可以理解成:to stop for a moment in order to consider sth. “从某事当中抽身出来,停下来,去仔细、冷静地思考一下某件事情;” eg: Let's step back and have another look at this. 我们先抽身出来,再看看它/再考虑考虑这件事。 eg: We are learning to step back from ourselves and identify our strengths and weakness. 我们正在学着后退一步审视自己,充分了解我们的优势与劣势。 eg: You're too focused on this project. You need to take a step back and consider the bigger picture of the whole company. 你太关注这个项目了,你应该学会把自己抽离出来,考虑一下整个公司发展的大局。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I think everyone needs to take a step back from this issue for a moment and think about their motivations a bit more critically.

7分钟
9
2年前

【绝望的主妇】“你这简直就是强人所难。”

英语老师瑶瑶

【句子】Look, I know it's an imposition, but Danielle is away on a class trip... 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/lʊk/ /aɪ/ /nəʊ/ /ɪts/ /ən/ /ˌɪm.pəˈzɪʃ.ən/ /bʌt/ /ˌdæniˈel/ /ɪz/ /əˈweɪ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ə/ /klɑːs/ /klæs/ /trɪp/ 【发音技巧】it's an连读;but Danielle失去爆破;is away连读;on a连读; 【翻译】咳,我也知道这有点强人所难,但是丹妮尔还在班级出游的途中…… 【适用场合】 在英文中,imposition这个词来自于impose,这个动词有“强加;强迫接受;过分地要求”这种意思。 我们来一起看看imposition这个单词的英文解释: an unfair or unreasonable thing that sb. expects or asks you to do “某个人要求或者期望你做的一些不合情理/不公平/强人所难的事情;强迫某人做的一件事”; eg: I'd like to stay if it's not too much of an imposition. 如果不会给你添太多麻烦的话,我愿意留下。 eg: Expecting employees to work longer hours for the same pay is a huge imposition. 期望员工拿着同样的薪水,却工作更久的时间,简直就是强人所难。 eg: I know this is an imposition, but please hear me out. 我知道这是强人所难,但是请先听我说完。 eg: Your kids can stay with me the night you're away—it's really not an imposition. 如果你出门,你家孩子们可以晚上住我家,不会给我造成什么麻烦。 eg: Would it be too much of an imposition to ask you to pick my parents up from the airport? 请你去机场接我父母,是不是太强人所难/太麻烦你了? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 请您帮忙解决一下这个问题,是不是太麻烦您了?

6分钟
12
2年前

【绝望的主妇】“早该如此了”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】-- The police have finally released Rex's body. -- About time! 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】 /ðə/ /pəˈliːs/ /hæv/ /ˈfaɪ.nə.li/ /rɪˈliːst/ /reksɪz/ /ˈbɒd.i/ /ˈbɑː.di/ /əˈbaʊt/ /taɪm/ 【发音技巧】released Rex's不完全爆破;About time失去爆破; 【翻译】-- 警方终于同意归还雷克斯的尸体了。 -- 早该如此了! 【适用场合】 在英文中,about time就相当于high time, 可以理解成“早就该做这件事情了;这件事情早该做了”; It is an expression used to emphasize that something should have occurred a long time ago. 细心的同学看下面例句,应该会发现虚拟语气的身影。 eg: It's about time (that) the school improved its meals service. 学校早就该改进餐饮服务了。 eg: It is high time for Europe to take responsibility for its own defence. 欧洲早就应该自己承担防御责任了。 eg: Well, about time you got here—I've been waiting for over an hour! 你早该到了,怎么现在才来,我都等你超过一个小时了。 eg: They finally paid me my money. It's about time! 他们终于把钱付我了,早该这么做了! eg: It's about time you went to bed. 你早就该上床睡觉了。(现在已经太晚了) 口语中about甚至可以直接读成bout time! eg: A: "Tom finally moved out of his parents' house." B: "Bout time! He's 40 years old." A:“汤姆终于从爸妈家搬出来了。” B:“早该这么做了!他都40岁了!” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's about time that high schools taught their students about basic banking and finance.

6分钟
11
2年前

【绝望的主妇】“证据表明该嫌疑犯无罪。”

英语老师瑶瑶

【句子】Yeah. Looks like we’re in the clear. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/jeə/ /lʊks/ /laɪk/ /wɪə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /klɪə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】是啊,看上去我们没事了/无罪了。 【适用场合】 今天我们来学习一下关键句中出现的短语:be in the clear; 可以理解成:“清白的;无罪的”; be free from guilt or suspicion 或者to not be guilty of a crime; eg: The jury's decision was that he was in the clear. 陪审团的裁决是他是清白的。 eg: The police breathalysed Andy last night, but he was in the clear. 警察昨晚对安迪进行了呼气酒精检测,不过他没有问题。 eg: It seems that the original suspect is in the clear. 看起来,最初的嫌疑犯是清白的。 eg: The evidence showed that the suspect was in the clear. 证据表明该嫌疑犯无罪。 eg: They’ve arrested someone else for the robbery, so Dylan’s in the clear. 抢劫案他们已经逮捕了另外的人,所以迪兰现在是无罪的。 eg: Don't worry, Tom. I'm sure you're in the clear. 别担心,汤姆。我相信你是无罪的。 英文中,be in the clear还可以用来表示:“身体健康,没有疾病困扰”; to have no problems after being in a difficult situation eg: The X-rays showed that she's in the clear. X光检查表明她是健康的。 eg: Further tests showed that Sarah was in the clear. 更进一步的检查表明莎拉身体是健康的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No one saw us take the money from the cash register, so we're totally in the clear!

4分钟
3
2年前

【绝望的主妇】“当他离开的时候,我们都长舒了一口气。”

英语老师瑶瑶

【句子】Now for those of you just joining us, families in Chicago breathed a sigh of relief today. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/naʊ/ /fɔːr/ /ðəʊz/ /əv/ /juː/ /dʒʌst/ /dʒɔɪnɪŋ/ /ʌs/ /ˈfæm.əl.iz/ /ɪn/ /ʃɪˈkɑːgəʊ/ /briːðd/ /ə/ /saɪ/ /əv/ /rɪˈliːf/ /təˈdeɪ/ 【发音技巧】those of连读;just joining us不完全爆破+连读;families in连读;breathed a连读;sigh of连读; 【翻译】电视机前的观众朋友们,芝加哥的许多家庭今天终于松了口气。 【适用场合】 今天我们来学习一下关键句中出现的短语:breathe a sigh of relief; 动词还可以换成heave 这样的短语我们可以理解成:feel much happier and more relaxed,“大舒一口气;长舒一口气;终于松了口气”; eg: We all breathed a sigh of relief when he left. 当他离开的时候,我们都长舒了一口气。 eg: I breathed a sigh of relief. 我长舒了一口气。 eg: Everyone in class breathed a sigh of relief after that horrible midterm exam was over. 当那次可怕的期中考试结束以后,班里的每个人都松了口气。 eg: At the end of the contest, we all breathed a sigh of relief. 在这次竞赛的末尾,我们都松了口气。 eg: With the contract finally signed, we breathed a sigh of relief as we drank a toast in celebration. 合同终于签了,我们举杯庆祝,终于松了口气。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Investors are breathing a big sigh of relief now that the predicted downturn has seemingly been avoided.

6分钟
9
2年前

【绝望的主妇】at best原来是这么用的?

英语老师瑶瑶

【句子】The evidence we have is minimal at best. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/ðiː/ /ˈev.ɪ.dəns/ /wiː/ /hæv/ /ɪz/ /ˈmɪn.ɪ.məl/ /æt/ /best/ 【发音技巧】The evidence重读the;at best不完全爆破; 【翻译】就算最乐观的情况下,我们手上的证据也不足。 【适用场合】 今天我们来学习一下关键句中出现的at best; 可以理解成in the best possible scenario; in the most favorable view; “在最好的可能的场景里;在最有利的情况下”; eg: At best, he will be only one hour late. 在最理想的情况下,他将会只迟到一个小时。 eg: They're only selling junk at the yard sale, so I think they'll make $10 at best. 他们在庭院售卖里卖的都是垃圾玩意儿,所以我觉得他们最多也就能卖个10美元吧。 eg: At best we found their visit pleasantly short. 我们发现他们的访问很快就结束,这真是最理想的情况了。 eg: The dinner was not at all pleasant. At best the food was not burned. 那次晚餐一点也不好吃。没有烧焦就已经是最理想的情况了。 在口语中对应at best的短语,自然就是at worst,理解成“在最差的情况下;在最不理想的情况下”; eg: Smoking is at best unpleasant and expensive, and at worst lethal. 抽烟这事儿,最好情况下,也就是不招人待见还花钱,最差情况下,是会致命的。 eg: At best we'll be just one week behind schedule. 最理想的情况下,我们只落后于计划一个礼拜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The food was bland at best, and at worst completely inedible.

5分钟
5
2年前

【绝望的主妇】“她要来?行,那我走吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, that settles it. When this baby’s born, I’ll be in charge of putting on the socks. 【Desperate Housewives S2E5】 【发音】/wel/ /ðæt/ /'setlz/ /ɪt/ /wen/ /ðɪs/ /ˈbeɪ.biz/ /bɔː(r)n/ /aɪl / /biː/ /ɪn/ /tʃɑː(r)dʒ/ /əv/ /ˈpʊtɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /sɒks/ /sɑːks/ 【发音技巧】that settles it不完全爆破+闪音+连读;charge of连读;putting闪音;putting on连读; 【翻译】那我决定了。等这个孩子出生了,我来负责给他/她穿袜子。 【适用场合】 今天关键句中出现的that settles it,是什么意思呢? 这是一个很口语的表达,来看一下对应的英文解释: It is used for saying that you have made a decision because you have enough information, or because you do not want an annoying or unpleasant situation to continue. 当你对某件事情有足够的了解,或者你不想某一个不愉快的情况继续下去,于是你做了一个决定。 可以翻译成:“那就这么决定了/那我决定了” eg: She’s coming? That settles it! I'm leaving. 她要来?行,那我走吧。 eg: Bob will be there? That settles it. I’m not coming. 鲍勃也去?行我决定了。我不去了。 eg: A: The weather in Tokyo is quite cold at this time of year. 每年这个时候,东京都很冷。 B: That settles it! We’ll go to Thailand instead. I hate cold weather! 那我们改去泰国好了!就这么定了!我讨厌寒冷的天气! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 航班被取消了?行吧,我决定改去巴黎待一周。

6分钟
12
2年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧