【句子】Well, we did our good deed for the day. 【ModernFamilyS3E15】 【发音】/wel/ /wiː/ /dɪd/ /aʊə(r)/ /gʊd/ /diːd/ /fə(r)/ /ðə/ /deɪ/ 【发音技巧】did our连读;good deed失去爆破;deed for不完全爆破; 【翻译】我们今天的日行一善完成了。 【适用场合】 今天学习一个短语:(one’s) good deed for the day, “每天做的一件好事”; some especially good, kind, or generous thing one has done 有些人会对自己有“日行一善”这样的要求,下面一起来看看这个短语怎么用。 eg: I took Sarah's children to school so I've done my good deed for the day. 我把莎拉的孩子送去学校了,所以我已经完成了今天的日行一善。 eg: Wow, so you went all the way across town to deliver the missing wallet to its owner? That's your good deed for the day! 哇,所以你是穿越了大半个城镇,就为了把这个丢失的钱包物归原主?那可真是你今天做的一件大好事。/你把你的每日一善已经完成了! eg: OK, you helped an old lady cross the street—that's your good deed for the day. 好的,你帮了一位老太太过了马路,那你今日善事已经完成了。 eg: Why don’t you do your good deed for the day and cook me dinner? 你为什么不日行一善,给我做顿晚饭? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's like the guy thought he was doing his good deed for the day by pointing out my mistake to me.
【句子】It's no problem. I'm just hanging around. 【ModernFamilyS3E15】 【发音】/ɪts/ /nəʊ/ /ˈprɒb.ləm/ /ˈprɑː.bləm/ /aɪm/ /dʒʌst/ /'hæŋɪŋ/ /əˈraʊnd/ 【发音技巧】just hanging around不完全爆破+连读; 【翻译】没问题,反正我也没啥事儿。 【适用场合】 今天学习一个短语:hang around, 熟悉我们节目的朋友可能知道,像hang out这种,大家应该都很熟悉了。那么hang around呢? 可以用来表示:“闲逛;悠闲地消磨时间;瞎转悠;厮混”, 我们来看看对应的英文解释: to linger some place without doing anything productive 你也可以在这个短语后面加上with sb.,那么这个短语的意思就是:“跟某个人一起闲逛、瞎转悠,并没有做什么事儿” to spend time with someone eg: There are always kids hanging around the diner after school. 放学以后,总有孩子在那个小餐馆附近转悠。 eg: John hangs around with Bill a lot. 约翰经常和比尔一起出去瞎转悠。 eg: Why are you hanging around my office? 你为啥在我办公室附近晃悠? eg: Every afternoon they could be found hanging around the mall. 每天下午,人们都会看到他们在商场四处闲逛。 eg: Helen used to hang around with the boys. 海伦以前常和那些男孩们厮混。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't just hang around. Get busy with something.
【句子】-- Stop it! Leave me alone! -- Hold still! 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/stɒp/ /stɑːp/ /ɪt/ /liːv/ /miː/ /əˈləʊn/ /həʊld/ /stɪl/ 【发音技巧】Stop it连读;Hold still不完全爆破; 【翻译】-- 住手!别碰我! -- 别动! 【适用场合】 今天学习一个短语:hold still 可以表示“别动!不要移动!别乱动!”这样的意思; to remain motionless or stop moving 我们也可以把动词hold换成keep,也可以; 这样的短语有的时候后面还可以加宾语,这样的话,这个短语就可以表示:to cause sb./sth. not to move very much or at all “使某人或者某物不怎么动或者完全不动”; eg: Please, hold still! The longer you keep fidgeting, the longer it'll take to put on this sunblock! 请别乱动!你越乱动,擦这个防晒霜就要花越久的时间! eg: You'll need to hold still while the MRI machine is running. 当核磁机器运转的时候,你得保持不动才行。 eg: She tried to hold the child still while the doctor examined him. 当医生给这个孩子做检查的时候,她尽力把孩子按住不让他乱动。 eg: Hold still for the doctor and the shot won't hurt. 别乱动,医生要打针了,不疼的。 eg: I can’t brush your hair if you don’t hold still. 如果你一直动个不停,我没办法梳你的头发。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hold still. This won't hurt.
【句子】I know, it's stupid, but it's nice to know that sometimes you'll fight for me, and all I have to do is laugh at some other guy's story. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ɪts/ /ˈstjuː.pɪd/ /bʌt/ /ɪts/ /naɪs/ /tʊ/ /nəʊ/ /ðæt/ /ˈsʌm.taɪmz/ /juːl/ /faɪt/ /fə(r)/ /miː/ /ənd/ /ɔːl/ /ɑːl/ /aɪ/ /hæv/ /tʊ/ /duː/ /ɪz/ /lɑːf/ /læf/ /æt/ /sʌm/ /ˈʌð.ə(r)/ /gaɪz/ /ˈstɔː.ri/ 【发音技巧】but it's连读+闪音;that sometimes不完全爆破;fight for不完全爆破;and all I两处连读;laugh at连读;at some不完全爆破; 【翻译】我知道,我这样有点傻。但是看到你偶尔能为我而战,我感觉很好,我只用在别的男人讲故事的时候大笑就能达到这效果。 【适用场合】 今天学习一个短语:fight for someone/something, 其实可以直接理解成字面意思:“为某个人/某个事物而战”; 我们来看看对应的英文解释: 1. to fight in honor of someone or something “带着对……的敬意而战”; eg: Many of the men who left to fight for their country did not live to return to it. 很多离开家园为国而战的男人们并没有活着回来。 2. to struggle to gain or secure someone or something “挣扎着获得某物;努力拼命保护某人”; eg: If you're in love with Vanessa, then you need to fight for your girl. 如果你爱着瓦妮莎,那你得为你心爱的女孩而战。 eg: He's still fighting for compensation after the accident. 那次事故之后,他还在争取相应的赔偿。 eg: She's fighting for a place in the national team. 她一直努力想在国家队获得一席之地。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A young cyclist is fighting for his life after the accident.
【句子】You stormed out of there, and you’re acting like an idiot. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/juː/ /stɔː(r)md/ /aʊt/ /əv/ /ðeə(r)/ /ənd/ /jə(r)/ /ˈæk.tɪŋ/ /laɪk/ /ən/ /ˈɪd.i.ət/ 【发音技巧】stormed out连读;out of连读+闪音;and you’re音的同化;like an idiot两处连读; 【翻译】你气冲冲地离开了那儿,像个傻子一样。 【适用场合】 今天学习一个短语:storm out of some place, 可以理解成“怒气冲冲地离开;夺门而出”这样的意思; 我们来看看对应的英文解释: to leave or exit some place in a very angry manner 用一种很愤怒的方式离开某处; 其实想想storm是风暴的意思,就知道在这里当动词用,storm应该是强调那种愤怒、暴戾的感觉; 而且口语中不光可以用out来搭配storm,你也可以用in/into这样的介词来搭配。 storm in/into some place 也是可以的。 下面我们来看几个例子: eg: After being told she couldn't watch any more television, the child threw down her toys and stormed out of the room in a huff. 在被告知不能再看电视了以后,那个孩子把玩具一扔,怒气冲冲地离开了房间。 eg: I told Mark that we should break up, and he stormed out of the restaurant without saying a word. 我曾告诉马克我们应该分手,然后他一句话没说,怒气冲冲地离开了餐馆。 eg: He stormed out of the house, slamming the door as he went. 他气呼呼地冲出了房子,砰地关上了门。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She stormed into my office waving a newspaper.
【句子】Tad is...great, and I know I was giving you a hard time. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/tæd/ /ɪz/ /greɪt/ /ənd/ /aɪ/ /nəʊ/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /gɪvɪŋ/ /juː/ /ə/ /hɑː(r)d/ /taɪm/ 【发音技巧】Tad is连读;and I连读;hard time失去爆破; 【翻译】泰德是个大好人。我知道,我之前有些为难你。 【适用场合】 今天学习一个短语:give sb. a hard time。 这个短语可以表示“让某个人不好过;为难某个人”; to treat someone harshly and make things difficult for them eg: I think I've done a good job at work, but the boss keeps giving me a hard time—I don't think he likes me very much. 我觉得我在工作上做得挺好,但是老板一直为难我,我觉得他不咋喜欢我。 eg: Stop giving the interns such a hard time! They're doing the best they can. 别这么为难那些实习生了,他们已经尽力了。 eg: Ever since I started working here, she’s been shouting at me and giving me a hard time. 自从我在这里工作以来,她就一直对我大喊大叫,各种为难我。 eg: They really gave me a hard time at the interview. 在那次面试的时候,他们真的是为难我了。 在那次面试的时候,他们找茬针对我。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They gave him a hard time about quitting the team.
【句子】 Listen, it goes without saying I've always been proud of you, and I brag about you all the time. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/ˈlɪs.ən/ /ɪt/ /gəʊz/ /wɪˈðaʊt/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /aɪv/ /ˈɔːl.weɪz/ /biːn/ /praʊd/ /əv/ /juː/ /ənd/ /aɪ/ /bræg/ /əˈbaʊt/ /juː/ /ɔːl/ /ðə/ /taɪm/ 【发音技巧】it goes失去爆破;without saying不完全爆破;I've always连读;proud of连读;and I连读;brag about连读;about you音的同化; 【翻译】听着,不用说,我也一直都为你而感到自豪,我也一直到处吹嘘你。 【适用场合】 今天学习一个短语:it goes without saying 这个短语可以表示“某个事情是很显然的,不用说、不用讲”; sth. is so obvious that it need not be said; eg: I know it goes without saying, but the staff restrooms are not to be used by students or visitors. 我知道,这是很明显的道理,但员工厕所是不允许被学生或访客使用的。 eg: It should go without saying, but you will receive an automatic zero if you are caught cheating on the exam. 这是很明显的道理,不用我多说,如果你考试作弊被抓到,成绩自动零分。 eg: It goes without saying that you are to wear formal clothing to the dinner. 不用我说,很明显你得穿正装去参加那个晚宴。 eg: Of course you must be on time. That goes without saying. 你肯定得准时去,那还用说。 eg: Of course I'll help you. That goes without saying. 我肯定会帮你的,那还用说。 eg: Of course, it goes without saying that you'll be paid for the extra hours you work. 当然,不必说,你额外加班的时间我们也会付你薪水的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It goes without saying how very sorry I am.
【句子】But, um, you know, Manny told me a story about his friend Danielle. She sounds like a real piece of work, by the way. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/bʌt/ /əm/ /juː/ /nəʊ/ /ˈmæni/ /təʊld/ /miː/ /ə/ /ˈstɔː.ri/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /frend/ /ˌdæniˈel/ /ʃiː/ /saʊndz/ /laɪk/ /ə/ /rɪəl/ /piːs/ /əv/ /wɜː(r)k/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ 【发音技巧】told me不完全爆破;about his击穿+连读+闪音;friend Danielle失去爆破;like a连读;piece of连读; 【翻译】不过,曼尼给我讲了一个他朋友丹妮尔的故事。顺便说一句,那女孩真是个人物。 【适用场合】 今天学习一个短语:a piece of work; 这个短语字面意思是:一份工作;一件作品; 如果用来描述人的话,虽然有的时候是褒义色彩,表示:“很了不起的人(物);不同寻常的或令人印象深刻的人”,a very surprising, unusual, or impressive person; 但还有一些场合中,这个短语明显是贬义色彩,就是a remarkably difficult, unpleasant person “一个很难搞、非常不好相处的人、奇葩”的意思; 所以具体是什么意思,要看上下文; eg: Boy, our new boss is a real piece of work. Remind me to stay out of her way! 我的老天爷,我们的新老板真的是个很难搞的人。记得提醒我离她远点。 A: "Amy's new boyfriend is a nightmare to be around! He's so bossy and argumentative." B: "Yeah, he's a piece of work, all right. No idea what she sees in him." A:“艾米的新男朋友太难相处了!又霸道还特别爱争论。” B:“就是啊,他可真是个大奇葩,不知道她看上他什么了。” eg: “You are a piece of work,” he said. “Do you have any idea what you're playing around with?” “你可真厉害,”他说道,“你知道你是在摆弄什么东西吗?” eg: He’s a very tough piece of work. 他可真的是一个很难对付的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他显然是个非常难搞的家伙。
【句子】No, I’ve been giving this a lot of thought. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/nəʊ/ /aɪv/ /biːn/ /gɪvɪŋ/ /ðɪs/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /θɔːt/ /θɑːt/ 【发音技巧】lot of连读+闪音; 【翻译】不,关于此事我想了很多。 【适用场合】 今天我们学习的短语叫做 give sth. a lot of thought;“关于某件事情考虑了很多”; 其实在英文中,我们有这样的一个短语,叫做:give some thought to sth. “考虑了一下某件事情” to consider, reflect upon, or think hard about something eg: Have you given any thought to my proposal? 你有没有考虑过我的提议? eg: After I have had time to give some thought to the matter, I will call you. 等我有时间了,考虑一下这个事情以后,我会打电话给你。 eg: Ask me again tomorrow. I’ll have to give it some thought. 明天再问我吧,我得先想一想。 eg: I hope you’ll give our conversation some thought. 我们谈话的内容,我希望您能考虑一下。 eg: Mary gave some thought to the company's excess costs and determined that the number of employees had to be reduced for them to survive. 玛丽考虑了一下公司超额的成本,然后决定为了生存,进行裁员。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I didn’t give much thought to what she said.
【句子】Maybe I should tell Manny this story. It might help him with that train wreck Danielle. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/ˈmeɪ.bi/ /aɪ/ /ʃʊd/ /tel/ /'mæni/ /ðɪs/ /ˈstɔː.ri/ /ɪt/ /maɪt/ /help/ /hɪm/ /wɪð/ /ðæt/ /treɪn/ /rek/ /ˌdæniˈel/ 【发音技巧】should tell失去爆破;It might不完全爆破;might help him不完全爆破+击穿+连读;that train不完全爆破; 【翻译】也许我应该跟曼尼讲讲这个故事。也许对他和那个过得一团糟的丹妮尔的事情有些帮助。 【适用场合】 今天我们学习的短语叫做train wreck, 字面的意思是:“火车事故;列车失事”; 这个短语在口语中还可以被用来指“彻头彻尾失败的事情”; something that fails completely or goes extremely badly eg: The movie was a train wreck. 那部电影简直一塌糊涂。 eg: After last year's train wreck of a season, we have to do better. 去年那一季我们业绩太差了,我们得拿出更好的成绩。 eg: This project has become an absolute train wreck. We've wasted so much time and money already. I don't know how we'll make up the losses. 这个项目彻底失败了,我们浪费了这么多时间、这么多钱,我不知道我们该怎么样弥补这次的损失。 eg: Despite a stellar cast, the film turned out to be a real train wreck. 尽管这部电影大牌云集,但结果整部电影就是一个车祸现场/但结果整部电影糟糕透顶。 在口语中,train wreck还可以被用来指:“生活过得一团糟的人”; You can also refer to a person who has a lot of serious problems in their life as a train wreck. eg: I don't know about my relationship with Kevin. He's a bit of a train wreck, between you and me. 我也说不准我和凯文关系如何。私下里跟你说,我觉得他混得挺惨的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 How sad that what could have been a triumph ended in something of a train wreck!
【句子】So when Cam came and organized my kitchen, I felt insecure and lashed out. 【ModernFamilyS3E14】 【发音】/səʊ/ /wen/ /kæm/ /keɪm/ /ənd/ /ˈɔː(r).gən.aɪzd/ /maɪ/ /ˈkɪtʃ.ən/ /aɪ/ /felt/ /ˌɪn.sɪˈkjʊə(r)/ /ənd/ /læʃt/ /aʊt/ 【发音技巧】and organized连读;organized my不完全爆破;felt insecure连读+闪音;and lashed out不完全爆破+连读; 【翻译】所以在小卡重新布置了我的厨房以后,我觉得失去了安全感,备受打击。 【适用场合】 今天这期节目,我们来学习一下lash out的用法。 to suddenly attack someone or something physically or criticize them in an angry way “突然肢体上攻击某一个人或者某一个事物,或者是很愤怒地批评某人/某物”; eg: I was only teasing him and suddenly he lashed out at me and hit me in the face. 我只是在逗他玩,结果他突然往我脸上来了一拳。 eg: Why's Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. 为什么Tina心情如此糟糕?我上班迟到的时候,她狠狠训了我一顿。 eg: He lashed out with his fists. 他突然挥拳猛击。 eg: She suddenly lashed out at the boy. 她突然揍了那男孩一顿。 eg: Occasionally the patients will lash out at the nurses. 偶尔那些患者会对护士大打出手。 eg: She lashed out at her critics during the interview. 在采访期间,她对那些批评她的人进行了猛烈的抨击。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 In a bitter article he lashed out at his critics.
【句子】I'm a detail guy. Hard to get much past me. 【ModernFamilyS3E13】 【发音】/aɪm/ /ə/ /ˈdiː.teɪl/ /gaɪ/ /hɑː(r)d/ /tʊ/ /get/ /mʌtʃ/ /pɑːst/ /pæst/ /miː/ 【发音技巧】I'm a连读;Hard to失去爆破;get much不完全爆破;past me不完全爆破; 【翻译】我是个很注重细节的人,什么都别想逃过我的法眼。 【适用场合】 在英文中,get past sb./sth.这个短语的意思比较多,我们今天重点来讲一下视频中的用法。 今天视频中它的意思是:to be able to overcome or overlook something that has happened 或者to not be noticed or realized by someone: “能够忽视掉已经发生的事情;把已经发生的事情当做没看到;不注意到某个事情”; 而今天关键句在这个短语前面又加上了hard,那意思就是:“很难不注意到……”; eg: He's very clever and shrewd. Nothing gets past him. 他很聪明机敏,没什么逃得过他的眼。 eg: As they were in charge of sending and receiving most of the hospital's letters, there was very little that got past them. 因为他们负责收发该医院的大部分信件,很少有信件不经过他们手。 eg: I'm sorry, but I'll never be able to get past the fact that Robert cheated on you. 很抱歉,但是我永远也无法忽视罗伯特对你出轨这件事情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Not all couples can get past something like infidelity.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧